版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

12 耶和華<03068>在埃及<04714><09002><0776>曉諭<0559>(8799){<0413>}摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872> and Aaron<0175> in the land<0776> of Egypt<04714>, saying<0559>(8800),
2 「你們要以本<02088><02320><09001>正月<07218><02320>,為<01931>{<09001>}一年<08141>之首<07223>{<09001>}{<02320>}。
This month<02320> shall be unto you the beginning<07218> of months<02320>: it shall be the first<07223> month<02320> of the year<08141> to you.
3 你們吩咐<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><03605>會眾<05712><09001><0559>(8800):本<02088><09001><02320>初十<09002><06218>日,各人<0376>要按著父<01><09001><01004><03947>(8799){<09001>}羊羔<07716>,一家<09001><01004>一隻<07716>
Speak<01696>(8761) ye unto all the congregation<05712> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), In the tenth<06218> day of this month<02320> they shall take<03947>(8799) to them every man<0376> a lamb<07716>, according to the house<01004> of their fathers<01>, a lamb<07716> for an house<01004>: {lamb: or, kid}
4 若是<0518>一家的人<01004>太少<04591>(8799),吃不了{<04480>}{<01961>}{(8800)}一隻羊羔<04480><07716>,本人<01931>就要和<0413>他隔壁<07138>{<01004>}的鄰舍<07934>共取<03947>(8804)一隻。你們預備<05921>羊羔<07716>,要按著人<05315><09002><04373>和{<09001>}{<06310>}{<0376>}飯量<0400>計算<03699>(8799)
And if the household<01004> be<01961>(8800) too little<04591>(8799) for the lamb<07716>, let him and his neighbour<07934> next<07138> unto his house<01004> take<03947>(8804) it according to the number<04373> of the souls<05315>; every man<0376> according<06310> to his eating<0400> shall make your count<03699>(8799) for the lamb<07716>.
5<01961>(8799){<09001>}無殘疾<08549>、一<01121><08141>的公<02145>羊羔<07716>,你們或從<04480>綿羊<03532>裡取<03947>(8799),或從<04480>山羊<05795>裡取,都可以。
Your lamb<07716> shall be without blemish<08549>, a male<02145> of the first<01121> year<08141>: ye shall take<03947>(8799) it out from the sheep<03532>, or from the goats<05795>: {of...: Heb. son of a year}
6<01961>(8804){<09001>}留<09001><04931><05704><02088><09001><02320>十四<0702><06240><03117>,在<0996>黃昏<06153>的時候,以色列<03478><03605>會眾<06951><05712>把羊羔<0853>宰了<07819>(8804)
And ye shall keep<04931> it up until the fourteenth<0702><06240> day<03117> of the same month<02320>: and the whole<03605> assembly<06951> of the congregation<05712> of Israel<03478> shall kill<07819>(8804) it in<0996> the evening<06153>. {in...: Heb. between the two evenings}
7 各家要取<03947>(8804)<04480><01818>,塗<05414>(8804)<05921><0398>(8799){<09002>}羊羔<0853><0834>房屋<01004>{<05921>}左右<08147>的門框<04201>上和<05921>門楣<04947>上。
And they shall take<03947>(8804) of the blood<01818>, and strike<05414>(8804) it on the two<08147> side posts<04201> and on the upper door post<04947> of the houses<01004>, wherein they shall eat<0398>(8799) it.
8<02088><09002><03915>要吃<0398>(8804){<0853>}羊羔的肉<01320>;用火<0784><06748>了,與無酵餅<04682><05921>苦菜<04844>同吃<0398>(8799)
And they shall eat<0398>(8804) the flesh<01320> in that night<03915>, roast<06748> with fire<0784>, and unleavened bread<04682>; and with bitter<04844> herbs they shall eat<0398>(8799) it.
