版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

傳道書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
1:1在耶路撒冷<09002><03389>作王<04428>、大衛<01732>的兒子<01121>、傳道者<06953>的言語<01697>The words<01697> of the Preacher<06953>, the son<01121> of David<01732>, king<04428> in Jerusalem<03389>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:2傳道者<06953><0559>(8804):虛空<01892>的虛空<01892>,虛空<01892>的虛空<01892>,凡事<03605>都是虛空<01892>Vanity<01892> of vanities<01892>, saith<0559>(8804) the Preacher<06953>, vanity<01892> of vanities<01892>; all is vanity<01892>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:3<09001><0120>一切的<09002><03605>勞碌<05999>,就是<07945>他在日光<08121>之下<08478>的勞碌<07945><05998>(8799),有甚麼<04100>益處<03504>呢?What profit<03504> hath a man<0120> of all his labour<05999> which he taketh<05998>(8799) under the sun<08121>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:4一代<01755>過去<01980>(8802),一代<01755>又來<0935>(8802)(8676)<0935>(8804),地<0776>卻永遠<09001><05769>長存<05975>(8802) One generation<01755> passeth away<01980>(8802), and another generation<01755> cometh<0935>(8802)(8676)<0935>(8804): but the earth<0776> abideth<05975>(8802) for ever<05769>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:5日頭<08121>出來<02224>(8804),日頭<08121>落下<0935>(8804),急<07602>(8802)<0413><01931><08033><02224>(8802)之地<04725>The sun<08121> also ariseth<02224>(8804), and the sun<08121> goeth down<0935>(8804), and hasteth<07602>(8802) to his place<04725> where he arose<02224>(8802). {hasteth: Heb. panteth}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:6<07307><0413><01864><01980>(8802),又向<0413><06828><05437>(8802),不住地<05437><05437>旋轉<01980>(8802),而且{<07307>}返回<07725>(8804)轉行<05921>原道<05439>{<07307>}。The wind<07307> goeth<01980>(8802) toward the south<01864>, and turneth about<05437>(8802) unto the north<06828>; it whirleth about continually<01980>(8802), and the wind<07307> returneth again<07725>(8804) according to his circuits<05439>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:7江河<05158><03605><0413><03220>裡流<01980>(8802),海<03220>卻不<0369>滿<04392>;江河<07945><05158><0413>何處<04725><01980>(8802),仍{<01992>}歸<07725>(8802)<09001><03212>(8800)何處<08033>All the rivers<05158> run<01980>(8802) into the sea<03220>; yet the sea<03220> is not full<04392>; unto the place<04725> from whence the rivers<05158> come<01980>(8802), thither they return<07725>(8802) again<03212>(8800). {return...: Heb. return to go}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:8<03605><01697>令人厭煩(或譯:萬物滿有困乏<03023>),人<0376><03808><03201>(8799)<09001><01696>(8763)盡。眼<05869>看,看<09001><07200>(8800)<03808><07646>(8799);耳<0241>聽,聽<04480><08085>(8800)<03808><04390>(8735)All things<01697> are full of labour<03023>; man<0376> cannot<03201>(8799) utter<01696>(8763) it : the eye<05869> is not satisfied<07646>(8799) with seeing<07200>(8800), nor the ear<0241> filled<04390>(8735) with hearing<08085>(8800).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:9已有的事<04100><07945><01961>後必再有<01931><07945><01961>;已行的事<04100><07945><06213>(8738)後必再行<01931><07945><06213>(8735)。日光<08121>之下<08478>並無<0369><03605><02319>事。The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done<06213>(8738) is that which shall be done<06213>(8735): and there is no new<02319> thing under the sun<08121>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:10豈有<03426>一件事<01697>人能指著說<07945><0559>(8799){<07200>}{(8798)}這<02088><01931>新的<02319>?