版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以賽亞書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1 當烏西雅<05818>、約坦<03147>、亞哈斯<0271>、希西家<03169>作猶大<03063><04428>的時候<09002><03117>,亞摩斯<0531>的兒子<01121>以賽亞<03470>{<0834>}得<02372>(8804)默示<02377>,論到<05921>猶大<03063>和耶路撒冷<03389>
The vision<02377> of Isaiah<03470> the son<01121> of Amoz<0531>, which he saw<02372>(8804) concerning Judah<03063> and Jerusalem<03389> in the days<03117> of Uzziah<05818>, Jotham<03147>, Ahaz<0271>, and Hezekiah<03169>, kings<04428> of Judah<03063>.
2 天哪<08064>,要聽<08085>(8798)!地啊<0776>,側耳而聽<0238>(8685)!因為<03588>耶和華<03068><01696>(8765):我養育<01431>(8765)兒女<01121>,將他們養大<07311>(8790),他們<01992>竟悖逆<06586>(8804)<09002>
Hear<08085>(8798), O heavens<08064>, and give ear<0238>(8685), O earth<0776>: for the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765), I have nourished<01431>(8765) and brought up<07311>(8790) children<01121>, and they have rebelled<06586>(8804) against me.
3<07794>認識<03045>(8804)主人<07069>(8802),驢<02543>認識主人<01167>的槽<018>,以色列<03478>卻不<03808>認識<03045>(8804);我的民<05971>卻不<03808>留意<0995>(8712)
The ox<07794> knoweth<03045>(8804) his owner<07069>(8802), and the ass<02543> his master's<01167> crib<018>: but Israel<03478> doth not know<03045>(8804), my people<05971> doth not consider<0995>(8712).
4<01945>!犯罪的<02398>(8802)國民<01471>,擔著<03515>罪孽<05771>的百姓<05971>;行惡的<07489>(8688)種類<02233>,敗壞的<07843>(8688)兒女<01121>!他們離棄<05800>(8804){<0853>}耶和華<03068>,藐視<05006>(8765){<0853>}以色列<03478>的聖者<06918>,與他生疏<02114>(8738),往後退步<0268>
Ah<01945> sinful<02398>(8802) nation<01471>, a people<05971> laden<03515> with iniquity<05771>, a seed<02233> of evildoers<07489>(8688), children<01121> that are corrupters<07843>(8688): they have forsaken<05800>(8804)<0853> the LORD<03068>, they have provoked<05006><00><0853> the Holy One<06918> of Israel<03478> unto anger<05006>(8765), they are gone away<02114>(8738) backward<0268>. {laden: Heb. of heaviness} {gone...: Heb. alienated, or, separated}
5 你們為<05921>甚麼<04100>屢次<03254>(8686)悖逆<05627>,還要<05750>受責打<05221>(8714)嗎?你們已經滿<03605><07218>疼痛<09001><02483>,全<03605><03824>發昏<01742>
Why should ye be stricken<05221>(8714) any more? ye will revolt<05627> more and more<03254>(8686): the whole head<07218> is sick<02483>, and the whole heart<03824> faint<01742>. {revolt...: Heb. increase revolt}
6 從腳<07272><04480><03709><05704>頭頂<07218>,沒有<0369>一處{<09002>}完全的<04974>,盡是傷口<06482>、青腫<02250>,與新打的<02961>傷痕<04347>,都沒有<03808>收口<02115>(8804),沒有<03808>纏裹<02280>(8795),也沒有<03808>用膏<09002><08081>滋潤<07401>(8795)
From the sole<03709> of the foot<07272> even unto the head<07218> there is no soundness<04974> in it; but wounds<06482>, and bruises<02250>, and putrifying<02961> sores<04347>: they have not been closed<02115>(8804), neither bound up<02280>(8795), neither mollified<07401>(8795) with ointment<08081>. {ointment: or, oil}
7 你們的地土<0776>已經荒涼<08077>;你們的城邑<05892>被火<0784>焚毀<08313>(8803)。你們的田地<0127>在你們眼前<09001><05048>為外邦人<02114>(8801)所侵吞<0398>(8802){<0853>},既被外邦人<02114>(8801)傾覆<09003><04114>就成為荒涼<08077>
Your country<0776> is desolate<08077>, your cities<05892> are burned<08313>(8803) with fire<0784>: your land<0127>, strangers<02114>(8801) devour<0398>(8802) it in your presence, and it is desolate<08077>, as overthrown<04114> by strangers<02114>(8801). {overthrown...: Heb. the overthrow of}
8 僅存<03498>(8738)錫安<06726>城(原文是女子<01323>),好像葡萄園<09002><03754>的草棚<09003><05521>,瓜田<09002><04750>的茅屋<09003><04412>,被圍困的<05341>(8803)城邑<09003><05892>
And the daughter<01323> of Zion<06726> is left<03498>(8738) as a cottage<05521> in a vineyard<03754>, as a lodge<04412> in a garden of cucumbers<04750>, as a besieged<05341>(8803) city<05892>.