9 不可<0408><0398>(8799)生的<04995>{<04480>},斷不可吃水<09002><04325>煮的<01310>(8794)<01311>,要<03588><0518>帶著頭<07218>、{<05921>}腿<03767>、{<05921>}五臟<07130>,用火<0784><06748>了吃。
Eat<0398>(8799) not of it raw<04995>, nor sodden<01310>(8794)<01311> at all with water<04325>, but roast<06748> with fire<0784>; his head<07218> with his legs<03767>, and with the purtenance<07130> thereof.
10 不可<03808>剩下<03498>(8686)一點<04480>留到<05704>早晨<01242>;若留<03498>(8737){<04480>}到<05704>早晨<01242>,要用火<09002><0784>燒了<08313>(8799)
And ye shall let nothing of it remain<03498>(8686) until the morning<01242>; and that which remaineth<03498>(8737) of it until the morning<01242> ye shall burn<08313>(8799) with fire<0784>.
11 {<03602>}你們吃<0398>(8799)羊羔<0853>當腰間<04975>束帶<02296>(8803),腳上<09002><07272>穿鞋<05275>,手中<09002><03027>拿杖<04731>,趕緊地<09002><02649><0398>(8804){<0853>};這是<01931>耶和華的<09001><03068>逾越節<06453>
And thus<03602> shall ye eat<0398>(8799) it; with your loins<04975> girded<02296>(8803), your shoes<05275> on your feet<07272>, and your staff<04731> in your hand<03027>; and ye shall eat<0398>(8804) it in haste<02649>: it is the LORD'S<03068> passover<06453>.
12 因為那<02088><09002><03915>我要巡行<05674>(8804)埃及<04714><09002><0776>,把埃及<04714><09002><0776>一切<03605>頭生的<01060>,無論是人<04480><0120><05704>牲畜<0929>,都擊殺了<05221>(8689),又要敗壞<06213>(8799)<08201>埃及<04714>一切<09002><03605>的神<0430>。我<0589>是耶和華<03068>
For I will pass<05674>(8804) through the land<0776> of Egypt<04714> this night<03915>, and will smite<05221>(8689) all the firstborn<01060> in the land<0776> of Egypt<04714>, both man<0120> and beast<0929>; and against all the gods<0430> of Egypt<04714> I will execute<06213>(8799) judgment<08201>: I am the LORD<03068>. {gods: or, princes}
13 這血<01818>要在<05921>你們<0859>{<08033>}所<0834>住的房屋<01004><05921><01961>(8804){<09001>}記號<09001><0226>;我一見<07200>(8804)<0853><01818>,就越過<06452>(8804)你們<05921>去。我擊殺<09002><05221>(8687)埃及<04714><09002><0776>頭生的時候,災殃<05063>必不<03808><01961>到你們<09002>身上滅<09001><04889>你們。」
And the blood<01818> shall be to you for a token<0226> upon the houses<01004> where ye are : and when I see<07200>(8804) the blood<01818>, I will pass<06452>(8804) over you, and the plague<05063> shall not be upon you to destroy<04889> you , when I smite<05221>(8687) the land<0776> of Egypt<04714>. {to destroy...: Heb. for a destruction}
14 「{<01961>}{(8804)}你們<09001>要記念<09001><02146><02088><03117>,守<02287>(8804){<0853>}為耶和華的<09001><03068><02282>,{<02287>}{(8799)}作為你們世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>
And this day<03117> shall be unto you for a memorial<02146>; and ye shall keep<02287>(8804) it a feast<02282> to the LORD<03068> throughout your generations<01755>; ye shall keep it a feast<02287>(8799) by an ordinance<02708> for ever<05769>.
15 你們要吃<0398>(8799)無酵餅<04682><07651><03117>。{<0389>}頭一<07223><09002><03117>要把酵<07603>從你們各家<04480><01004>中除去<07673>(8686);因為<03588>從頭一<07223><04480><03117>起,到<05704>第七<07637><03117>為止,凡<03605><0398>(8802)有酵之餅<02557>的,{<05315>}必<01931>從以色列<04480><03478>中剪除<03772>(8738)
Seven<07651> days<03117> shall ye eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>; even<0389> the first<07223> day<03117> ye shall put away<07673>(8686) leaven<07603> out of your houses<01004>: for whosoever eateth<0398>(8802) leavened bread<02557> from the first<07223> day<03117> until the seventh<07637> day<03117>, that soul<05315> shall be cut<03772>(8738) off from Israel<03478>.
