版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

2:1 {<03212>}{(8799)}有一個利未<03878><04480><01004>的人<0376>娶了<03947>(8799){<0853>}一個利未<03878>女子<01323>為妻。
And there went<03212>(8799) a man<0376> of the house<01004> of Levi<03878>, and took<03947>(8799) to wife a daughter<01323> of Levi<03878>.
2:2 那女人<0802>懷孕<02029>(8799),生<03205>(8799)一個兒子<01121>,見<07200>(8799)<0853>{<03588>}{<01931>}俊美<02896>,就藏了他<06845>(8799)<07969>個月<03391>
And the woman<0802> conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) a son<01121>: and when she saw<07200>(8799) him that he was a goodly<02896> child , she hid<06845>(8799) him three<07969> months<03391>.
2:3 後來不<03808><03201>(8804)<05750><06845>(8687),就取<03947>(8799)了{<09001>}一個蒲草<01573><08392>,抹<02560>(8799)上石漆<09002><02564>和石油<09002><02203>,將<0853>孩子<03206><07760>(8799)在裡頭<09002>,把箱子擱<07760>(8799)<05921><02975><08193>的蘆荻中<09002><05488>
And when she could<03201>(8804) not longer<05750> hide<06845>(8687) him, she took<03947>(8799) for him an ark<08392> of bulrushes<01573>, and daubed<02560>(8799) it with slime<02564> and with pitch<02203>, and put<07760>(8799) the child<03206> therein; and she laid<07760>(8799) it in the flags<05488> by the river's<02975> brink<08193>.
2:4 孩子的姊姊<0269>遠遠<04480><07350>站著<03320>(8691),要知道<09001><03045>(8800)<09001>究竟怎麼<04100><06213>(8735)
And his sister<0269> stood<03320>(8691) afar off<07350>, to wit<03045>(8800) what would be done<06213>(8735) to him.
2:5 法老<06547>的女兒<01323><03381>(8799)<05921><02975>邊洗澡<09001><07364>(8800),她的使女們<05291>在河<02975><03027>行走<01980>(8802)。她看見<07200>(8799){<0853>}箱子<08392><05921>蘆荻<05488><09002><08432>,就打發<07971>(8799){<0853>}一個婢女<0519>拿來<03947>(8799)
And the daughter<01323> of Pharaoh<06547> came down<03381>(8799) to wash<07364>(8800) herself at the river<02975>; and her maidens<05291> walked<01980>(8802) along by the river's<02975> side<03027>; and when she saw<07200>(8799) the ark<08392> among<08432> the flags<05488>, she sent<07971>(8799) her maid<0519> to fetch<03947>(8799) it.
2:6 她打開<06605>(8799)箱子,看見<07200>(8799){<0853>}那孩子<03206>。{<02009>}孩子<05288>哭了<01058>(8802),她就可憐<02550>(8799)<05921>,說<0559>(8799):「這是<02088>希伯來人<05680>的一個孩子<04480><03206>。」
And when she had opened<06605>(8799) it , she saw<07200>(8799) the child<03206>: and, behold, the babe<05288> wept<01058>(8802). And she had compassion<02550>(8799) on him, and said<0559>(8799), This is one of the Hebrews<05680>' children<03206>.
2:7 孩子的姊姊<0269><0413>法老<06547>的女兒<01323><0559>(8799):「我去<03212>(8799)<04480>希伯來<05680>婦人<0802>中叫<07121>(8804){<09001>}一個奶媽<03243>(8688)來,為你<09001><03243>(8686){<0853>}這孩子<03206>,可以不可以?」
Then said<0559>(8799) his sister<0269> to Pharaoh's<06547> daughter<01323>, Shall I go<03212>(8799) and call<07121>(8804) to thee a nurse<03243>(8688) of the Hebrew<05680> women<0802>, that she may nurse<03243>(8686) the child<03206> for thee?
2:8 法老<06547>的女兒<01323><0559>(8799){<09001>}:「可以<03212>(8798)。」童女<05959>就去<03212>(8799)叫了<07121>(8799){<0853>}孩子<03206>的母親<0517>來。
And Pharaoh's<06547> daughter<01323> said<0559>(8799) to her, Go<03212>(8798). And the maid<05959> went<03212>(8799) and called<07121>(8799) the child's<03206> mother<0517>.
2:9 法老<06547>的女兒<01323>對她<09001><0559>(8799):「你把<0853><02088>孩子<03206>抱去<03212>(8685),為我<09001>奶他<03243>(8685),我必<0589><05414>(8799)你{<0853>}工價<07939>。」婦人<0802>就抱了<03947>(8799)孩子<03206>去奶他<05134>(8686)
And Pharaoh's<06547> daughter<01323> said<0559>(8799) unto her, Take<03212><00> this child<03206> away<03212>(8685), and nurse<03243>(8685) it for me, and I will give<05414>(8799) thee thy wages<07939>. And the woman<0802> took<03947>(8799) the child<03206>, and nursed<05134>(8686) it.
