版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

4 摩西<04872>回答<06030>(8799)<0559>(8799):「他們<02005>必不<03808><0539>(8686)<09001>,也不<03808><08085>(8799)我的話<09002><06963>,必<03588><0559>(8799):『耶和華<03068>並沒有<03808>向你<0413>顯現<07200>(8738)。』」
And Moses<04872> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), But, behold, they will not believe<0539>(8686) me, nor hearken<08085>(8799) unto my voice<06963>: for they will say<0559>(8799), The LORD<03068> hath not appeared<07200>(8738) unto thee.
2 耶和華<03068><0413>摩西說<0559>(8799):「你手<09002><03027>裡是甚麼<04100><02088>?」他說<0559>(8799):「是杖<04294>。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, What is that in thine hand<03027>? And he said<0559>(8799), A rod<04294>.
3 耶和華說<0559>(8799):「丟<07993>(8685)在地上<0776>。」他一丟<07993>(8686)下去{<0776>},就變作<01961><09001><05175>;摩西<04872>便跑開<05127>(8799){<04480>}{<06440>}。
And he said<0559>(8799), Cast<07993>(8685) it on the ground<0776>. And he cast<07993>(8686) it on the ground<0776>, and it became a serpent<05175>; and Moses<04872> fled<05127>(8799) from before<06440> it.
4 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「伸出<07971>(8798)<03027>來,拿<0270>(8798)住牠的尾巴<09002><02180>,{<07971>}{(8799)}{<03027>}{<02388>}{(8686)}{<09002>}牠必在你手<09002><03709>中仍變為<01961>(8799)<09001><04294>
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Put forth<07971>(8798) thine hand<03027>, and take<0270>(8798) it by the tail<02180>. And he put forth<07971>(8799) his hand<03027>, and caught<02388>(8686) it, and it became a rod<04294> in his hand<03709>:
5 如此好叫<09001><04616>他們信<0539>(8686){<03588>}耶和華<03068>─他們祖宗<01>的 神<0430>,就是亞伯拉罕<085>的 神<0430>,以撒<03327>的 神<0430>,雅各<03290>的 神<0430>,是向你<0413>顯現了<07200>(8738)。」
That they may believe<0539>(8686) that the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>, the God<0430> of Abraham<085>, the God<0430> of Isaac<03327>, and the God<0430> of Jacob<03290>, hath appeared<07200>(8738) unto thee.
6 耶和華<03068><05750>對他<09001><0559>(8799):「{<04994>}把手<03027><0935>(8685)在懷裡<09002><02436>。」他就把手<03027><0935>(8686)在懷裡<09002><02436>,及至抽<03318>(8686)出來,不料<02009>,手<03027>長了大痲瘋<06879>(8794),有雪<09003><07950>那樣白。
And the LORD<03068> said<0559>(8799) furthermore<05750> unto him, Put<0935>(8685) now thine hand<03027> into thy bosom<02436>. And he put<0935>(8686) his hand<03027> into his bosom<02436>: and when he took<03318>(8686) it out, behold, his hand<03027> was leprous<06879>(8794) as snow<07950>.
7 耶和華說<0559>(8799):「再<07725>(8685)把手<03027><07725><00><0413><02436>裡。」他就再把手<03027><07725>(8686)<0413><02436>裡,及至從懷<04480><02436>裡抽出來<03318>(8686),不料<02009>,手已經復原<07725>(8804),與周身的肉<09003><01320>一樣;
And he said<0559>(8799), Put<07725><00> thine hand<03027> into thy bosom<02436> again<07725>(8685). And he put<07725><00> his hand<03027> into his bosom<02436> again<07725>(8686); and plucked<03318>(8686) it out of his bosom<02436>, and, behold, it was turned again<07725>(8804) as his other flesh<01320>.
8 又說{<01961>}{(8804)}:「倘或<0518>他們不<03808><08085>(8799)你的話<09001><06963>,也不<03808><0539>(8686){<09001>}頭一<07223>個神蹟<0226>,他們必信<0539>(8689)第二<0314>個神蹟<0226>{<09001>}{<06963>}。
And it shall come to pass, if they will not believe<0539>(8686) thee, neither hearken<08085>(8799) to the voice<06963> of the first<07223> sign<0226>, that they will believe<0539>(8689) the voice<06963> of the latter<0314> sign<0226>.
