章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
20:1 | 亞述<0804>王<04428>撒珥根<05623>打發<09002><07971>(8800){<0853>}他珥探<08661>到<0935>(8800)亞實突<0795>的那年<09002><08141>,他珥探就攻打<03898>(8735)亞實突<09002><0795>,將城攻取<03920>(8799)。 | In the year<08141> that Tartan<08661> came<0935>(8800) unto Ashdod<0795>, (when Sargon<05623> the king<04428> of Assyria<0804> sent<07971>(8800) him,) and fought<03898>(8735) against Ashdod<0795>, and took<03920>(8799) it; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
20:2 | 那<01931>時<09002><06256>,耶和華<03068>曉諭<01696>(8765)亞摩斯<0531>的兒子<01121>以賽亞<03470>{<09002>}{<03027>}說<09001><0559>(8800):「你去<03212>(8798)解掉<06605>(8765){<04480>}{<05921>}你腰間<04975>的麻布<08242>,脫下<02502>(8799){<04480>}{<05921>}你腳上<07272>的鞋<05275>。」以賽亞就這樣<03651>做<06213>(8799),露身<06174>赤腳<03182>行走<01980>(8800)。 | At the same time<06256> spake<01696>(8765) the LORD<03068> by<03027> Isaiah<03470> the son<01121> of Amoz<0531>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798) and loose<06605>(8765) the sackcloth<08242> from off thy loins<04975>, and put off<02502>(8799) thy shoe<05275> from thy foot<07272>. And he did so<06213>(8799), walking<01980>(8800) naked<06174> and barefoot<03182>. {by: Heb. by the hand of} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
20:3 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):「我僕人<05650>以賽亞<03470>怎樣<09003><0834>露身<06174>赤腳<03182>行走<01980>(8804)三<07969>年<08141>,作為關乎<05921>埃及<04714>和<05921>古實<03568>的預兆<0226>奇蹟<04159>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799), Like as my servant<05650> Isaiah<03470> hath walked<01980>(8804) naked<06174> and barefoot<03182> three<07969> years<08141> for a sign<0226> and wonder<04159> upon Egypt<04714> and upon Ethiopia<03568>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
20:4 | 照樣<03651>,亞述<0804>王<04428>也必擄去<05090>(8799){<0853>}{<07628>}埃及人<04714>,掠去{<0853>}{<01546>}古實人<03568>,無論老<02205>少<05288>,都露身<06174>赤腳<03182>,現出<02834>(8803)下體<08357>,使埃及<04714>蒙羞<06172>。 | So shall the king<04428> of Assyria<0804> lead away<05090>(8799) the Egyptians<04714> prisoners<07628>, and the Ethiopians<03568> captives<01546>, young<05288> and old<02205>, naked<06174> and barefoot<03182>, even with their buttocks<08357> uncovered<02834>(8803), to the shame<06172> of Egypt<04714>. {the Egyptians...: Heb. the captivity of Egypt} {shame: Heb. nakedness} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
20:5 | 以色列人必因所仰望的<04007>古實<04480><03568>,所誇耀的<08597>{<04480>}埃及<04714>,驚惶<02865>(8804)羞愧<0954>(8804)。 | And they shall be afraid<02865>(8804) and ashamed<0954>(8804) of Ethiopia<03568> their expectation<04007>, and of Egypt<04714> their glory<08597>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
20:6 | 「那<01931>時<09002><03117>,這<02088>沿海<0339>一帶的居民<03427>(8802)必說<0559>(8804):『看哪<02009>,我們素所仰望的<04007>,就是<0834>我們為脫離<09001><05337>(8736){<04480>}{<06440>}亞述<0804>王<04428>逃<05127>(8804)往<08033>求救<09001><05833>的,不過是如此<03541>!我們<0587>怎能<0349>逃脫<04422>(8735)呢?』」 | And the inhabitant<03427>(8802) of this isle<0339> shall say<0559>(8804) in that day<03117>, Behold, such<03541> is our expectation<04007>, whither we flee<05127>(8804) for help<05833> to be delivered<05337>(8736) from<06440> the king<04428> of Assyria<0804>: and how shall we escape<04422>(8735)? {isle: or, country} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |