版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

傳道書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

6:1 {<0834>}我見<07200>(8804)日光<08121>之下<08478><03426>一宗禍患<07451>{<01931>}重壓<07227><05921><0120>身上,
There is<03426> an evil<07451> which I have seen<07200>(8804) under the sun<08121>, and it is common<07227> among men<0120>:
6:2 就是人<0376>蒙{<0834>}上帝<0430><05414>(8799)<09001>資財<06239>、豐富<05233>、尊榮<03519>,以致他心裡<09001><05315><0834><0183>(8691)的一樣都<04480><03605><0369><02638>,只是上帝<0430>使他<04480><03808><07980>(8686)吃用<09001><0398>(8800),反有<03588>外人<0376><05237>來吃用<0398>(8799)。這是<02088>虛空<01892>,也是<01931><07451><02483>
A man<0376> to whom God<0430> hath given<05414>(8799) riches<06239>, wealth<05233>, and honour<03519>, so that he wanteth<02638> nothing for his soul<05315> of all that he desireth<0183>(8691), yet God<0430> giveth him not power<07980>(8686) to eat<0398>(8800) thereof, but a stranger<0376><05237> eateth<0398>(8799) it: this is vanity<01892>, and it is an evil<07451> disease<02483>.
6:3<0376><0518><03205>(8686)一百個<03967>兒子,活<02421>(8799)許多<07227>歲數<08141>,以致他的年<08141><03117><07945><01961><07227>,心裡<05315>卻不得<03808>滿享<07646>(8799){<04480>}福樂<02896>,又<01571><03808><01961>埋葬<06900>{<09001>};據我說<0559>(8804),那不到期而落的胎<05309>比他<04480>倒好<02896>
If a man<0376> beget<03205>(8686) an hundred<03967> children , and live<02421>(8799) many<07227> years<08141>, so that the days<03117> of his years<08141> be many<07227>, and his soul<05315> be not filled<07646>(8799) with good<02896>, and also that he have no burial<06900>; I say<0559>(8804), that an untimely birth<05309> is better<02896> than he.
6:4 因為<03588>虛虛<09002><01892>而來<0935>(8804),暗暗<09002><02822>而去<03212>(8799),名字<08034>被黑暗<09002><02822>遮蔽<03680>(8792)
For he cometh<0935>(8804) in with vanity<01892>, and departeth<03212>(8799) in darkness<02822>, and his name<08034> shall be covered<03680>(8792) with darkness<02822>.
6:5 並且<01571>沒有<03808>見過<07200>(8804)天日<08121>,也毫無<03808>知覺<03045>(8804);這胎<02088>,比那人<04480><02088>倒享安息<05183>
Moreover he hath not seen<07200>(8804) the sun<08121>, nor known<03045>(8804) any thing : this<02088> hath more rest<05183> than<02088> the other.
6:6 那人雖然<0432><02421>(8804)<0505><08141>,再<06471>活千年,卻不<03808><07200>(8804)<02896>,眾人<03605>豈不<03808>都歸<0413>一個<0259>地方<04725><01980>(8802)嗎?
Yea, though<0432> he live<02421>(8804) a thousand<0505> years<08141> twice<06471> told , yet hath he seen<07200>(8804) no good<02896>: do not all go<01980>(8802) to one<0259> place<04725>?
6:7<0120>的勞碌<05999><03605>為口<09001><06310>腹,心裡<05315><01571><03808>知足<04390>(8735)
All the labour<05999> of man<0120> is for his mouth<06310>, and yet the appetite<05315> is not filled<04390>(8735). {appetite: Heb. soul}
6:8 這樣看來<03588>,智慧人<09001><02450><04480>愚昧人<03684>有甚麼<04100>長處<03148>呢?窮人<09001><06041>在眾人<02416>面前<05048>知道<03045>(8802)如何行<09001><01980>(8800),有甚麼<04100>長處呢?
For what hath the wise<02450> more<03148> than the fool<03684>? what hath the poor<06041>, that knoweth<03045>(8802) to walk<01980>(8800) before the living<02416>?
6:9 眼睛<05869>所看的<04758>比心裡<05315>妄想的<04480><01980>(8800)倒好<02896>。這<02088>也是<01571>虛空<01892>,也是捕<07469><07307>
Better<02896> is the sight<04758> of the eyes<05869> than the wandering<01980>(8800) of the desire<05315>: this is also vanity<01892> and vexation<07469> of spirit<07307>. {than...: Heb. than the walking of the soul}
6:10 先前所有的<04100><07945><01961>,早已<03528>起了<07121>(8738)<08034>,並知道<03045>(8737)何為<0834><01931><0120>,他也不<03808><03201>(8799)<05973>那比自己<04480>力大的<07945><08623>相爭<09001><01777>(8800)
That which hath been is named<07121>(8738)<08034> already<03528>, and it is known<03045>(8737) that it is man<0120>: neither may<03201>(8799) he contend<01777>(8800) with him that is mightier<08623> than he.
6:11 加增<07235>(8688)虛浮<01892>的事<01697><03588><03426><07235>(8687),這與人<09001><0120>有甚麼<04100>益處<03148>呢?
Seeing there be<03426> many<07235>(8687) things<01697> that increase<07235>(8688) vanity<01892>, what is man<0120> the better<03148>?
6:12 {<03588>}人<09001><0120>一生<09002><02416>虛度的<01892>日子<04557><03117><02416>,就如影兒<09003><06738>經過<06213>(8799),誰<04310>知道<03045>(8802)甚麼<04100>與他有益<02896>呢?{<0834>}誰<04310>能告訴<05046>(8686)<09001><0120>身後<0310>在日光<08121>之下<08478><01961>甚麼<04100>事呢?
For who knoweth<03045>(8802) what is good<02896> for man<0120> in this life<02416>, all<04557> the days<03117> of his vain<01892> life<02416> which he spendeth<06213>(8799) as a shadow<06738>? for who can tell<05046>(8686) a man<0120> what shall be after<0310> him under the sun<08121>? {all...: Heb. the number of the days of the life of his vanity}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。