16 頭一<07223><09002><03117>你們當有聖<06944><04744>,第七<07637><09002><03117>也當有<01961>(8799)<06944><04744>{<09001>}。這兩日之內<09002>,除了<01931>預備<06213>(8735)<09001><03605><05315>{<0389>}所<0834>要吃<0398>(8735)的以外<09001><0905>,無論何<03605><04399>都不可<03808><06213>(8735)
And in the first<07223> day<03117> there shall be an holy<06944> convocation<04744>, and in the seventh<07637> day<03117> there shall be an holy<06944> convocation<04744> to you; no manner of work<04399> shall be done<06213>(8735) in them, save<0389> that which every man<05315> must eat<0398>(8735), that only may be done<06213>(8735) of you. {man: Heb. soul}
17 你們要守<08104>(8804){<0853>}無酵<04682>節,因為<03588>我正當<09002><06106><02088><03117><0853>你們的軍隊<06635>從埃及<04714><04480><0776>領出來<03318>(8689)。所以,你們要守<08104>(8804){<0853>}這<02088><03117>,作為世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>
And ye shall observe<08104>(8804) the feast of unleavened bread<04682>; for in this selfsame<06106> day<03117> have I brought<03318>(8689) your armies<06635> out of the land<0776> of Egypt<04714>: therefore shall ye observe<08104>(8804) this day<03117> in your generations<01755> by an ordinance<02708> for ever<05769>.
18 從正<09002><07223><09001><02320>十四<09002><0702><06240><03117>晚上<09002><06153>,直到<05704>{<09001>}{<02320>}二十一<0259><06242><03117>晚上<09002><06153>,你們要吃<0398>(8799)無酵餅<04682>
In the first<07223> month , on the fourteenth<06240><0702> day<03117> of the month<02320> at even<06153>, ye shall eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>, until the one<0259> and twentieth<06242> day<03117> of the month<02320> at even<06153>.
19 在你們各家中<09002><01004>,七<07651><03117>之內不可<03808><04672>(8735)<07603>;因為<03588><03605><0398>(8802)有酵之物<02557>的,無論是寄居的<09002><01616>,是本<09002><0249><0776>的,{<05315>}必<01931>從以色列<03478>的會<04480><05712>中剪除<03772>(8738)
Seven<07651> days<03117> shall there be no leaven<07603> found<04672>(8735) in your houses<01004>: for whosoever eateth<0398>(8802) that which is leavened<02556>(8688), even that soul<05315> shall be cut off<03772>(8738) from the congregation<05712> of Israel<03478>, whether he be a stranger<01616>, or born<0249> in the land<0776>.
20 有酵的物<02557>,你們都<03605>不可<03808><0398>(8799);在你們一切<09002><03605>住處<04186>要吃<0398>(8799)無酵餅<04682>。」
Ye shall eat<0398>(8799) nothing leavened<02556>(8688); in all your habitations<04186> shall ye eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>.
