版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1{<01961>}{(8804)}摩西<04872>牧養<07462>(8802){<0853>}他岳父<02859>(8802)米甸<04080>祭司<03548>葉忒羅<03503>的羊群<06629>;一日領<05090>(8799){<0853>}羊群<06629>往野<04057><0310>去,到了<0935>(8799){<0413>} 神<0430>的山<02022>,就是何烈山<02722>Now Moses<04872> kept<01961>(8804)<07462>(8802) the flock<06629> of Jethro<03503> his father in law<02859>(8802), the priest<03548> of Midian<04080>: and he led<05090>(8799) the flock<06629> to the backside<0310> of the desert<04057>, and came<0935>(8799) to the mountain<02022> of God<0430>, even to Horeb<02722>.C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
3:2耶和華<03068>的使者<04397>從荊棘<05572><04480><08432><0784>焰中<09002><03827><0413>摩西顯現<07200>(8735)。摩西觀看<07200>(8799),不料<02009>,荊棘<05572>被火<09002><0784>燒著<01197>(8802),{<05572>}卻沒有<0369>燒毀<0398>(8794)And the angel<04397> of the LORD<03068> appeared<07200>(8735) unto him in a flame<03827> of fire<0784> out of the midst<08432> of a bush<05572>: and he looked<07200>(8799), and, behold, the bush<05572> burned<01197>(8802) with fire<0784>, and the bush<05572> was not consumed<0398>(8794).C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
3:3摩西<04872><0559>(8799):「我要{<04994>}過去<05493>(8799)<07200>(8799){<0853>}這<02088><01419>異象<04758>,這荊棘<05572>為何<04069>沒有<03808>燒壞<01197>(8799)呢?」And Moses<04872> said<0559>(8799), I will now turn aside<05493>(8799), and see<07200>(8799) this great<01419> sight<04758>, why<04069> the bush<05572> is not burnt<01197>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
3:4耶和華<03068> 神見<07200>(8799){<03588>}他過去<05493>(8804)要看<09001><07200>(8800),{<0430>}就從荊棘<05572><04480><08432>呼叫<07121>(8799){<0413>}說<0559>(8799):「摩西<04872>!摩西<04872>!」他說<0559>(8799):「我在這裡<02009>。」And when the LORD<03068> saw<07200>(8799) that he turned aside<05493>(8804) to see<07200>(8800), God<0430> called<07121>(8799) unto him out of the midst<08432> of the bush<05572>, and said<0559>(8799), Moses<04872>, Moses<04872>. And he said<0559>(8799), Here am I.C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
3:5 神說<0559>(8799):「不要<0408><07126>(8799)<01988>來。當把<04480><05921>你腳<07272>上的鞋<05275>脫下來<05394>(8798),因為<03588><0859><0834><05975>(8802){<05921>}之地<04725><01931><06944><0127>」;And he said<0559>(8799), Draw not nigh<07126>(8799) hither<01988>: put off<05394>(8798) thy shoes<05275> from off thy feet<07272>, for the place<04725> whereon<0834> thou standest<05975>(8802) is holy<06944> ground<0127>.C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
3:6又說<0559>(8799):「我<0595>是你父親<01>的 神<0430>,是亞伯拉罕<085>的 神<0430>,以撒<03327>的 神<0430>,雅各<03290>的 神<0430>。」摩西<04872>蒙上<05641>(8686)<06440>,因為<03588><03372>(8804)<04480><05027>(8687){<0413>} 神<0430>Moreover he said<0559>(8799), I am the God<0430> of thy father<01>, the God<0430> of Abraham<085>, the God<0430> of Isaac<03327>, and the God<0430> of Jacob<03290>. And Moses<04872> hid<05641>(8686) his face<06440>; for he was afraid<03372>(8804) to look<05027>(8687) upon God<0430>.C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:7耶和華<03068><0559>(8799):「{<0853>}我的百姓<05971>在埃及<09002><04714><0834>受的困苦<06040>,我實在<07200>(8800)看見了<07200>(8804);{<0853>}他們因<04480><06440>受督工<05065>(8802)的轄制所發的哀聲<06818>,我也聽見了<08085>(8804)。我原<03588>知道<03045>(8804){<0853>}他們的痛苦<04341>And the LORD<03068> said<0559>(8799), I have surely<07200>(8800) seen<07200>(8804) the affliction<06040> of my people<05971> which are in Egypt<04714>, and have heard<08085>(8804) their cry<06818> by reason<06440> of their taskmasters<05065>(8802); for I know<03045>(8804) their sorrows<04341>;C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:8我下來<03381>(8799)是要救他們<09001><05337>(8687)脫離埃及人<04714>的手<04480><03027>,領他們<09001><05927>(8687)出了<04480><01931><0776>,到<0413>美好<02896>、{<0413>}寬闊<07342>{<0776>}、流<02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地<0776>,就是到<0413>迦南人<03669>、赫人<02850>、亞摩利人<0567>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>之地<04725>And I am come down<03381>(8799) to deliver<05337>(8687) them out of the hand<03027> of the Egyptians<04714>, and to bring<05927>(8687) them up out of that land<0776> unto a good<02896> land<0776> and