版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

箴言 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
14:1智慧<02454>婦人<0802>建立<01129>(8804)家室<01004>;愚妄<0200>婦人親手<09002><03027>拆毀<02040>(8799)Every wise<02454> woman<0802> buildeth<01129>(8804) her house<01004>: but the foolish<0200> plucketh it down<02040>(8799) with her hands<03027>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:2行動<01980>(8802)正直<09002><03476>的,敬畏<03373>耶和華<03068>;行事<01870>乖僻<03868>(8737)的,卻藐視他<0959>(8802)He that walketh<01980>(8802) in his uprightness<03476> feareth<03373> the LORD<03068>: but he that is perverse<03868>(8737) in his ways<01870> despiseth<0959>(8802) him.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:3愚妄人<0191><09002><06310>中驕傲<01346>,如杖<02415>責打己身;智慧人<02450>的嘴<08193>必保守自己<08104>(8799)In the mouth<06310> of the foolish<0191> is a rod<02415> of pride<01346>: but the lips<08193> of the wise<02450> shall preserve<08104>(8799) them.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:4家裡無<09002><0369><0504>,槽頭<018>乾淨<01249>;土產<08393>加多<07230>乃憑牛<07794><09002><03581>Where no oxen<0504> are , the crib<018> is clean<01249>: but much<07230> increase<08393> is by the strength<03581> of the ox<07794>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:5誠實<0529>見證人<05707><03808>說謊話<03577>;假<08267>見證人<05707>吐出<06315>(8686)謊言<03576>(8762)A faithful<0529> witness<05707> will not lie<03577>: but a false<08267> witness<05707> will utter<06315>(8686) lies<03576>(8762).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:6褻慢人<03887>(8801)<01245>(8765)智慧<02451>,卻尋不著<0369>;聰明人<09001><0995>(8737)<07043>(8738)得知識<01847>A scorner<03887>(8801) seeketh<01245>(8765) wisdom<02451>, and findeth it not: but knowledge<01847> is easy<07043>(8738) unto him that understandeth<0995>(8737).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:7<03212>(8798)愚昧<03684><09001><0376>面前<04480><05048>,不<01077><03045>(8804)他嘴<08193>中有知識<01847>Go<03212>(8798) from the presence<05048> of a foolish<03684> man<0376>, when thou perceivest<03045>(8804) not in him the lips<08193> of knowledge<01847>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:8通達人<06175>的智慧<02451>在乎明白<0995>(8687)己道<01870>;愚昧人<03684>的愚妄<0200>乃是詭詐<04820>(或譯:自欺)。The wisdom<02451> of the prudent<06175> is to understand<0995>(8687) his way<01870>: but the folly<0200> of fools<03684> is deceit<04820>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:9愚妄人<0191>犯罪<0817>,以為戲耍<03887>(8686)(或譯:贖愆祭愚弄愚妄人);正直人<03477>互相<0996>喜悅<07522>Fools<0191> make a mock<03887>(8686) at sin<0817>: but among the righteous<03477> there is favour<07522>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:10<03820>中的苦楚<04787>,自己<05315>知道<03045>(8802);心裡的喜樂<09002><08057>,外人<02114>(8801)<03808><06148>(8691)The heart<03820> knoweth<03045>(8802) his own<05315> bitterness<04787>; and a stranger<02114>(8801) doth not intermeddle<06148>(8691) with his joy<08057>. {his own...: Heb. the bitterness of his soul}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:11奸惡人<07563>的房屋<01004>必傾倒<08045>(8735);正直人<03477>的帳棚<0168>必興盛<06524>(8686)The house<01004> of the wicked<07563> shall be overthrown<08045>(8735): but the tabernacle<0168> of the upright<03477> shall flourish<06524>(8686).