9 {<01961>}{(8804)}這<0428><09001><08147>個神蹟<0226><0518><01571><03808><0539>(8686),也不<03808><08085>(8799)你的話<09001><06963>,你就從河<02975>裡取<03947>(8804)些水<04480><04325>,倒<08210>(8804)在旱地<03004>上,{<0834>}你從<04480><02975>裡取<03947>(8799)的水<04325>必在旱地<09002><03006>上變作<01961>(8804)<09001><01818>。」
And it shall come to pass, if they will not believe<0539>(8686) also these two<08147> signs<0226>, neither hearken<08085>(8799) unto thy voice<06963>, that thou shalt take<03947>(8804) of the water<04325> of the river<02975>, and pour<08210>(8804) it upon the dry<03004> land : and the water<04325> which thou takest<03947>(8799) out of the river<02975> shall become blood<01818> upon the dry<03006> land . {shall become: Heb. shall be and shall be}
10 摩西<04872><0413>耶和華<03068><0559>(8799):「主<0136><0994>,我<0595>素日<01571><04480><08543>不是<03808>能言<01697>的人<0376>,就是<01571><04480><08032>你對<0413>僕人<05650>說話<01696>(8763)以後<04480><0227>,也是這樣<01571>。我<0595>本是<03588><03515><06310><03515><03956>的。」
And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the LORD<03068>, O<0994> my Lord<0136>, I<0376> am not eloquent<01697>, neither heretofore<08032><08543>, nor since<0227> thou hast spoken<01696>(8763) unto thy servant<05650>: but I am slow<03515> of speech<06310>, and of a slow<03515> tongue<03956>. {eloquent: Heb. a man of words} {heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day}
11 耶和華<03068>對他<0413><0559>(8799):「誰<04310><07760>(8804)人的<09001><0120><06310>呢?{<0176>}誰<04310>使<07760>(8799)人口啞<0483>、{<0176>}耳聾<02795>、{<0176>}目明<06493>、{<0176>}眼瞎<05787>呢?豈不是<03808><0595>─耶和華<03068>嗎?
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Who hath made<07760>(8804) man's<0120> mouth<06310>? or who maketh<07760>(8799) the dumb<0483>, or deaf<02795>, or the seeing<06493>, or the blind<05787>? have not I the LORD<03068>?
12 現在<06258>去吧<03212>(8798),我<0595><01961><05973>你口<06310>才,指教你<03384>(8689)<0834>當說<01696>(8762)的話。」
Now therefore go<03212>(8798), and I will be with thy mouth<06310>, and teach<03384>(8689) thee what thou shalt say<01696>(8762).
13 摩西說<0559>(8799):「主<0136><0994>,你願意<04994>打發<07971>(8799)誰{<09002>}{<03027>},就打發<07971>(8798)誰去吧!」
And he said<0559>(8799), O<0994> my Lord<0136>, send<07971>(8798), I pray thee, by the hand<03027> of him whom thou wilt send<07971>(8799). {wilt: or, shouldest}
14 耶和華<03068>向摩西<09002><04872><02734>(8799)<0639><0559>(8799):「不是<03808>有你的哥哥<0251>利未人<03881>亞倫<0175>嗎?我知道<03045>(8804){<03588>}他<01931>是能<01696>(8762)<01696>(8763)的;{<01571>}現在<02009><01931>出來<03318>(8802)迎接<09001><07125>(8800)你,他一見<07200>(8804)你,心<09002><03820>裡就歡喜<08055>(8804)
And the anger<0639> of the LORD<03068> was kindled<02734>(8799) against Moses<04872>, and he said<0559>(8799), Is not Aaron<0175> the Levite<03881> thy brother<0251>? I know<03045>(8804) that he can speak<01696>(8762) well<01696>(8763). And also, behold, he cometh forth<03318>(8802) to meet<07125>(8800) thee: and when he seeth<07200>(8804) thee, he will be glad<08055>(8804) in his heart<03820>.
15 你要將<0853>當說<01696>(8765){<0413>}的話<01697><07760>(8804)給他<09002><06310>;我<0595>也要<01961>(8799)<05973>你{<06310>}和<05973>他口<06310>才,又要指教<03384>(8689)你們<0853><0834>當行<06213>(8799)的事{<0853>}。
And thou shalt speak<01696>(8765) unto him, and put<07760>(8804) words<01697> in his mouth<06310>: and I will be with thy mouth<06310>, and with his mouth<06310>, and will teach<03384>(8689) you what ye shall do<06213>(8799).