a large<07342>, unto a land<0776> flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>; unto the place<04725> of the Canaanites<03669>, and the Hittites<02850>, and the Amorites<0567>, and the Perizzites<06522>, and the Hivites<02340>, and the Jebusites<02983>.C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:9現在<06258>{<02009>}以色列<03478><01121>的哀聲<06818><0935>(8804)到我<0413>耳中,我也<01571>看見<07200>(8804){<0853>}{<03906>}埃及人<04714>怎樣<0834>欺壓<03905>(8801)他們<0853>Now therefore, behold, the cry<06818> of the children<01121> of Israel<03478> is come<0935>(8804) unto me: and I have also seen<07200>(8804) the oppression<03906> wherewith the Egyptians<04714> oppress<03905>(8801) them.C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:10{<06258>}故此,我要打發你<07971>(8799)<03212>(8798)<0413>法老<06547>,使你可以將<0853>我的百姓<05971>以色列<03478><01121>從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8685)。」Come<03212>(8798) now therefore, and I will send<07971>(8799) thee unto Pharaoh<06547>, that thou mayest bring forth<03318>(8685) my people<05971> the children<01121> of Israel<03478> out of Egypt<04714>.C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:11摩西<04872><0413> 神<0430><0559>(8799):「我<0595>是甚麼人<04310>,竟<03588>能去<03212>(8799)<0413>法老<06547>,{<03588>}將<0853>以色列<03478><01121>從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8686)呢?」And Moses<04872> said<0559>(8799) unto God<0430>, Who am I, that I should go<03212>(8799) unto Pharaoh<06547>, and that I should bring forth<03318>(8686) the children<01121> of Israel<03478> out of Egypt<04714>?C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:12 神說<0559>(8799):「{<03588>}我必<01961>(8799)與你<05973>同在。你將<0853>百姓<05971>從埃及<04480><04714>領出來<09002><03318>(8687)之後,你們必在<05921><02088><02022><05921>事奉<05647>(8799){<0853>}我<0430>;這<02088>{<09001>}就是<03588><0595>打發你去<07971>(8804)的證據<0226>。」And he said<0559>(8799), Certainly I will be with thee; and this shall be a token<0226> unto thee, that<03588> I have sent<07971>(8804) thee: When thou hast brought forth<03318>(8687) the people<05971> out of Egypt<04714>, ye shall serve<05647>(8799) God<0430> upon this mountain<02022>.C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:13摩西<04872><0413> 神<0430><0559>(8799):「{<02009>}我<0595><0935>(8802){<0413>}以色列<03478><01121>那裡,對他們<09001><0559>(8804):『你們祖宗<01>的 神<0430>打發我<07971>(8804)到你們<0413>這裡來。』他們若問我<09001><0559>(8804):『他叫甚麼<04100>名字<08034>?』我要對他們<0413><0559>(8799)甚麼<04100>呢?」And Moses<04872> said<0559>(8799) unto God<0430>, Behold, when I come<0935>(8802) unto the children<01121> of Israel<03478>, and shall say<0559>(8804) unto them, The God<0430> of your fathers<01> hath sent<07971>(8804) me unto you; and they shall say<0559>(8804) to me, What is his name<08034>? what shall I say<0559>(8799) unto them?C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:14 神<0430><0413>摩西<04872><0559>(8799):「我是<01961>(8799){<0834>}自有永有<01961>(8799)的」;又說<0559>(8799):「你要對以色列<03478><09001><01121>這樣<03541><0559>(8799):『那自有的<01961>(8799)打發我<07971>(8804)到你們<0413>這裡來。』」And God<0430> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, I AM<01961>(8799) THAT I AM<01961>(8799): and he said<0559>(8799), Thus shalt thou say<0559>(8799) unto the children<01121> of Israel<03478>, I AM hath sent<07971>(8804) me unto you.C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:15 神<0430><05750><0413>摩西<04872><0559>(8799):「你要對<0413>以色列<03478><01121>這樣<03541><0559>(8799):『耶和華<03068>─你們祖宗<01>的 神<0430>,就是亞伯拉罕<085>的 神<0430>,以撒<03327>的 神<0430>,雅各<03290>的 神<0430>,打發我<07971>(8804)到你們<0413>這裡<02088>來。』