2:10 孩子<03206>漸長<01431>(8799),婦人把他帶<0935>(8686)到法老<06547>的女兒<09001><01323>那裡,就作了<01961>(8799)她的<09001>兒子<01121>。她給孩子起名<08034><07121>(8799)摩西<04872>,意思說<0559>(8799):「因<03588>我把他從<04480><04325>裡拉出來<04871>(8804)。」
And the child<03206> grew<01431>(8799), and she brought<0935>(8686) him unto Pharaoh's<06547> daughter<01323>, and he became her son<01121>. And she called<07121>(8799) his name<08034> Moses<04872>: and she said<0559>(8799), Because I drew<04871>(8804) him out of the water<04325>. {Moses: that is, Drawn out}
2:11 {<01961>}{(8799)}後來<01992><09002><03117>,摩西<04872>長大<01431>(8799),他出去<03318>(8799)<0413>他弟兄<0251>那裡,看<07200>(8799)他們的重擔<09002><05450>,見<07200>(8799)一個<0376>埃及人<04713><05221>(8688)希伯來人<05680>的一個弟兄<04480><0251>
And it came to pass in those days<03117>, when Moses<04872> was grown<01431>(8799), that he went out<03318>(8799) unto his brethren<0251>, and looked<07200>(8799) on their burdens<05450>: and he spied<07200>(8799) an Egyptian<04713><0376> smiting<05221>(8688) an Hebrew<05680>, one of his brethren<0251>.
2:12 他左<03541><03541>觀看<06437>(8799),見<07200>(8799){<03588>}沒有<0369><0376>,就把<0853>埃及人<04713>打死<05221>(8686)了,藏<02934>(8799)在沙土裡<09002><02344>
And he looked<06437>(8799) this way<03541> and that way<03541>, and when he saw<07200>(8799) that there was no man<0376>, he slew<05221>(8686) the Egyptian<04713>, and hid<02934>(8799) him in the sand<02344>.
2:13 第二<08145><09002><03117>他出去<03318>(8799),見<02009>有兩<08147>個希伯來<05680><0582>爭鬥<05327>(8737),就對那欺負人的<09001><07563><0559>(8799):「你為甚麼<09001><04100><05221>(8686)你同族的人<07453>呢?」
And when he went out<03318>(8799) the second<08145> day<03117>, behold, two<08147> men<0582> of the Hebrews<05680> strove<05327>(8737) together: and he said<0559>(8799) to him that did the wrong<07563>, Wherefore smitest<05221>(8686) thou thy fellow<07453>?
2:14 那人說<0559>(8799):「誰<04310>立你<07760>(8804)作{<09001>}{<0376>}我們的<05921>首領<08269>和審判官<08199>(8802)呢?難道你<0859><0559>(8802)殺我<09001><02026>(8800),像<09003><0834><02026>(8804)<0853>埃及人<04713>嗎?」摩西<04872>便懼怕<03372>(8799),說<0559>(8799):「這事<01697>必是<0403>被人知道<03045>(8738)了。」
And he said<0559>(8799), Who made<07760>(8804) thee<0376> a prince<08269> and a judge<08199>(8802) over us? intendest<0559>(8802) thou to kill<02026>(8800) me, as thou killedst<02026>(8804) the Egyptian<04713>? And Moses<04872> feared<03372>(8799), and said<0559>(8799), Surely<0403> this thing<01697> is known<03045>(8738). {a prince: Heb. a man, a prince}
2:15 法老<06547>聽見<08085>(8799){<0853>}這<02088><01697>,就想<01245>(8762)<09001><02026>(8800){<0853>}摩西<04872>,但摩西<04872>躲避<01272>(8799){<04480>}{<06440>}法老<06547>,逃往米甸<04080><09002><0776>居住<03427>(8799)
Now when Pharaoh<06547> heard<08085>(8799) this thing<01697>, he sought<01245>(8762) to slay<02026>(8800) Moses<04872>. But Moses<04872> fled<01272>(8799) from the face<06440> of Pharaoh<06547>, and dwelt<03427>(8799) in the land<0776> of Midian<04080>: and he sat down<03427>(8799) by a well<0875>.