21 於是,摩西<04872>召了<07121>(8799)以色列<03478>的眾<09001><03605>長老<02205>來,對他們<0413><0559>(8799):「你們要按著家口<09001><04940><03947>(8798)<04900>(8798)羊羔<06629>{<09001>},把這逾越節的羊羔<06453>宰了<07819>(8798)
Then Moses<04872> called<07121>(8799) for all the elders<02205> of Israel<03478>, and said<0559>(8799) unto them, Draw out<04900>(8798) and take<03947>(8798) you a lamb<06629> according to your families<04940>, and kill<07819>(8798) the passover<06453>. {lamb: or, kid}
22<03947>(8804)一把<092>牛膝草<0231>,蘸<02881>(8804)盆裡<09002><05592><0834><09002><01818>,打<05060>(8689)<0413>門楣<04947>上和<0413>左右的<08147>門框<04201>上{<04480>}{<01818>}{<0834>}{<09002>}{<05592>}。你們<0859><0376>也不可<03808><03318>(8799)自己的房<01004><04480><06607>,直到<05704>早晨<01242>
And ye shall take<03947>(8804) a bunch<092> of hyssop<0231>, and dip<02881>(8804) it in the blood<01818> that is in the bason<05592>, and strike<05060>(8689) the lintel<04947> and the two<08147> side posts<04201> with the blood<01818> that is in the bason<05592>; and none<0376> of you shall go out<03318>(8799) at the door<06607> of his house<01004> until the morning<01242>.
23 因為耶和華<03068>要巡行<05674>(8804)擊殺<09001><05062>(8800){<0853>}埃及人<04714>,他看見<07200>(8804){<0853>}血<01818><05921>門楣<04947>上和<05921>左右的<08147>門框<04201>上,{<03068>}就必越<06452>(8804)<05921>那門<06607>,不<03808><05414>(8799)滅命的<07843>(8688)<09001><0935>(8800){<0413>}你們的房屋<01004>,擊殺<09001><05062>(8800)你們。
For the LORD<03068> will pass through<05674>(8804) to smite<05062>(8800) the Egyptians<04714>; and when he seeth<07200>(8804) the blood<01818> upon the lintel<04947>, and on the two<08147> side posts<04201>, the LORD<03068> will pass over<06452>(8804) the door<06607>, and will not suffer<05414>(8799) the destroyer<07843>(8688) to come<0935>(8800) in unto your houses<01004> to smite<05062>(8800) you .
24<02088><01697>,你們要守<08104>(8804)<0853>,作為你們<09001>和你們子孫<09001><01121>{<05704>}永遠<05704><05769>的定例<09001><02706>
And ye shall observe<08104>(8804) this thing<01697> for an ordinance<02706> to thee and to thy sons<01121> for<05704> ever<05769>.
25 日後<01961>(8804)<03588>,你們到了<0935>(8799){<0413>}耶和華<03068>按著<09003><0834><0834>應許<01696>(8765)<05414>(8799)給你們<09001>的那地<0776>,就要守<08104>(8804){<0853>}這<02063><05656>
And it shall come to pass, when ye be come<0935>(8799) to the land<0776> which the LORD<03068> will give<05414>(8799) you, according as he hath promised<01696>(8765), that ye shall keep<08104>(8804) this service<05656>.
26 {<01961>}{(8804)}{<03588>}你們的兒女<01121>問你們<0413><0559>(8799):『行這<02063><05656>是甚麼<04100>意思{<09001>}?』
And it shall come to pass, when your children<01121> shall say<0559>(8799) unto you, What mean ye by this service<05656>?
27 你們就說<0559>(8804):『這是<01931>獻給耶和華<09001><03068>逾越節<06453>的祭<02077>。{<0834>}當以色列人在埃及<09002><04714>的時候,他擊殺<09002><05062>(8800){<0853>}埃及人<04714>,越<06452>(8804)<05921>以色列<03478><01121>的房屋<01004>,救了<05337>(8689){<0853>}我們各家<01004>。』」於是百姓<05971>低頭<06915>(8799)下拜<07812>(8691)
That ye shall say<0559>(8804), It is the sacrifice<02077> of the LORD'S<03068> passover<06453>, who passed<06452>(8804) over the houses<01004> of the children<01121> of Israel<03478> in Egypt<04714>, when he smote<05062>(8800) the Egyptians<04714>, and delivered<05337>(8689) our houses<01004>. And the people<05971> bowed the head<06915>(8799) and worshipped<07812>(8691).
28 耶和華<03068>怎樣<09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>、亞倫<0175>{<06213>}{(8804)},以色列<03478><01121>就怎樣<03651>{<03212>}{(8799)}行<06213>(8799)
And the children<01121> of Israel<03478> went away<03212>(8799), and did<06213>(8799) as the LORD<03068> had commanded<06680>(8765) Moses<04872> and Aaron<0175>, so did<06213>(8804) they.