16<01931>要替你<09001><0413>百姓<05971>說話<01696>(8765);你要<01961>(8804)以他<01931>當作<01961>(8799){<09001>}口<09001><06310>,他要以你<0859>當作<01961>{<09001>} 神<09001><0430>
And he shall be thy spokesman<01696>(8765) unto the people<05971>: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth<06310>, and thou shalt be to him instead of God<0430>.
17 你手裡<09002><03027>要拿<03947>(8799){<0853>}這<02088><04294>,{<0834>}好行<06213>(8799){<09002>}{<0853>}神蹟<0226>。」
And thou shalt take<03947>(8799) this rod<04294> in thine hand<03027>, wherewith thou shalt do<06213>(8799) signs<0226>.
18 於是,摩西<04872><07725>(8799)<03212>(8799){<0413>}他岳父<02859>(8802)葉忒羅<03503>那裡,對他<09001><0559>(8799):「求<04994>你容我回<07725>(8799)<03212>(8799)<0413>{<0834>}我在埃及<09002><04714>的弟兄<0251>,看<07200>(8799)他們還<05750><02416>不在。」葉忒羅<03503>對摩西<09001><04872><0559>(8799):「你可以平平安安地<09001><07965>去吧<03212>(8798)!」
And Moses<04872> went<03212>(8799) and returned<07725>(8799) to Jethro<03500> his father in law<02859>(8802), and said<0559>(8799) unto him, Let me go<03212>(8799), I pray thee, and return<07725>(8799) unto my brethren<0251> which are in Egypt<04714>, and see<07200>(8799) whether they be yet<05750> alive<02416>. And Jethro<03503> said<0559>(8799) to Moses<04872>, Go<03212>(8798) in peace<07965>. {Jethro: Heb. Jether}
19 耶和華<03068>在米甸<09002><04080><0413>摩西<04872><0559>(8799):「你要回<07725>(8798)埃及<04714><03212>(8798),因為<03588>尋索<01245>(8764){<0853>}你命<05315>的人<0582><03605>死了<04191>(8804)。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872> in Midian<04080>, Go<03212>(8798), return<07725>(8798) into Egypt<04714>: for all the men<0582> are dead<04191>(8804) which sought<01245>(8764) thy life<05315>.
20 摩西<04872>就帶著<03947>(8799){<0853>}妻子<0802><0853>兩個兒子<01121>,叫他們騎<07392>(8686)<05921><02543>,回<07725>(8799)埃及<04714><0776>去。摩西<04872>手裡<09002><03027>拿著<03947>(8799){<0853>} 神<0430>的杖<04294>
And Moses<04872> took<03947>(8799) his wife<0802> and his sons<01121>, and set<07392>(8686) them upon an ass<02543>, and he returned<07725>(8799) to the land<0776> of Egypt<04714>: and Moses<04872> took<03947>(8799) the rod<04294> of God<0430> in his hand<03027>.
21 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「你回<09001><07725>(8800)<09002><03212>(8800)埃及<04714>的時候,要留意<07200>(8798)將{<0834>}我指示<07760>(8804)你{<09002>}{<03027>}的一切<03605>奇事<04159><06213>(8804)在法老<06547>面前<09001><06440>。但我<0589>要使<0853>(或譯:任憑;下同)他的心<03820>剛硬<02388>(8762),他必不<03808><0853>百姓<05971><07971>(8762)
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, When thou goest<03212>(8800) to return<07725>(8800) into Egypt<04714>, see<07200>(8798) that thou do<06213>(8804) all those wonders<04159> before<06440> Pharaoh<06547>, which I have put<07760>(8804) in thine hand<03027>: but I will harden<02388>(8762) his heart<03820>, that he shall not let the people<05971> go<07971>(8762).
22 你要對<0413>法老<06547><0559>(8804):『耶和華<03068>這樣<03541><0559>(8804):以色列<03478>是我的兒子<01121>,我的長子<01060>
And thou shalt say<0559>(8804) unto Pharaoh<06547>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Israel<03478> is my son<01121>, even my firstborn<01060>:
23 我對你<0413><0559>(8799)過:容<0853>我的兒子<01121><07971>(8761),好事奉我<05647>(8799)。你還是不肯<03985>(8762)容他去<09001><07971>(8763)。看哪<02009>,我<0595>要殺<02026>(8802){<0853>}{<01121>}你的長子<01060>。』」
And I say<0559>(8799) unto thee, Let my son<01121> go<07971>(8761), that he may serve<05647>(8799) me: and if thou refuse<03985>(8762) to let him go<07971>(8763), behold, I will slay<02026>(8802) thy son<01121>, even thy firstborn<01060>.
