版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

8 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872><0559>(8799):「你進去<0935>(8798)<0413>法老<06547>,對他<0413><0559>(8804):『耶和華<03068>這樣<03541><0559>(8804):容<0853>我的百姓<05971><07971>(8761),好事奉我<05647>(8799)
And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872>, Go<0935>(8798) unto Pharaoh<06547>, and say<0559>(8804) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Let my people<05971> go<07971>(8761), that they may serve<05647>(8799) me.
2<0859><0518>不肯<03986>容他們去<09001><07971>(8763),{<02009>}我<0595>必使青蛙<09002><06854>糟蹋<05062>(8802){<0853>}你的四<03605><01366>
And if thou refuse<03986> to let them go<07971>(8763), behold, I will smite<05062>(8802) all thy borders<01366> with frogs<06854>:
3<02975>裡要滋生<08317>(8804)青蛙<06854>;這青蛙要上來<05927>(8804)<0935>(8804)你的宮殿<09002><01004>和你的臥房<09002><02315><04904>,上<05921>你的床榻<04296>,進你臣僕<05650>的房屋<09002><01004>,上你百姓<09002><05971>的身上,進你的爐灶<09002><08574>和你的摶麵盆<09002><04863>
And the river<02975> shall bring forth<08317><00> frogs<06854> abundantly<08317>(8804), which shall go up<05927>(8804) and come<0935>(8804) into thine house<01004>, and into thy bedchamber<02315><04904>, and upon thy bed<04296>, and into the house<01004> of thy servants<05650>, and upon thy people<05971>, and into thine ovens<08574>, and into thy kneadingtroughs<04863>: {kneadingtroughs: or, dough}
4 {<06854>}又要上<05927>(8799)<09002>和你百姓<09002><05971>並你眾<09002><03605>臣僕<05650>的身上。』」
And the frogs<06854> shall come up<05927>(8799) both on thee, and upon thy people<05971>, and upon all thy servants<05650>.
5 耶和華<03068>曉諭{<0413>}摩西<04872><0559>(8799):「你對<0413>亞倫<0175><0559>(8798):『把<0853>你{<03027>}的杖<09002><04294><05186>(8798)<05921><05104>、{<05921>}河<02975>、{<05921>}池<098>以上,使<0853>青蛙<06854><05921>埃及<04714><0776>上來<05927>(8685)。』」
And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872>, Say<0559>(8798) unto Aaron<0175>, Stretch forth<05186>(8798) thine hand<03027> with thy rod<04294> over the streams<05104>, over the rivers<02975>, and over the ponds<098>, and cause frogs<06854> to come up<05927>(8685) upon the land<0776> of Egypt<04714>.
6 亞倫<0175>便伸<05186>(8799){<0853>}杖{<03027>}在<05921>埃及<04714>的諸水<04325>以上,青蛙<06854>就上來<05927>(8799),遮滿了<03680>(8762){<0853>}埃及<04714><0776>
And Aaron<0175> stretched out<05186>(8799) his hand<03027> over the waters<04325> of Egypt<04714>; and the frogs<06854> came up<05927>(8799), and covered<03680>(8762) the land<0776> of Egypt<04714>.
7 行法術的<02748>也用他們的邪術<09002><03909>照樣<03651>而行<06213>(8799),叫<0853>青蛙<06854>上了<05927>(8686){<05921>}埃及<04714><0776>
And the magicians<02748> did<06213>(8799) so with their enchantments<03909>, and brought up<05927>(8686) frogs<06854> upon the land<0776> of Egypt<04714>.
8 法老<06547>召了<07121>(8799)摩西<09001><04872>、亞倫<09001><0175>來,說<0559>(8799):「請你們求<06279>(8685){<0413>}耶和華<03068>使這青蛙<06854>離開<05493>(8686)<04480>和我的民<04480><05971>,我就容<0853>百姓<05971><07971>(8762)祭祀<02076>(8799)耶和華<09001><03068>。」
Then Pharaoh<06547> called<07121>(8799) for Moses<04872> and Aaron<0175>, and said<0559>(8799), Intreat<06279>(8685) the LORD<03068>, that he may take away<05493>(8686) the frogs<06854> from me, and from my people<05971>; and I will let the people<05971> go<07971>(8762), that they may do sacrifice<02076>(8799) unto the LORD<03068>.