29 到了<01961><09002><02677><03915>,耶和華<03068>把埃及<04714><09002><0776>所有的<03605>長子<01060>,就是從坐<03427>(8802){<05921>}寶座<03678>的法老<06547>{<04480>}{<01060>},直到<05704>{<0834>}被擄<07628>囚在監裡<09002><01004><0953>之人的長子<01060>,以及一切<03605>頭生的<01060>牲畜<0929>,盡都殺了<05221>(8689)
And it came to pass, that at midnight<02677><03915> the LORD<03068> smote<05221>(8689) all the firstborn<01060> in the land<0776> of Egypt<04714>, from the firstborn<01060> of Pharaoh<06547> that sat<03427>(8802) on his throne<03678> unto the firstborn<01060> of the captive<07628> that was in the dungeon<01004><0953>; and all the firstborn<01060> of cattle<0929>. {dungeon: Heb. house of the pit}
30 法老<06547>{<01931>}和一切<03605>臣僕<05650>,並埃及眾<03605><04714>,夜間<03915>都起來了<06965>(8799)。在埃及<09002><04714><01961>(8799)<01419>哀號<06818>,{<03588>}無<0369>一家<01004>{<0834>}不<0369><04191>(8801)一個人的{<08033>}。
And Pharaoh<06547> rose up<06965>(8799) in the night<03915>, he, and all his servants<05650>, and all the Egyptians<04714>; and there was a great<01419> cry<06818> in Egypt<04714>; for there was not a house<01004> where there was not one dead<04191>(8801).
31 夜間<03915>,法老召了<07121>(8799)摩西<09001><04872>、亞倫<09001><0175>來,說<0559>(8799):「起來<06965>(8798)!連<01571>你們<0859><01571>以色列<03478><01121>,從我民<05971><04480><08432>出去<03318>(8798),依你們所說的<09003><01696>(8763),去<03212>(8798)事奉<05647>(8798){<0853>}耶和華<03068>吧!
And he called<07121>(8799) for Moses<04872> and Aaron<0175> by night<03915>, and said<0559>(8799), Rise up<06965>(8798), and get you forth<03318>(8798) from among<08432> my people<05971>, both ye and the children<01121> of Israel<03478>; and go<03212>(8798), serve<05647>(8798) the LORD<03068>, as ye have said<01696>(8763).
32 也依你們所<09003><0834><01696>(8765)的,連<01571>羊群<06629>{<01571>}牛群<01241>帶著<03947>(8798)走吧<03212>(8798)!並要<01571>為我<0853>祝福<01288>(8765)。」
Also take<03947>(8798) your flocks<06629> and your herds<01241>, as ye have said<01696>(8765), and be gone<03212>(8798); and bless<01288>(8765) me also.
33 埃及人<04714>催促<02388>(8799){<05921>}百姓<05971>,打發他們<09001><07971>(8763)快快<09001><04116>(8763)出離<04480>那地<0776>,因為<03588>埃及人說<0559>(8804):「我們都<03605>要死了<04191>(8801)。」
And the Egyptians<04714> were urgent<02388>(8799) upon the people<05971>, that they might send<07971>(8763) them out of the land<0776> in haste<04116>(8763); for they said<0559>(8804), We be all dead<04191>(8801) men .
