版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以賽亞書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

2 亞摩斯<0531>的兒子<01121>以賽亞<03470><02372>(8804)默示<01697>,{<0834>}論到<05921>猶大<03063>和耶路撒冷<03389>
The word<01697> that Isaiah<03470> the son<01121> of Amoz<0531> saw<02372>(8804) concerning Judah<03063> and Jerusalem<03389>.
2 {<01961>}末後的<09002><0319>日子<03117>,耶和華<03068>殿<01004>的山<02022><01961>堅立<03559>(8737),超乎<09002><07218>諸山<02022>,高舉<05375>(8737)過於萬嶺<04480><01389>;萬<03605><01471>都要流<05102>(8804)<0413>這山。
And it shall come to pass in the last<0319> days<03117>, that the mountain<02022> of the LORD'S<03068> house<01004> shall be established<03559>(8737) in the top<07218> of the mountains<02022>, and shall be exalted<05375>(8737) above the hills<01389>; and all nations<01471> shall flow<05102>(8804) unto it. {established: or, prepared}
3 必有許多<07227>國的民<05971>前往<01980>(8804),說<0559>(8804):來吧<03212>(8798),我們登<05927>(8799){<0413>}耶和華<03068>的山<02022>,奔<0413>雅各<03290> 神<0430>的殿<01004>。主必將他的道<04480><01870>教訓我們<03384>(8686);我們也要行<03212>(8799)他的路<09002><0734>。因為<03588>訓誨<08451><03588><03318>(8799)於錫安<04480><06726>;耶和華<03068>的言語<01697>必出於耶路撒冷<04480><03389>
And many<07227> people<05971> shall go<01980>(8804) and say<0559>(8804), Come<03212>(8798) ye, and let us go up<05927>(8799) to the mountain<02022> of the LORD<03068>, to the house<01004> of the God<0430> of Jacob<03290>; and he will teach<03384>(8686) us of his ways<01870>, and we will walk<03212>(8799) in his paths<0734>: for out of Zion<06726> shall go forth<03318>(8799) the law<08451>, and the word<01697> of the LORD<03068> from Jerusalem<03389>.
4 他必在列國<01471><0996>施行審判<08199>(8804),為許多<07227>國民<09001><05971>斷定是非<03198>(8689)。他們要將刀<02719>打成<03807>(8765)犁頭<09001><0855>,把槍<02595>打成鐮刀<09001><04211>。這國<01471><03808><05375>(8799)<02719>攻擊<0413>那國<01471>;他們也不<03808><05750>學習<03925>(8799)戰事<04421>
And he shall judge<08199>(8804) among the nations<01471>, and shall rebuke<03198>(8689) many<07227> people<05971>: and they shall beat<03807>(8765) their swords<02719> into plowshares<0855>, and their spears<02595> into pruninghooks<04211>: nation<01471> shall not lift up<05375>(8799) sword<02719> against nation<01471>, neither shall they learn<03925>(8799) war<04421> any more. {pruninghooks: or, scythes}
5 雅各<03290><01004>啊,來吧<03212>(8798)!我們在耶和華<03068>的光明中<09002><0216>行走<03212>(8799)
O house<01004> of Jacob<03290>, come<03212>(8798) ye, and let us walk<03212>(8799) in the light<0216> of the LORD<03068>.
6 耶和華,{<03588>}你離棄了<05203>(8804)你百姓<05971>雅各<03290><01004>,是因<03588>他們充滿了<04390>(8804)東方的<04480><06924>風俗,作觀兆的<06049>(8781),像非利士人<09003><06430>一樣,並與外邦<05237><09002><03206>擊掌<05606>(8686)
Therefore thou hast forsaken<05203>(8804) thy people<05971> the house<01004> of Jacob<03290>, because they be replenished<04390>(8804) from the east<06924>, and are soothsayers<06049>(8781) like the Philistines<06430>, and they please<05606>(8686) themselves in the children<03206> of strangers<05237>. {from...: or, more than the} {please...: or, abound with the}
7 他們的國<0776>滿了<04390>(8735)<02091><03701>,財寶<09001><0214>也無<0369><07097>;他們的地<0776>滿了<04390>(8735)馬匹<05483>,車輛<09001><04818>也無<0369><07097>
Their land<0776> also is full<04390>(8735) of silver<03701> and gold<02091>, neither is there any end<07097> of their treasures<0214>; their land<0776> is also full<04390>(8735) of horses<05483>, neither is there any end<07097> of their chariots<04818>:
8 他們的地<0776>滿了<04390>(8735)偶像<0457>;他們跪拜<07812>(8691)自己手<03027>所造的<09001><04639>,就是自己指頭<0676><09001><0834>做的<06213>(8804)
Their land<0776> also is full<04390>(8735) of idols<0457>; they worship<07812>(8691) the work<04639> of their own hands<03027>, that which their own fingers<0676> have made<06213>(8804):
9 卑賤人<0120>屈膝<07817>(8735);尊貴人<0376>下跪<08213>(8799);所以不可<0408>饒恕<05375>(8799)他們<09001>
And the mean man<0120> boweth down<07817>(8735), and the great man<0376> humbleth<08213>(8799) himself: therefore forgive<05375>(8799) them not.
10 你當進<0935>(8798)入巖穴<09002><06697>,藏<02934>(8734)在土中<09002><06083>,躲避<04480><06440>耶和華<03068>的驚嚇<06343>和他威嚴<01347>的榮光<04480><01926>
Enter<0935>(8798) into the rock<06697>, and hide<02934>(8734) thee in the dust<06083>, for<06440> fear<06343> of the LORD<03068>, and for the glory<01926> of his majesty<01347>.