9 摩西<04872>對法老<09001><06547><0559>(8799):「任憑<06286>(8690)你吧,{<05921>}我要何時<09001><04970>為你<09001>和你的臣僕<09001><05650>並你的百姓<09001><05971>祈求<06279>(8686),除滅<09001><03772>(8687)青蛙<06854>離開你<04480>和你的宮殿<04480><01004><07535><07604>(8735)在河裡<09002><02975>呢?」
And Moses<04872> said<0559>(8799) unto Pharaoh<06547>, Glory<06286>(8690) over me: when<04970> shall I intreat<06279>(8686) for thee, and for thy servants<05650>, and for thy people<05971>, to destroy<03772>(8687) the frogs<06854> from thee and thy houses<01004>, that they may remain<07604>(8735) in the river<02975> only? {Glory...: or, Have this honour over me, etc} {when: or, against when} {to destroy: Heb. to cut off}
10 他說<0559>(8799):「明天<09001><04279>。」摩西說<0559>(8799):「可以照你的話<09003><01697>吧,好叫<09001><04616>你知道<03045>(8799){<03588>}沒有<0369>像耶和華<09003><03068>─我們 神<0430>的。
And he said<0559>(8799), To morrow<04279>. And he said<0559>(8799), Be it according to thy word<01697>: that thou mayest know<03045>(8799) that there is none like unto the LORD<03068> our God<0430>. {To morrow: or, Against to morrow}
11 青蛙<06854>要離開<05493>(8804)<04480>和你的宮殿<04480><01004>,並你的臣僕<04480><05650>與你的百姓<04480><05971>,只<07535><07604>(8735)在河裡<09002><02975>。」
And the frogs<06854> shall depart<05493>(8804) from thee, and from thy houses<01004>, and from thy servants<05650>, and from thy people<05971>; they shall remain<07604>(8735) in the river<02975> only.
12 於是摩西<04872>、亞倫<0175>離開<04480><05973>法老<06547>出去<03318>(8799)。摩西<04872><05921>{<01697>}{<0834>}擾害<07760>(8804)法老<09001><06547>的青蛙<06854>呼求<06817>(8799){<0413>}耶和華<03068>
And Moses<04872> and Aaron<0175> went out<03318>(8799) from Pharaoh<06547>: and Moses<04872> cried<06817>(8799) unto the LORD<03068> because of<01697> the frogs<06854> which he had brought<07760>(8804) against Pharaoh<06547>.
13 耶和華<03068>就照摩西<04872>的話<09003><01697><06213>(8799)。凡在<04480><01004>裡、{<04480>}院<02691>中、{<04480>}田<07704>間的青蛙<06854>都死了<04191>(8799)
And the LORD<03068> did<06213>(8799) according to the word<01697> of Moses<04872>; and the frogs<06854> died<04191>(8799) out of the houses<01004>, out of the villages<02691>, and out of the fields<07704>.
14 眾人把青蛙<0853>聚攏<06651>(8799)成堆<02563><02563>,遍地<0776>就都腥臭<0887>(8799)
And they gathered them together<06651>(8799) upon heaps<02563>: and the land<0776> stank<0887>(8799).
15 但法老<06547><07200>(8799){<03588>}{<01961>}{(8804)}災禍鬆緩<07309>,就硬著<03513>(8687){<0853>}心<03820>,不肯<03808><08085>(8804)他們<0413>,正如耶和華<03068><09003><0834><01696>(8765)的。
But when Pharaoh<06547> saw<07200>(8799) that there was respite<07309>, he hardened<03513>(8687) his heart<03820>, and hearkened<08085>(8804) not unto them; as the LORD<03068> had said<01696>(8765).
16 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872><0559>(8799):「你對<0413>亞倫<0175><0559>(8798):『伸出<05186>(8798){<0853>}你的杖<04294>擊打<05221>(8685){<0853>}地上<0776>的塵土<06083>,使塵土在<09002><03605>埃及<04714>遍地<0776>變作<01961>(8804)虱子<09001><03654>(或譯:虼蚤;下同)。』」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Say<0559>(8798) unto Aaron<0175>, Stretch out<05186>(8798) thy rod<04294>, and smite<05221>(8685) the dust<06083> of the land<0776>, that it may become lice<03654> throughout all the land<0776> of Egypt<04714>.
17 他們就這樣<03651><06213>(8799)。亞倫<0175><05186>(8799){<0853>}{<03027>}杖<09002><04294>擊打<05221>(8686){<0853>}地上<0776>的塵土<06083>,就在人<09002><0120>身上和牲畜<09002><0929>身上有了<01961>虱子<03654>;埃及<04714><0776><09002><03605><0776>的塵土<06083><03605>變成<01961>(8799)虱子<03654>了。
And they did<06213>(8799) so; for Aaron<0175> stretched out<05186>(8799) his hand<03027> with his rod<04294>, and smote<05221>(8686) the dust<06083> of the earth<0776>, and it became lice<03654> in man<0120>, and in beast<0929>; all the dust<06083> of the land<0776> became lice<03654> throughout all the land<0776> of Egypt<04714>.