34 百姓<05971>就拿著<05375>(8799){<0853>}沒有<02962><02556>(8799)的生麵<01217>,把摶麵盆<04863><06887>(8803)在衣服<09002><08071>中,扛在<05921>肩頭<07926>上。
And the people<05971> took<05375>(8799) their dough<01217> before it was leavened<02556>(8799), their kneadingtroughs<04863> being bound up<06887>(8803) in their clothes<08071> upon their shoulders<07926>. {kneadingtroughs: or, dough}
35 以色列<03478><01121>照著摩西<04872>的話<09003><01697><06213>(8804),向埃及人<04480><04714><07592>(8799)<02091><03627>、銀<03701><03627>,和衣裳<08071>
And the children<01121> of Israel<03478> did<06213>(8804) according to the word<01697> of Moses<04872>; and they borrowed<07592>(8799) of the Egyptians<04714> jewels<03627> of silver<03701>, and jewels<03627> of gold<02091>, and raiment<08071>:
36 耶和華<03068>叫百姓<05971>在埃及人<04714>眼前<09002><05869><05414>(8804){<0853>}恩<02580>,以致埃及人給他們所要<07592>(8686)的。他們就把<0853>埃及人<04714>的財物奪去了<05337>(8762)
And the LORD<03068> gave<05414>(8804) the people<05971> favour<02580> in the sight<05869> of the Egyptians<04714>, so that they lent<07592>(8686) unto them such things as they required . And they spoiled<05337>(8762) the Egyptians<04714>.
37 以色列<03478><01121>從蘭塞<04480><07486>起行<05265>(8799),往疏割<05523>去;除了<09001><0905>婦人孩子<04480><02945>,步行的<07273>男人<01397>約有六<09003><08337>十萬<03967><0505>
And the children<01121> of Israel<03478> journeyed<05265>(8799) from Rameses<07486> to Succoth<05523>, about six<08337> hundred<03967> thousand<0505> on foot<07273> that were men<01397>, beside<0905> children<02945>.
38 又有<01571>許多<07227>閒雜人<06154>,並有羊群<06629>牛群<01241>{<03966>}{<03515>}{<04735>},和他們<0854>一同上去<05927>(8804)
And a mixed<06154> multitude<07227> went up<05927>(8804) also with them; and flocks<06629>, and herds<01241>, even very<03966> much<03515> cattle<04735>. {a mixed...: Heb. a great mixture}
39 他們用<0853>埃及<04480><04714>帶出來<03318>(8689)<0834>生麵<01217>烤成<0644>(8799)無酵<04682><05692>。這生麵原<03588>沒有<03808>發起<02556>(8804);因為<03588>他們被催逼<01644>(8795)離開埃及<04480><04714>,不<03808><03201>(8804)耽延<09001><04102>(8699),也<01571>沒有<03808>為自己<09001>預備<06213>(8804)甚麼食物<06720>
And they baked<0644>(8799) unleavened<04682> cakes<05692> of the dough<01217> which they brought forth<03318>(8689) out of Egypt<04714>, for it was not leavened<02556>(8804); because they were thrust out<01644>(8795) of Egypt<04714>, and could<03201>(8804) not tarry<04102>(8699), neither had they prepared<06213>(8804) for themselves any victual<06720>.
40 {<04186>}{<0834>}以色列<03478><01121><03427>(8804)在埃及<09002><04714>共有{<08141>}四<0702><03967>三十<07970><08141>
Now the sojourning<04186> of the children<01121> of Israel<03478>, who dwelt<03427>(8804) in Egypt<04714>, was four<0702> hundred<03967><08141> and thirty<07970> years<08141>.
41 {<01961>}{(8799)}正滿了<04480><07093>{<08141>}四<0702><03967>三十<07970><08141>的那<02088><09002><06106><03117>,{<01961>}{(8799)}耶和華<03068>的軍隊<06635><03605>從埃及<04714><04480><0776>出來了<03318>(8804)
And it came to pass at the end<07093> of the four<0702> hundred<03967><08141> and thirty<07970> years<08141>, even the selfsame<06106> day<03117> it came to pass, that all the hosts<06635> of the LORD<03068> went out<03318>(8804) from the land<0776> of Egypt<04714>.