9 若不是<03884>萬軍<06635>之耶和華<03068>給我們<09001><09003><04592><03498>(8689)餘種<08300>,我們早已<01961>(8804)<01819>(8804)所多瑪<09003><05467>、蛾摩拉<09001><06017>的樣子了。
Except<03884> the LORD<03068> of hosts<06635> had left<03498>(8689) unto us a very small<04592> remnant<08300>, we should have been<01961>(8804) as Sodom<05467>, and we should have been like<01819>(8804) unto Gomorrah<06017>.
10 你們這所多瑪<05467>的官長<07101>啊,要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>!你們這蛾摩拉<06017>的百姓<05971>啊,要側耳聽<0238>(8685)我們 神<0430>的訓誨<08451>
Hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>, ye rulers<07101> of Sodom<05467>; give ear<0238>(8685) unto the law<08451> of our God<0430>, ye people<05971> of Gomorrah<06017>.
11 耶和華<03068><0559>(8799):你們所獻的許多<07230>祭物<02077>與我<09001>何益<09001><04100>呢?公綿羊<0352>的燔祭<05930>和肥畜<04806>的脂油<02459>,我已經夠了<07646>(8804);公牛<06499>的血<01818>,羊羔<03532>的血,公山羊<06260>的血,我都不<03808>喜悅<02654>(8804)
To what<04100> purpose is the multitude<07230> of your sacrifices<02077> unto me? saith<0559>(8799) the LORD<03068>: I am full<07646>(8804) of the burnt offerings<05930> of rams<0352>, and the fat<02459> of fed beasts<04806>; and I delight<02654>(8804) not in the blood<01818> of bullocks<06499>, or of lambs<03532>, or of he goats<06260>. {he goats: Heb. great he goats}
12 {<03588>}你們來<0935>(8799)朝見<09001><07200>(8736)<06440>,誰<04310>向你們<04480><03027><01245>(8765)這些<02063>,使你們踐踏<07429>(8800)我的院宇<02691>呢?
When ye come<0935>(8799) to appear<07200>(8736) before<06440> me, who hath required<01245>(8765) this at your hand<03027>, to tread<07429>(8800) my courts<02691>? {to appear: Heb. to be seen}
13 你們不要<03808><03254>(8686)<0935>(8687)虛浮的<07723>供物<04503>。香品<07004><01931><09001>所憎惡的<08441>;月朔<02320>和安息日<07676>,並宣召的<07121>(8800)大會<04744>,也是我所憎惡的;作罪孽<0205>,又守嚴肅會<06116>,我也不能<03808>容忍<03201>(8799)
Bring<0935>(8687) no more<03254>(8686) vain<07723> oblations<04503>; incense<07004> is an abomination<08441> unto me; the new moons<02320> and sabbaths<07676>, the calling<07121>(8800) of assemblies<04744>, I cannot away with<03201>(8799); it is iniquity<0205>, even the solemn meeting<06116>. {iniquity: or, grief}
14 你們的月朔<02320>和節期<04150>,我心<05315>裡恨惡<08130>(8804),我<05921>都以為<01961>麻煩<09001><02960>;我擔當<05375>(8800),便不耐煩<03811>(8738)
Your new moons<02320> and your appointed feasts<04150> my soul<05315> hateth<08130>(8804): they are a trouble<02960> unto me; I am weary<03811>(8738) to bear<05375>(8800) them .