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:12<03426>一條路<01870>,人<0376>以為<09001><06440><03477>,至終<0319>成為死亡<04194>之路<01870>There is<03426> a way<01870> which seemeth right<03477> unto<06440> a man<0376>, but the end<0319> thereof are the ways<01870> of death<04194>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:13人在喜笑<09002><07814>中,心<03820><01571>憂愁<03510>(8799);快樂<08057>至極<0319>就生愁苦<08424>Even in laughter<07814> the heart<03820> is sorrowful<03510>(8799); and the end<0319> of that mirth<08057> is heaviness<08424>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:14<03820>中背道<05472>(8803)的,必滿得<07646>(8799)自己的結果{<04480>}{<01870>};善<02896><0376>必從自己的行為得以<04480><05921>知足。The backslider<05472>(8803) in heart<03820> shall be filled<07646>(8799) with his own ways<01870>: and a good<02896> man<0376> shall be satisfied from himself.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:15愚蒙人<06612>是話<01697><09001><03605><0539>(8686);通達人<06175>步步<09001><0838>謹慎<0995>(8799)The simple<06612> believeth<0539>(8686) every word<01697>: but the prudent<06175> man looketh well<0995>(8799) to his going<0838>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:16智慧人<02450>懼怕<03373>,就遠離<05493>(8802)惡事<04480><07451>;愚妄人<03684>卻狂傲<05674>(8693)自恃<0982>(8802)A wise<02450> man feareth<03373>, and departeth<05493>(8802) from evil<07451>: but the fool<03684> rageth<05674>(8693), and is confident<0982>(8802).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:17輕易<07116>發怒<0639>的,行事<06213>(8799)愚妄<0200>;設立詭計<04209><0376>,被人恨惡<08130>(8735) He that is soon<07116> angry<0639> dealeth<06213>(8799) foolishly<0200>: and a man<0376> of wicked devices<04209> is hated<08130>(8735).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:18愚蒙人<06612>得愚昧<0200>為產業<05157>(8804);通達人<06175>得知識<01847>為冠冕<03803>(8686)The simple<06612> inherit<05157>(8804) folly<0200>: but the prudent<06175> are crowned<03803>(8686) with knowledge<01847>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:19壞人<07451>俯伏<07817>(8804)在善人<02896>面前<09001><06440>;惡人<07563>俯伏在<05921>義人<06662>門口<08179>The evil<07451> bow<07817>(8804) before<06440> the good<02896>; and the wicked<07563> at the gates<08179> of the righteous<06662>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:20貧窮人<07326>(8802)<01571>鄰舍<09001><07453>也恨<08130>(8735)他;富足人<06223>朋友<0157>(8802)最多<07227>The poor<07326>(8802) is hated<08130>(8735) even of his own neighbour<07453>: but the rich<06223> hath many<07227> friends<0157>(8802). {the rich...: Heb. many are the lovers of the rich}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:21藐視<0936>(8802)鄰舍<09001><07453>的,這人有罪<02398>(8802);憐憫<02603>(8781)貧窮<06035>(8675)<06041>的,這人有福<0835>He that despiseth<0936>(8802) his neighbour<07453> sinneth<02398>(8802): but he that hath mercy<02603>(8781) on the poor<06035>(8675)<06041>, happy<0835> is he.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:22<02790>(8802)<07451>的,豈非<03808>走入迷途<08582>(8799)嗎?謀<02790>(8802)<02896>的,必得慈愛<02617>和誠實<0571>Do they not err<08582>(8799) that devise<02790>(8802) evil<07451>? but mercy<02617> and truth<0571> shall be to them that devise<02790>(8802) good<02896>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:23諸般<09002><03605>勤勞<06089>都有<01961>益處<04195>;嘴<08193>上多言<01697>乃致<0389>窮乏<09001><04270>In all labour<06089> there is profit<04195>: but the talk<01697> of the lips<08193> tendeth only to penury<04270>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:24智慧人<02450>的財<06239>為自己的冠冕<05850>;愚妄人<03684>的愚昧<0200>終是愚昧<0200>The crown<05850> of the wise<02450> is