11 到那<01931><09002><03117>,眼目<05869>高傲的<01365>{<0120>}必降為卑<08213>(8804);性情狂傲<07312>{<0582>}的都必屈膝<07817>(8804);惟獨<09001><0905>耶和華<03068>被尊崇<07682>(8738)
The lofty<01365> looks<05869> of man<0120> shall be humbled<08213>(8804), and the haughtiness<07312> of men<0582> shall be bowed down<07817>(8804), and the LORD<03068> alone shall be exalted<07682>(8738) in that day<03117>.
12 必有<03588>萬軍<06635>耶和華<09001><03068>降罰的一個日子<03117>,要臨到<05921>{<03605>}驕傲<01343>狂妄的<07311>(8802);{<05921>}一切<03605>自高的<05375>(8737)都必降為卑<08213>(8804)
For the day<03117> of the LORD<03068> of hosts<06635> shall be upon every one that is proud<01343> and lofty<07311>(8802), and upon every one that is lifted up<05375>(8737); and he shall be brought low<08213>(8804):
13 又臨到<05921>{<03605>}黎巴嫩<03844>高大的<07311>(8802)<05375>(8737)香柏樹<0730><05921>{<03605>}巴珊<01316>的橡樹<0437>
And upon all the cedars<0730> of Lebanon<03844>, that are high<07311>(8802) and lifted up<05375>(8737), and upon all the oaks<0437> of Bashan<01316>,
14 又臨到<05921>一切<03605><07311>(8802)<02022>的{<05921>}{<03605>}峻<05375>(8737)<01389>
And upon all the high<07311>(8802) mountains<02022>, and upon all the hills<01389> that are lifted up<05375>(8737),
15 又臨到<05921>{<03605>}高<01364><04026><05921>{<03605>}堅固<01219>(8803)城牆<02346>
And upon every high<01364> tower<04026>, and upon every fenced<01219>(8803) wall<02346>,
16 又臨到<05921>{<03605>}他施<08659>的船隻<0591><05921>一切<03605>可愛<02532>的美物<07914>
And upon all the ships<0591> of Tarshish<08659>, and upon all pleasant<02532> pictures<07914>. {pleasant...: Heb. pictures of desire}
17 驕傲的<01365><0120>必屈膝<07817>(8804);狂妄的<07312><0582>必降卑<08213>(8804)。在那<01931><09002><03117>,惟獨<09001><0905>耶和華<03068>被尊崇<07682>(8738)
And the loftiness<01365> of man<0120> shall be bowed down<07817>(8804), and the haughtiness<07312> of men<0582> shall be made low<08213>(8804): and the LORD<03068> alone shall be exalted<07682>(8738) in that day<03117>.
18 偶像<0457>必全然<03632>廢棄<02498>(8799)
And the idols<0457> he shall utterly<03632> abolish<02498>(8799). {he...: or, shall utterly pass away}
19 耶和華<03068>興起<09002><06965>(8800),使地<0776>大震動<09001><06206>(8800)的時候,人就進<0935>(8804)入石<06697><09002><04631>,進入土<06083><09002><04247>,躲避<04480><06440>耶和華<03068>的驚嚇<06343>和他威嚴<01347>的榮光<04480><01926>
And they shall go<0935>(8804) into the holes<04631> of the rocks<06697>, and into the caves<04247> of the earth<06083>, for<06440> fear<06343> of the LORD<03068>, and for the glory<01926> of his majesty<01347>, when he ariseth<06965>(8800) to shake terribly<06206>(8800) the earth<0776>. {of the earth: Heb. of the dust}
20 到那<01931><09002><03117>,人<0120>必將為拜<09001><07812>(8692)<0834><06213>(8804){<09001>}的{<0853>}金<02091>偶像<0457>、{<0853>}銀<03701>偶像<0457><07993>(8686)給田鼠<09001><02661><06512>和蝙蝠<09001><05847>
In that day<03117> a man<0120> shall cast<07993>(8686) his idols<0457> of silver<03701>, and his idols<0457> of gold<02091>, which they made each one for himself<06213>(8804) to worship<07812>(8692), to the moles<02661><06512> and to the bats<05847>; {his idols of silver...: Heb. the idols of his silver, etc} {each...: or, for him}
21 到耶和華<03068>興起<09002><06965>(8800),使地<0776>大震動<09001><06206>(8800)的時候,人好進<09001><0935>(8800)入磐石<06697>洞中<09002><05366>和巖石<05553>穴裡<09002><05585>,躲避<04480><06440>耶和華<03068>的驚嚇<06343>和他威嚴<01347>的榮光<04480><01926>
To go<0935>(8800) into the clefts<05366> of the rocks<06697>, and into the tops<05585> of the ragged rocks<05553>, for<06440> fear<06343> of the LORD<03068>, and for the glory<01926> of his majesty<01347>, when he ariseth<06965>(8800) to shake terribly<06206>(8800) the earth<0776>.
22 你們<09001>休要<02308>(8798)倚靠<04480>世人<0120>。他<0834>鼻孔裡<09002><0639>不過<03588>有氣息<05397>;他<01931>在一切事上可算<02803>(8737)甚麼<09002><04100>呢?
Cease<02308>(8798) ye from man<0120>, whose breath<05397> is in his nostrils<0639>: for wherein is he to be accounted of<02803>(8737)?


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。