15 你們舉<06566>(8763)<03709>禱告,我必遮<05956>(8686)<05869>不看{<04480>};就是<01571><03588>你們多多地<07235>(8686)祈禱<08605>,我也不<0369><08085>(8802)。你們的手<03027>都滿了<04390>(8804)殺人的血<01818>
And when ye spread forth<06566>(8763) your hands<03709>, I will hide<05956>(8686) mine eyes<05869> from you: yea, when ye make many<07235>(8686) prayers<08605>, I will not hear<08085>(8802): your hands<03027> are full<04390>(8804) of blood<01818>. {make...: Heb. multiply prayer} {blood: Heb. bloods}
16 你們要洗濯<07364>(8798)、自潔<02135>(8690),從我眼<05869><04480><05048>除掉<05493>(8685)你們的惡<07455><04611>,要止住<02308>(8798)作惡<07489>(8687)
Wash<07364>(8798) you, make you clean<02135>(8690); put away<05493>(8685) the evil<07455> of your doings<04611> from before<05048> mine eyes<05869>; cease<02308>(8798) to do evil<07489>(8687);
17 學習<03925>(8798)行善<03190>(8687),尋求<01875>(8798)公平<04941>,解救<0833>(8761)受欺壓的<02541>;給孤兒<03490>伸冤<08199>(8798),為寡婦<0490>辨屈<07378>(8798)
Learn<03925>(8798) to do well<03190>(8687); seek<01875>(8798) judgment<04941>, relieve<0833>(8761) the oppressed<02541>, judge<08199>(8798) the fatherless<03490>, plead<07378>(8798) for the widow<0490>. {relieve: or, righten}
18 耶和華<03068><0559>(8799):{<04994>}你們來<03212>(8798),我們彼此辯論<03198>(8735)。你們的罪<02399><0518>{<01961>}像硃紅<09003><08144>,必變成雪<09003><07950><03835>(8686);雖<0518><0119>(8686)如丹顏<09003><08438>,必<01961>白如羊毛<09003><06785>
Come now<03212>(8798), and let us reason together<03198>(8735), saith<0559>(8799) the LORD<03068>: though your sins<02399> be as scarlet<08144>, they shall be as white<03835>(8686) as snow<07950>; though they be red<0119>(8686) like crimson<08438>, they shall be as wool<06785>.
19 你們若<0518>甘心<014>(8799)聽從<08085>(8804),必吃<0398>(8799)<0776>上的美物<02898>
If ye be willing<014>(8799) and obedient<08085>(8804), ye shall eat<0398>(8799) the good<02898> of the land<0776>:
20<0518>不聽從<03985>(8762),反倒悖逆<04784>(8804),必被刀劍<02719>吞滅<0398>(8792)。這是<03588>耶和華<03068>親口<06310>說的<01696>(8765)
But if ye refuse<03985>(8762) and rebel<04784>(8804), ye shall be devoured<0398>(8792) with the sword<02719>: for the mouth<06310> of the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) it .
21 可歎<0349>,忠信的<0539>(8737)<07151><01961>為妓女<09001><02181>(8802)!從前充滿了<04392>公平<04941>,公義<06664><03885>(8799)在其中<09002>,現今<06258>卻有兇手<07523>(8764)居住。
How is the faithful<0539>(8737) city<07151> become an harlot<02181>(8802)! it was full<04392> of judgment<04941>; righteousness<06664> lodged<03885>(8799) in it; but now murderers<07523>(8764).
22 你的銀子<03701><01961>為渣滓<09001><05509>;你的酒<05435>用水<09002><04325>攙對<04107>(8803)
Thy silver<03701> is become dross<05509>, thy wine<05435> mixed<04107>(8803) with water<04325>:
23 你的官長<08269>居心悖逆<05637>(8802),與盜賊<01590>作伴<02270>,各都<03605>喜愛<0157>(8802)賄賂<07810>,追求<07291>(8802)贓私<08021>。他們不<03808>為孤兒<03490>伸冤<08199>(8799);寡婦<0490>的案件<07379>也不<03808>得呈到<0935>(8799)他們面前<0413>
Thy princes<08269> are rebellious<05637>(8802), and companions<02270> of thieves<01590>: every one loveth<0157>(8802) gifts<07810>, and followeth<07291>(8802) after rewards<08021>: they judge<08199>(8799) not the fatherless<03490>, neither doth the cause<07379> of the widow<0490> come<0935>(8799) unto them.