their riches<06239>: but the foolishness<0200> of fools<03684> is folly<0200>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:25作真<0571>見證<05707>的,救<05337>(8688)人性命<05315>;吐出<06315>(8686)謊言<03577>的,施行詭詐<04820>A true<0571> witness<05707> delivereth<05337>(8688) souls<05315>: but a deceitful<04820> witness speaketh<06315>(8686) lies<03577>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:26敬畏<09002><03374>耶和華<03068>的,大<05797>有倚靠<04009>;他的兒女<09001><01121>也有<01961>避難所<04268>In the fear<03374> of the LORD<03068> is strong<05797> confidence<04009>: and his children<01121> shall have a place of refuge<04268>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:27敬畏<03374>耶和華<03068>就是生命<02416>的泉源<04726>,可以使人離開<09001><05493>(8800)死亡<04194>的網羅<04480><04170>The fear<03374> of the LORD<03068> is a fountain<04726> of life<02416>, to depart<05493>(8800) from the snares<04170> of death<04194>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:28帝王<04428>榮耀<01927>在乎民<05971><09002><07230>;君王<07333>衰敗<04288>在乎民<03816><09002><0657>In the multitude<07230> of people<05971> is the king's<04428> honour<01927>: but in the want<0657> of people<03816> is the destruction<04288> of the prince<07333>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:29不輕易<0750>發怒<0639>的,大<07227>有聰明<08394>;性情<07307>暴躁<07116>的,大顯<07311>(8688)愚妄<0200> He that is slow<0750> to wrath<0639> is of great<07227> understanding<08394>: but he that is hasty<07116> of spirit<07307> exalteth<07311>(8688) folly<0200>. {hasty...: Heb. short of spirit}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:30<03820>中安靜<04832>是肉體<01320>的生命<02416>;嫉妒<07068>是骨<06106>中的朽爛<07538>A sound<04832> heart<03820> is the life<02416> of the flesh<01320>: but envy<07068> the rottenness<07538> of the bones<06106>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:31欺壓<06231>(8802)貧寒<01800>的,是辱沒<02778>(8765)<06213>(8802)他的主;憐憫<02603>(8802)窮乏<034>的,乃是尊敬<03513>(8764)主。He that oppresseth<06231>(8802) the poor<01800> reproacheth<02778>(8765) his Maker<06213>(8802): but he that honoureth<03513>(8764) him hath mercy<02603>(8802) on the poor<034>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:32惡人<07563>在所行的惡<09002><07451>上必被推倒<01760>(8735);義人<06662>臨死<09002><04194>,有所投靠<02620>(8802)The wicked<07563> is driven away<01760>(8735) in his wickedness<07451>: but the righteous<06662> hath hope<02620>(8802) in his death<04194>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:33智慧<02451>存在<05117>(8799)聰明人<0995>(8737)<09002><03820>中;愚昧人<03684>心裡<09002><07130>所存的,顯而易見<03045>(8735)Wisdom<02451> resteth<05117>(8799) in the heart<03820> of him that hath understanding<0995>(8737): but that which is in the midst<07130> of fools<03684> is made known<03045>(8735).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:34公義<06666>使邦國<01471>高舉<07311>(8787);罪惡<02403>是人民<03816>的羞辱<02617>Righteousness<06666> exalteth<07311>(8787) a nation<01471>: but sin<02403> is a reproach<02617> to any people<03816>. {to any...: Heb. to nations}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:35智慧<07919>(8688)的臣子<09001><05650>蒙王<04428>恩惠<07522>;貽羞<0954>(8688)的僕人遭<01961>其震怒<05678>The king's<04428> favour<07522> is toward a wise<07919>(8688) servant<05650>: but his wrath<05678> is against him that causeth shame<0954>(8688).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本俄羅斯正教文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。