18 行法術的<02748><03651>{<06213>}{(8799)}用邪術<09002><03909>要生出<09001><03318>(8687){<0853>}虱子<03654>來,卻是不<03808><03201>(8804)。於是在人<09002><0120>身上和牲畜<09002><0929>身上都有了<01961>(8799)虱子<03654>
And the magicians<02748> did<06213>(8799) so with their enchantments<03909> to bring forth<03318>(8687) lice<03654>, but they could<03201>(8804) not: so there were lice<03654> upon man<0120>, and upon beast<0929>.
19 行法術的<02748>就對<0413>法老<06547><0559>(8799):「這是<01931> 神<0430>的手段<0676>。」法老<06547>心裡<03820>剛硬<02388>(8799),不肯<03808><08085>(8804)摩西、亞倫<0413>,正如耶和華<03068><09003><0834><01696>(8765)的。
Then the magicians<02748> said<0559>(8799) unto Pharaoh<06547>, This is the finger<0676> of God<0430>: and Pharaoh's<06547> heart<03820> was hardened<02388>(8799), and he hearkened<08085>(8804) not unto them; as the LORD<03068> had said<01696>(8765).
20 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「你清早<09002><01242>起來<07925>(8685),{<02009>}法老<06547>來到<03318>(8802)<04325>邊,你站<03320>(8690)在他面前<09001><06440>,對他<0413><0559>(8804):『耶和華<03068>這樣<03541><0559>(8804):容我的百姓<05971><07971>(8761),好事奉<05647>(8799)我。
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Rise up early<07925>(8685) in the morning<01242>, and stand<03320>(8690) before<06440> Pharaoh<06547>; lo, he cometh forth<03318>(8802) to the water<04325>; and say<0559>(8804) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Let my people<05971> go<07971>(8761), that they may serve<05647>(8799) me.
21 {<03588>}你若<0518><0369><0853>我的百姓<05971><07971>(8764),我<02009>要{<07971>}{(8688)}叫<0853>成群的蒼蠅<06157>到你<09002>和你臣僕<09002><05650>並你百姓<09002><05971>的身上,進你的房屋<09002><01004>,並且<01571>埃及人<04714>的房屋<01004>和他們<01992><0834>住的{<05921>}地<0127>都要滿了<04390>(8804){<0853>}成群的蒼蠅<06157>
Else, if thou wilt not let my people<05971> go<07971>(8764), behold, I will send<07971>(8688) swarms<06157> of flies upon thee, and upon thy servants<05650>, and upon thy people<05971>, and into thy houses<01004>: and the houses<01004> of the Egyptians<04714> shall be full<04390>(8804) of swarms<06157> of flies , and also the ground<0127> whereon they are . {swarms...: or, a mixture of noisome beasts, etc}
22 當那<01931><09002><03117>,我必分別<06395>(8689){<0853>}我百姓<05971><0834><05975>(8802)的{<05921>}歌珊<01657><0776>,使那裡<08033><09001><01115><01961>(8800)成群的蒼蠅<06157>,好叫<09001><04616>你知道<03045>(8799){<03588>}我<0589>是天下<09002><07130><0776>的耶和華<03068>
And I will sever<06395>(8689) in that day<03117> the land<0776> of Goshen<01657>, in which my people<05971> dwell<05975>(8802), that no<01115> swarms<06157> of flies shall be<01961>(8800) there; to the end<04616> thou mayest know<03045>(8799) that I am the LORD<03068> in the midst<07130> of the earth<0776>.
23 我要將{<0996>}我的百姓<05971><0996>你的百姓<05971>分別<07760>(8804)出來<06304>。明天<09001><04279>必有<01961>(8799)<02088>神蹟<0226>。』」
And I will put<07760>(8804) a division<06304> between my people<05971> and thy people<05971>: to morrow<04279> shall this sign<0226> be. {a division: Heb. a redemption} {to morrow: or, by to morrow}
24 耶和華<03068>就這樣<03651><06213>(8799)。蒼蠅<06157>成了大群<03515>,進入<0935>(8799)法老<06547>的宮殿<01004>,和他臣僕<05650>的房屋<01004>;埃及<04714><09002><03605><0776>就因<04480><06440>這成群的蒼蠅<06157>敗壞了<07843>(8735){<0776>}。
And the LORD<03068> did<06213>(8799) so; and there came<0935>(8799) a grievous<03515> swarm<06157> of flies into the house<01004> of Pharaoh<06547>, and into his servants<05650>' houses<01004>, and into all the land<0776> of Egypt<04714>: the land<0776> was corrupted<07843>(8735) by reason<06440> of the swarm<06157> of flies . {corrupted: or, destroyed}
25 法老<06547>召了<07121>(8799){<0413>}摩西<04872>、亞倫<09001><0175>來,說<0559>(8799):「你們去<03212>(8798),在這地<09002><0776>祭祀<02076>(8798)你們的 神<09001><0430>吧!」
And Pharaoh<06547> called<07121>(8799) for<0413> Moses<04872> and for Aaron<0175>, and said<0559>(8799), Go<03212>(8798) ye, sacrifice<02076>(8798) to your God<0430> in the land<0776>.
