版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

11 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「我再<05750>使一樣<0259>的災殃<05061><0935>(8686)<05921>法老<06547><05921>埃及<04714>,然後<0310><03651>他必容你們<0853>離開<07971>(8762)這地<04480><02088>。他容你們<0853><09003><07971>(8763)的時候,總要<01644>(8763)催逼<01644>(8762)你們<0853><03617>從這地<04480><02088>出去。
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Yet will I bring<0935>(8686) one<0259> plague<05061> more upon Pharaoh<06547>, and upon Egypt<04714>; afterwards<0310> he will let you go<07971>(8762) hence: when he shall let you go<07971>(8763), he shall surely<01644>(8763) thrust you out<01644>(8762) hence altogether<03617>.
2 你要<04994><01696>(8761)於百姓<05971>的耳中<09002><0241>,叫他們男<0376><0802>各人向<04480><0854>鄰舍<07453><07468><07592>(8799)<02091><03627><03701><03627>。」
Speak<01696>(8761) now in the ears<0241> of the people<05971>, and let every man<0376> borrow<07592>(8799) of his neighbour<07453>, and every woman<0802> of her neighbour<07468>, jewels<03627> of silver<03701>, and jewels<03627> of gold<02091>.
3 耶和華<03068>叫百姓<05971>在埃及人<04714>眼前<09002><05869><05414>(8799){<0853>}恩<02580>,並且<01571>{<0376>}摩西<04872>在埃及<04714><09002><0776>、法老<06547>臣僕<05650>{<09002>}{<05869>},和百姓<05971>的眼中<09002><05869>看為極<03966><01419>
And the LORD<03068> gave<05414>(8799) the people<05971> favour<02580> in the sight<05869> of the Egyptians<04714>. Moreover the man<0376> Moses<04872> was very<03966> great<01419> in the land<0776> of Egypt<04714>, in the sight<05869> of Pharaoh's<06547> servants<05650>, and in the sight<05869> of the people<05971>.
4 摩西<04872><0559>(8799):「耶和華<03068>這樣<03541><0559>(8804):『約到半<09003><02676><03915>,我<0589>必出去<03318>(8802)巡行埃及<04714>遍地<09002><08432>
And Moses<04872> said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, About midnight<03915><02676> will I go out<03318>(8802) into the midst<08432> of Egypt<04714>:
5 凡在埃及<04714><09002><0776>,從坐<03427>(8802){<05921>}寶座<03678>的法老<06547>{<04480>}{<01060>}直到<05704>磨子<07347><0310><0834>婢女<08198>所有的<03605>長子<01060>,以及一切<03605>頭生<01060>的牲畜<0929>,都必死<04191>(8804)
And all the firstborn<01060> in the land<0776> of Egypt<04714> shall die<04191>(8804), from the firstborn<01060> of Pharaoh<06547> that sitteth<03427>(8802) upon his throne<03678>, even unto the firstborn<01060> of the maidservant<08198> that is behind<0310> the mill<07347>; and all the firstborn<01060> of beasts<0929>.
6 埃及<04714><09002><03605><0776>必有<01961>(8804)<01419>哀號<06818>;從前<0834><03808><01961>(8738)這樣的<03644>,後來<03254>(8686)也必<03644>沒有<03808>
And there shall be<01961>(8738) a great<01419> cry<06818> throughout all the land<0776> of Egypt<04714>, such as there was none<03808> like it, nor<03808> shall be like it any more<03254>(8686).
7 至於{<09001>}{<03605>}以色列<03478>{<01121>}中,無論是人<09001><04480><0376><05704>牲畜<0929>,連狗<03611>也不<03808>敢向他們搖<02782>(8799)<03956>,好叫<09001><04616>你們知道<03045>(8799){<0834>}耶和華<03068>是將{<0996>}埃及人<04714><0996>以色列人<03478>分別<06395>(8686)出來。』
But against any of the children<01121> of Israel<03478> shall not a dog<03611> move<02782>(8799) his tongue<03956>, against man<0376> or beast<0929>: that ye may know<03045>(8799) how that the LORD<03068> doth put a difference<06395>(8686) between the Egyptians<04714> and Israel<03478>.
8 你這<0428>一切<03605>臣僕<05650>都要俯伏<07812>(8694){<09001>}來<03381>(8804)見我<0413>,說<09001><0559>(8800):『求你<0859><03605>跟從你<09002><07272><0834>百姓<05971>都出去<03318>(8798)』,然後<0310><03651>我要出去<03318>(8799)。」於是,摩西氣忿忿地<09002><02750><0639>離開<04480><05973>法老<06547>,出去了<03318>(8799)
And all these thy servants<05650> shall come down<03381>(8804) unto me, and bow down<07812>(8694) themselves unto me, saying<0559>(8800), Get thee out<03318>(8798), and all the people<05971> that follow<07272> thee: and after<0310> that I will go out<03318>(8799). And he went out<03318>(8799) from Pharaoh<06547> in a great<02750> anger<0639>. {that follow...: Heb. that is at thy feet} {a great...: Heb. heat of anger}
9 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「法老<06547>必不<03808><08085>(8799)你們<0413>,使<09001><04616>我的奇事<04159>在埃及<04714><09002><0776>多起來<07235>(8800)。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Pharaoh<06547> shall not hearken<08085>(8799) unto you; that my wonders<04159> may be multiplied<07235>(8800) in the land<0776> of Egypt<04714>.
10 摩西<04872>、亞倫<0175>在法老<06547>面前<09001><06440>行了<06213>(8804){<0853>}這<0428>一切<03605>奇事<04159>;耶和華<03068>使<0853>法老的<06547><03820>剛硬<02388>(8762),不<03808><0853>以色列<03478><01121>出離<07971>(8765)他的地<04480><0776>
And Moses<04872> and Aaron<0175> did<06213>(8804) all these wonders<04159> before<06440> Pharaoh<06547>: and the LORD<03068> hardened<02388>(8762) Pharaoh's<06547> heart<03820>, so that he would not let the children<01121> of Israel<03478> go out<07971>(8765) of his land<0776>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。