哪知,在{<0834>}{<01961>}我們以前<04480><09001><06440>的世代<09001><05769>早已<03528>有了<01961>Is there<03426> any thing<01697> whereof it may be said<0559>(8799), See<07200>(8798), this is new<02319>? it hath been already<03528> of old time<05769>, which was before<06440> us.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:11已過的世代<09001><07223>,無人<0369>記念<02146>;將來的世代<09001><0314>{<07945>}{<01961>},後來的人<09001><0314>{<05973>}{<07945>}{<01961>}也<01571><03808>記念<02146>{<09001>}。 There is no remembrance<02146> of former<07223> things ; neither shall there be any remembrance<02146> of things that are to come<0314> with those that shall come after<0314>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:12<0589>傳道者<06953>在耶路撒冷<09002><03389>作過<01961>{<05921>}以色列<03478>的王<04428>I the Preacher<06953> was king<04428> over Israel<03478> in Jerusalem<03389>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:13我專<05414>(8804){<0853>}心<03820>用智慧<09002><02451>尋求<09001><01875>(8800)、查究<09001><08446>(8800){<05921>}天<08064><08478><0834><06213>(8738)的一切<03605>事,乃知上帝<0430><05414>(8804)世人<09001><01121><0120>所經練的<09001><06031>(8800){<09002>}是<01931>極重的<07451>勞苦<06045>And I gave<05414>(8804) my heart<03820> to seek<01875>(8800) and search out<08446>(8800) by wisdom<02451> concerning all things that are done<06213>(8738) under heaven<08064>: this sore<07451> travail<06045> hath God<0430> given<05414>(8804) to the sons<01121> of man<0120> to be exercised<06031>(8800) therewith. {to be...: or, to afflict them}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:14我見<07200>(8804){<0853>}日光<08121>之下<08478>所做<07945><06213>(8738)的一切<03605><04639>,{<02009>}都是<03605>虛空<01892>,都是捕<07469><07307>I have seen<07200>(8804) all the works<04639> that are done<06213>(8738) under the sun<08121>; and, behold, all is vanity<01892> and vexation<07469> of spirit<07307>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:15彎曲的<05791>(8794),不<03808><03201>(8799)變直<09001><08626>(8800);缺少的<02642>,不<03808><03201>(8799)足數<09001><04487>(8736) That which is crooked<05791>(8794) cannot<03201>(8799) be made straight<08626>(8800): and that which is wanting<02642> cannot<03201>(8799) be numbered<04487>(8736). {that which is wanting: Heb. defect}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:16<0589>心裡<05973><03820>議論<01696>(8765)<09001><0559>(8800):{<02009>}我<0589>得了<03254>(8689)<01431>(8689)智慧<02451>,勝過<05921>{<0834>}{<01961>}我以前<09001><06440><05921>耶路撒冷<03389>的眾人<03605>,而且我心中<03820><07235>(8687)經歷<07200>(8804)智慧<02451>和知識<01847>的事。I communed<01696>(8765) with mine own heart<03820>, saying<0559>(8800), Lo, I am come to great estate<01431>(8689), and have gotten<03254>(8689) more wisdom<02451> than all they that have been before<06440> me in Jerusalem<03389>: yea, my heart<03820> had great<07235>(8687) experience<07200>(8804) of wisdom<02451> and knowledge<01847>. {had...: Heb. had seen much}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:17我又專<05414>(8799)<03820>察明<09001><03045>(8800)智慧<02451>、{<03045>}{(8800)}狂妄<01947>,和愚昧<05531>,乃知<03045>(8804)<02088><07945><01571><01931><07475><07307>And I gave<05414>(8799) my heart<03820> to know<03045>(8800) wisdom<02451>, and to know<03045>(8800) madness<01947> and folly<05531>: I perceived<03045>(8804) that this<01571> also is vexation<07475> of spirit<07307>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:18因為<03588>多有<09002><07230>智慧<02451>,就多有<07230>愁煩<03708>;加增<03254>(8686)知識<01847>的,就加增<03254>(8686)憂傷<04341>For in much<07230> wisdom<02451> is much<07230> grief<03708>: and he that increaseth<03254>(8686) knowledge<01847> increaseth<03254>(8686) sorrow<04341>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。