2:16 一日,他在<05921><0875>旁坐下<03427>(8799)。米甸<04080>的祭司<09001><03548>有七<07651>個女兒<01323>;她們來<0935>(8799)打水<01802>(8799),打滿<04390>(8762)了{<0853>}槽<07298>,要飲<09001><08248>(8687)父親<01>的群羊<06629>
Now the priest<03548> of Midian<04080> had seven<07651> daughters<01323>: and they came<0935>(8799) and drew<01802>(8799) water , and filled<04390>(8762) the troughs<07298> to water<08248>(8687) their father's<01> flock<06629>. {priest: or, prince}
2:17 有牧羊的人<07462>(8802)<0935>(8799),把她們趕走<01644>(8762)了,摩西<04872>卻起來<06965>(8799)幫助她們<03467>(8686),又飲<08248>(8686)了{<0853>}她們的群羊<06629>
And the shepherds<07462>(8802) came<0935>(8799) and drove them away<01644>(8762): but Moses<04872> stood up<06965>(8799) and helped<03467>(8686) them, and watered<08248>(8686) their flock<06629>.
2:18 她們來<0935>(8799)<0413>父親<01>流珥<07467>那裡;他說<0559>(8799):「今日<03117>你們為何<04069><0935>(8800)得這麼快<04116>(8765)呢?」
And when they came<0935>(8799) to Reuel<07467> their father<01>, he said<0559>(8799), How<04069> is it that ye are come<0935>(8800) so soon<04116>(8765) to day<03117>? {Reuel: called also Jethro, or, Jether}
2:19 她們說<0559>(8799):「有一個<0376>埃及人<04713>救我們<05337>(8689)脫離牧羊人<07462>(8802)的手<04480><03027>,並且<01571>為我們<09001><01802>(8800)<01802>(8804)<08248>(8686)了{<0853>}群羊<06629>。」
And they said<0559>(8799), An Egyptian<04713><0376> delivered<05337>(8689) us out of the hand<03027> of the shepherds<07462>(8802), and also drew<01802>(8804) water enough<01802>(8800) for us, and watered<08248>(8686) the flock<06629>.
2:20 他對<0413>女兒們<01323><0559>(8799):「那個<02088>人在哪裡<0346>?你們為甚麼<09001><04100>撇下<05800>(8804){<0853>}他<0376>呢?你們去請<07121>(8798)<09001>來吃<0398>(8799)<03899>。」
And he said<0559>(8799) unto his daughters<01323>, And where is he? why is it that ye have left<05800>(8804) the man<0376>? call<07121>(8798) him, that he may eat<0398>(8799) bread<03899>.
2:21 摩西<04872>甘心<02974>(8686)<0854>那人<0376>同住<09001><03427>(8800);那人把<0853>他的女兒<01323>西坡拉<06855><05414>(8799)摩西<09001><04872>為妻。
And Moses<04872> was content<02974>(8686) to dwell<03427>(8800) with the man<0376>: and he gave<05414>(8799) Moses<04872> Zipporah<06855> his daughter<01323>.
2:22 西坡拉生了<03205>(8799)一個兒子<01121>,摩西給他<0853>起名<08034><07121>(8799)革舜<01647>,意思說<0559>(8804):「因<03588>我在<09002><0776>外邦<05237>作了<01961>(8804)寄居的<01616>。」
And she bare<03205>(8799) him a son<01121>, and he called<07121>(8799) his name<08034> Gershom<01647>: for he said<0559>(8804), I have been a stranger<01616> in a strange<05237> land<0776>. {Gershom: that is, A stranger here}
2:23 過了<01961>(8799){<01992>}多<07227><09002><03117>,埃及<04714><04428>死了<04191>(8799)。以色列<03478><01121><04480>做苦工<05656>,就歎息<0584>(8735)哀求<02199>(8799),他們的哀聲<07775><05927>(8799)<0413>上帝<0430>{<04480>}{<05656>}。
And it came to pass in process<01992><07227> of time<03117>, that the king<04428> of Egypt<04714> died<04191>(8799): and the children<01121> of Israel<03478> sighed<0584>(8735) by reason of<04480> the bondage<05656>, and they cried<02199>(8799), and their cry<07775> came up<05927>(8799) unto God<0430> by reason of the bondage<05656>.
2:24 上帝<0430>聽見<08085>(8799){<0853>}他們的哀聲<05009>,{<0430>}就記念<02142>(8799){<0853>}他與<0854>亞伯拉罕<085>、{<0854>}以撒<03327>、{<0854>}雅各<03290>所立的約<01285>
And God<0430> heard<08085>(8799) their groaning<05009>, and God<0430> remembered<02142>(8799) his covenant<01285> with Abraham<085>, with Isaac<03327>, and with Jacob<03290>.
2:25 上帝<0430>看顧<07200>(8799){<0853>}以色列<03478><01121>,{<0430>}也知道<03045>(8799)他們的苦情。
And God<0430> looked<07200>(8799) upon the children<01121> of Israel<03478>, and God<0430> had respect<03045>(8799) unto them . {had...: Heb. knew}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。