24 因此<09001><03651>,主<0113>─萬軍<06635>之耶和華<03068>、以色列<03478>的大能者<046><05002>(8803):哎<01945>!我要向我的對頭<04480><06862>雪恨<05162>(8735),向我的敵人<04480><0341>(8802)報仇<05358>(8735)
Therefore saith<05002>(8803) the Lord<0113>, the LORD<03068> of hosts<06635>, the mighty One<046> of Israel<03478>, Ah<01945>, I will ease<05162>(8735) me of mine adversaries<06862>, and avenge<05358>(8735) me of mine enemies<0341>(8802):
25 我必反<07725>(8686)<03027>加在你身上<05921>,煉<06884>(8799)<09003><01253>你的渣滓<05509>,除<05493>(8686)<03605>你的雜質<0913>
And I will turn<07725>(8686) my hand<03027> upon thee, and purely<01253> purge away<06884>(8799) thy dross<05509>, and take away<05493>(8686) all thy tin<0913>: {purely: Heb. according to pureness}
26 我也必復還<07725>(8686)你的審判官<08199>(8802),像起初<09003><07223>一樣,復還你的謀士<03289>(8802),像起先<09003><08462>一般。然後<0310>{<03651>},你<09001>必稱為<07121>(8735)公義<06664>之城<05892>,忠信<0539>(8737)之邑<07151>
And I will restore<07725>(8686) thy judges<08199>(8802) as at the first<07223>, and thy counsellors<03289>(8802) as at the beginning<08462>: afterward<0310> thou shalt be called<07121>(8735), The city<05892> of righteousness<06664>, the faithful<0539>(8737) city<07151>.
27 錫安<06726>必因公平<09002><04941>得蒙救贖<06299>(8735);其中歸正的人<07725>(8802)必因公義<09002><06666>得蒙救贖。
Zion<06726> shall be redeemed<06299>(8735) with judgment<04941>, and her converts<07725>(8802) with righteousness<06666>. {her...: or, they that return of her}
28 但悖逆的<06586>(8802)和犯罪的<02400>必一同<03162>敗亡<07667>;離棄<05800>(8802)耶和華<03068>的必致消滅<03615>(8799)
And the destruction<07667> of the transgressors<06586>(8802) and of the sinners<02400> shall be together<03162>, and they that forsake<05800>(8802) the LORD<03068> shall be consumed<03615>(8799). {destruction: Heb. breaking}
29 那等人必<03588>因你們所<0834>喜愛的<02530>(8804)橡樹<04480><0352>抱愧<0954>(8799);你們必因所<0834>選擇的<0977>(8804)園子<04480><01593>蒙羞<02659>(8799)
For they shall be ashamed<0954>(8799) of the oaks<0352> which ye have desired<02530>(8804), and ye shall be confounded<02659>(8799) for the gardens<01593> that ye have chosen<0977>(8804).
30 因為<03588>,你們必<01961>如葉子<05929>枯乾的<05034>(8802)橡樹<09003><0424>,好像{<0834>}無<0369><04325>澆灌的{<09001>}園子<09003><01593>
For ye shall be as an oak<0424> whose leaf<05929> fadeth<05034>(8802), and as a garden<01593> that hath no water<04325>.
31 有權勢的<02634><01961>如麻瓤<09001><05296>;他的工作<06467>好像火星<09001><05213>,都要<08147>一同<03162>焚毀<01197>(8804),無人<0369>撲滅<03518>(8764)
And the strong<02634> shall be as tow<05296>, and the maker<06467> of it as a spark<05213>, and they shall both<08147> burn<01197>(8804) together<03162>, and none shall quench<03518>(8764) them . {maker...: or, and his work}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。