24 {<01961>}{(8799)}摩西在路<09002><01870>上住宿的地方<09002><04411>,耶和華<03068>遇見他<06298>(8799),想要<01245>(8762)殺他<04191>(8687)
And it came to pass by the way<01870> in the inn<04411>, that the LORD<03068> met<06298>(8799) him, and sought<01245>(8762) to kill<04191>(8687) him.
25 西坡拉<06855>就拿<03947>(8799)一塊火石<06864>,割下<03772>(8799){<0853>}他兒子<01121>的陽皮<06190>,丟<05060>(8686)在摩西腳前<09001><07272>,說<0559>(8799):「你<0859>真是<03588>我的<09001><01818><02860>了。」
Then Zipporah<06855> took<03947>(8799) a sharp stone<06864>, and cut off<03772>(8799) the foreskin<06190> of her son<01121>, and cast<05060>(8686) it at his feet<07272>, and said<0559>(8799), Surely a bloody<01818> husband<02860> art thou to me. {sharp...: or, knife} {cast...: Heb. made it touch}
26 這樣<0227>,耶和華才放了<07503>(8799)<04480>。西坡拉說<0559>(8804):「你因割禮<09001><04139>就是血<01818><02860>了。」
So he let him go<07503>(8799): then she said<0559>(8804), A bloody<01818> husband<02860> thou art , because of the circumcision<04139>.
27 耶和華<03068><0413>亞倫<0175><0559>(8799):「你往曠野<04057><03212>(8798)迎接<09001><07125>(8800)摩西<04872>。」他就去<03212>(8799),在 神<0430>的山<09002><02022>遇見<06298>(8799)摩西,和他<09001>親嘴<05401>(8799)
And the LORD<03068> said<0559>(8799) to Aaron<0175>, Go<03212>(8798) into the wilderness<04057> to meet<07125>(8800) Moses<04872>. And he went<03212>(8799), and met<06298>(8799) him in the mount<02022> of God<0430>, and kissed<05401>(8799) him.
28 摩西<04872><0853>耶和華<03068>打發<07971>(8804)他所<0834>說的{<03605>}言語<01697><0853>囑咐<06680>(8765)他所<0834>行的{<03605>}神蹟<0226><03605>告訴了<05046>(8686)亞倫<09001><0175>
And Moses<04872> told<05046>(8686) Aaron<0175> all the words<01697> of the LORD<03068> who had sent<07971>(8804) him, and all the signs<0226> which he had commanded<06680>(8765) him.
29 摩西<04872>、亞倫<0175>就去<03212>(8799)招聚<0622>(8799){<0853>}以色列<01121><03478>的眾<03605>長老<02205>
And Moses<04872> and Aaron<0175> went<03212>(8799) and gathered together<0622>(8799) all the elders<02205> of the children<01121> of Israel<03478>:
30 亞倫<0175><0853>耶和華<03068><0413>摩西<04872><0834><01696>(8765)的一切<03605><01697>述說了<01696>(8762)一遍,又在百姓<05971>眼前<09001><05869>行了<06213>(8799)那些神蹟<0226>
And Aaron<0175> spake<01696>(8762) all the words<01697> which the LORD<03068> had spoken<01696>(8765) unto Moses<04872>, and did<06213>(8799) the signs<0226> in the sight<05869> of the people<05971>.
31 百姓<05971>就信了<0539>(8686)。以色列<03478><01121>聽見<08085>(8799){<03588>}耶和華<03068>眷顧<06485>(8804)他們<0853>,{<03588>}鑒察<07200>(8804){<0853>}他們的困苦<06040>,就低頭<06915>(8799)下拜<07812>(8691)
And the people<05971> believed<0539>(8686): and when they heard<08085>(8799) that the LORD<03068> had visited<06485>(8804) the children<01121> of Israel<03478>, and that he had looked<07200>(8804) upon their affliction<06040>, then they bowed their heads<06915>(8799) and worshipped<07812>(8691).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。