42<02088><03915><01931>耶和華的<09001><03068><03915>;因耶和華領他們<09001><03318>(8687)出了埃及<04714><04480><0776>,所以當向耶和華<09001><03068>謹守<08107>,{<01931>}是以色列<03478><09001><03605><01121>世世代代<09001><01755>該謹守的<08107>
It is a night<03915> to be much observed<08107> unto the LORD<03068> for bringing<03318>(8687) them out from the land<0776> of Egypt<04714>: this is that night<03915> of the LORD<03068> to be observed<08107> of all the children<01121> of Israel<03478> in their generations<01755>. {a night...: Heb. a night of observations}
43 耶和華<03068><0413>摩西<04872>、亞倫<0175><0559>(8799):「逾越節<06453>的例<02708>是這樣<02063>:外邦<05236><01121><03605>不可<03808><0398>(8799)這羊羔<09002>
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872> and Aaron<0175>, This is the ordinance<02708> of the passover<06453>: There shall no stranger<01121><05236> eat<0398>(8799) thereof:
44 但各<03605><0376>用銀子<03701><04736>的奴僕<05650>,既受了割禮<04135>(8804){<0853>}就<0227>可以吃<0398>(8799){<09002>}。
But every man's<0376> servant<05650> that is bought<04736> for money<03701>, when thou hast circumcised<04135>(8804) him, then shall he eat<0398>(8799) thereof.
45 寄居的<08453>和雇工人<07916>都不可<03808><0398>(8799){<09002>}。
A foreigner<08453> and an hired servant<07916> shall not eat<0398>(8799) thereof.
46 應當在一<0259>個房子裡<09002><01004><0398>(8735);不可<03808>把一點<04480><01320><04480>房子<01004>裡帶<03318>(8686)到外頭<02351>去。羊羔的骨頭<06106>一根也不可<03808>折斷<07665>(8799){<09002>}。
In one<0259> house<01004> shall it be eaten<0398>(8735); thou shalt not carry forth<03318>(8686) ought of the flesh<01320> abroad<02351> out of the house<01004>; neither shall ye break<07665>(8799) a bone<06106> thereof.
47 以色列<03478><03605>會眾<05712>都要守<06213>(8799)這禮<0853>
All the congregation<05712> of Israel<03478> shall keep<06213>(8799) it. {keep...: Heb. do it}
48<03588>有外人<01616>寄居<01481>(8799)在你們中間<0854>,願向耶和華<09001><03068><06213>(8804)逾越節<06453>,他<09001>所有的<03605>男子<02145>務要受割禮<04135>(8736),然後<0227>才容他前來<07126>(8799)遵守<09001><06213>(8800),他也就<01961>(8804)像本<09003><0249><0776>人一樣;但未受割禮的<06189>,都<03605>不可<03808><0398>(8799)這羊羔<09002>
And when a stranger<01616> shall sojourn<01481>(8799) with thee, and will keep<06213>(8804) the passover<06453> to the LORD<03068>, let all his males<02145> be circumcised<04135>(8736), and then let him come near<07126>(8799) and keep<06213>(8800) it; and he shall be as one that is born<0249> in the land<0776>: for no uncircumcised person<06189> shall eat<0398>(8799) thereof.
49 本地人<09001><0249>和寄居<01481>(8802)在你們中間<09002><08432>的外人<09001><01616>同歸<01961>(8799)<0259><08451>。」
One<0259> law<08451> shall be to him that is homeborn<0249>, and unto the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) among<08432> you.
50 耶和華<03068>怎樣<09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>、{<0853>}亞倫<0175>{<06213>}{(8799)},以色列<03478><03605><01121>就怎樣<03651>行了<06213>(8804)
Thus did<06213>(8799) all the children<01121> of Israel<03478>; as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872> and Aaron<0175>, so did<06213>(8804) they.
51 {<01961>}{(8799)}正當<09002><06106><02088><03117>,耶和華<03068><0853>以色列<03478><01121>按著<05921>他們的軍隊<06635>,從埃及<04714><04480><0776>領出來<03318>(8689)
And it came to pass the selfsame<06106> day<03117>, that the LORD<03068> did bring<03318>(8689) the children<01121> of Israel<03478> out of the land<0776> of Egypt<04714> by their armies<06635>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。