26 摩西<04872><0559>(8799):「這樣<03651><09001><06213>(8800)本不<03808>相宜<03559>(8737),因為<03588>我們要把埃及人<04714>所厭惡的<08441>祭祀<02076>(8799)耶和華<09001><03068>─我們的 神<0430>;若<02005><0853>埃及人<04714>所厭惡的<08441>在他們眼前<09001><05869>獻為祭<02076>(8799),他們豈不<03808>拿石頭打死我們<05619>(8799)嗎?
And Moses<04872> said<0559>(8799), It is not meet<03559>(8737) so to do<06213>(8800); for<02005> we shall sacrifice<02076>(8799) the abomination<08441> of the Egyptians<04714> to the LORD<03068> our God<0430>: lo, shall we sacrifice<02076>(8799) the abomination<08441> of the Egyptians<04714> before their eyes<05869>, and will they not stone<05619>(8799) us?
27 我們要往曠野<09002><04057><03212>(8799),走三<07969><03117>的路程<01870>,照著耶和華<09001><03068>─我們 神<0430><09003><0834>要吩咐<0559>(8799)我們<0413>的祭祀<02076>(8804)他。」
We will go<03212>(8799) three<07969> days<03117>' journey<01870> into the wilderness<04057>, and sacrifice<02076>(8804) to the LORD<03068> our God<0430>, as he shall command<0559>(8799) us.
28 法老<06547><0559>(8799):「我<0595>容你們<0853><07971>(8762),在曠野<09002><04057>祭祀<02076>(8804)耶和華<09001><03068>─你們的 神<0430>;只是<07535>不要<03808><09001><03212>(8800)得很<07368>(8687)<07368>(8686)。求你們為我<01157>祈禱<06279>(8685)。」
And Pharaoh<06547> said<0559>(8799), I will let you go<07971>(8762), that ye may sacrifice<02076>(8804) to the LORD<03068> your God<0430> in the wilderness<04057>; only ye shall not go<03212>(8800) very<07368>(8687) far away<07368>(8686): intreat<06279>(8685) for me<01157>.
29 摩西<04872><0559>(8799):「{<02009>}我<0595>要出去<03318>(8802){<04480>}{<05973>}求<06279>(8689){<0413>}耶和華<03068>,使成群的蒼蠅<06157>明天<04279>離開<05493>(8804)法老<04480><06547>和法老的臣僕<04480><05650>並法老的百姓<04480><05971>;法老<06547><07535>不可<0408><03254>(8686)行詭詐<02048>(8763),不<09001><01115>容{<0853>}百姓<05971><07971>(8763)祭祀<09001><02076>(8800)耶和華<09001><03068>。」
And Moses<04872> said<0559>(8799), Behold, I go out<03318>(8802) from thee, and I will intreat<06279>(8689) the LORD<03068> that the swarms<06157> of flies may depart<05493>(8804) from Pharaoh<06547>, from his servants<05650>, and from his people<05971>, to morrow<04279>: but<07535> let not Pharaoh<06547> deal deceitfully<02048>(8763) any more<03254>(8686) in not<01115> letting the people<05971> go<07971>(8763) to sacrifice<02076>(8800) to the LORD<03068>.
30 於是摩西<04872>離開<03318>(8799){<04480>}{<05973>}法老<06547>去求<06279>(8799){<0413>}耶和華<03068>
And Moses<04872> went out<03318>(8799) from Pharaoh<06547>, and intreated<06279>(8799) the LORD<03068>.
31 耶和華<03068>就照摩西<04872>的話<09003><01697><06213>(8799),叫成群的蒼蠅<06157>離開<05493>(8686)法老<04480><06547>和他的臣僕<04480><05650>並他的百姓<04480><05971>,一<0259>個也沒有<03808>留下<07604>(8738)
And the LORD<03068> did<06213>(8799) according to the word<01697> of Moses<04872>; and he removed<05493>(8686) the swarms<06157> of flies from Pharaoh<06547>, from his servants<05650>, and from his people<05971>; there remained<07604>(8738) not one<0259>.
32<02063>一次<09002><06471>法老<06547><01571>硬著<03513>(8686){<0853>}心<03820>,不<03808><0853>百姓<05971><07971>(8765)
And Pharaoh<06547> hardened<03513>(8686) his heart<03820> at this time<06471> also, neither would he let the people<05971> go<07971>(8765).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。