耶和華是我的名<08034>,直到永遠<09001><05769>;這<02088>也是我的紀念<02143>,直到萬<09001><01755><01755>And God<0430> said<0559>(8799) moreover<05750> unto Moses<04872>, Thus shalt thou say<0559>(8799) unto the children<01121> of Israel<03478>, The LORD<03068> God<0430> of your fathers<01>, the God<0430> of Abraham<085>, the God<0430> of Isaac<03327>, and the God<0430> of Jacob<03290>, hath sent<07971>(8804) me unto you: this is my name<08034> for ever<05769>, and this is my memorial<02143> unto all<01755> generations<01755>.C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:16你去<03212>(8798)招聚<0622>(8804){<0853>}以色列<03478>的長老<02205>,對他們<0413><0559>(8804):『耶和華<03068>-你們祖宗<01>的 神<0430>,就是亞伯拉罕<085>的 神<0430>,以撒<03327>的 神<0430>,雅各<03290>的 神<0430>,向我<0413>顯現<07200>(8738),說<09001><0559>(8800):我實在<06485>(8800)眷顧了<06485>(8804)你們<0853>,我也看見埃及<09002><04714>人怎樣<0853><06213>(8803)你們<09001>Go<03212>(8798), and gather<0622><00> the elders<02205> of Israel<03478> together<0622>(8804), and say<0559>(8804) unto them, The LORD<03068> God<0430> of your fathers<01>, the God<0430> of Abraham<085>, of Isaac<03327>, and of Jacob<03290>, appeared<07200>(8738) unto me, saying<0559>(8800), I have surely<06485>(8800) visited<06485>(8804) you, and seen that which is done<06213>(8803) to you in Egypt<04714>:C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:17我也說<0559>(8799):要將你們<0853>從埃及<04714>的困苦<04480><06040>中領出來<05927>(8686),往<0413>迦南人<03669>、赫人<02850>、亞摩利人<0567>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>的地<0776>去,就是到<0413><02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地<0776>。』And I have said<0559>(8799), I will bring<05927>(8686) you up out of the affliction<06040> of Egypt<04714> unto the land<0776> of the Canaanites<03669>, and the Hittites<02850>, and the Amorites<0567>, and the Perizzites<06522>, and the Hivites<02340>, and the Jebusites<02983>, unto a land<0776> flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:18他們必聽<08085>(8804)你的話<09001><06963>。你<0859>和以色列<03478>的長老<02205>要去<0935>(8804)<0413>埃及<04714><04428>,對他<0413><0559>(8804):『耶和華<03068>─希伯來人<05680>的 神<0430>遇見了<07136>(8738)我們<05921>,現在<06258><04994>你容我們往曠野<09002><04057><03212>(8799),走三<07969><03117>的路程<01870>,為要祭祀<02076>(8799)耶和華<09001><03068>─我們的 神<0430>。』And they shall hearken<08085>(8804) to thy voice<06963>: and thou shalt come<0935>(8804), thou and the elders<02205> of Israel<03478>, unto the king<04428> of Egypt<04714>, and ye shall say<0559>(8804) unto him, The LORD<03068> God<0430> of the Hebrews<05680> hath met<07136>(8738) with us: and now let us go<03212>(8799), we beseech thee, three<07969> days<03117>' journey<01870> into the wilderness<04057>, that we may sacrifice<02076>(8799) to the LORD<03068> our God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
3:19<0589>知道<03045>(8804)<03588><03808>用大能<02389>的手<09002><03027>,埃及<04714><04428>也不<03808><05414>(8799)你們<0853><09001><01980>(8800)And I am sure<03045>(8804) that the king<04428> of Egypt<04714> will not let<05414>(8799) you go<01980>(8800), no, not by a mighty<02389> hand<03027>. {no...: or, but by strong hand}C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:20我必伸<07971>(8804){<0853>}手<03027>在埃及<04714>中間<09002><07130>施行<06213>(8799){<0834>}我一切的<09002><03605>奇事<06381>(8737),攻擊<05221>(8689){<0853>}那地,然後<0310><03651>他才容你們<0853><07971>(8762)And I will stretch out<07971>(8804) my hand<03027>, and smite<05221>(8689) Egypt<04714> with all my wonders<06381>(8737) which I will do<06213>(8799) in the midst<07130> thereof: and after<0310> that he will let you go<07971>(8762).C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:21我必叫<05414>(8804)你們<05971>{<02088>}在埃及人<04714><09002><05869>前蒙<0853><02580>,{<01961>}{(8804)}你們去<03212>(8799)的時候<03588>就不至於<03808>空手<07387>而去<03212>(8799)And I will give<05414>(8804) this people<05971> favour<02580> in the sight<05869> of the Egyptians<04714>: and it shall come to pass, that, when ye go<03212>(8799), ye shall not go<03212>(8799) empty<07387>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:22但各婦女<0802>必向她的鄰舍<04480><07934>,並居住<04480><01481>(8802)在她家<01004>裡的女人,要<07592>(8804)<02091><03627><03701><03627>和衣裳<08071>,好給<05921>你們的兒<01121>{<05921>}女<01323>穿戴<07760>(8804)。這樣你們就把<0853>埃及人<04714>的財物奪去<05337>(8765)了。」But every woman<0802> shall borrow<07592>(8804) of her neighbour<07934>, and of her that sojourneth<01481>(8802) in her house<01004>, jewels<03627> of silver<03701>, and jewels<03627> of gold<02091>, and raiment<08071>: and ye shall put<07760>(8804) them upon your sons<01121>, and upon your daughters<01323>; and ye shall spoil<05337>(8765) the Egyptians<04714>. {the Egyptians: or, Egypt}C註釋 註釋 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。