版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

詩篇 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

104 我的心<05315>哪,你要稱頌<01288>(8761){<0853>}耶和華<03068>!耶和華<03068>─我的 神<0430>啊,你為至<03966><01431>(8804)!你以尊榮<01935>威嚴<01926>為衣服<03847>(8804)
Bless<01288>(8761) the LORD<03068>, O my soul<05315>. O LORD<03068> my God<0430>, thou art very<03966> great<01431>(8804); thou art clothed<03847>(8804) with honour<01935> and majesty<01926>.
2 披上<05844>(8802)亮光<0216>,如披外袍<09003><08008>,鋪張<05186>(8802)穹蒼<08064>,如鋪幔子<09003><03407>
Who coverest<05844>(8802) thyself with light<0216> as with a garment<08008>: who stretchest out<05186>(8802) the heavens<08064> like a curtain<03407>:
3 在水中<09002><04325><07136>(8764)樓閣<05944>的棟梁,用<07760>(8802)雲彩<05645>為車輦<07398>,藉著<05921><07307>的翅膀<03671>而行<01980>(8764)
Who layeth the beams<07136>(8764) of his chambers<05944> in the waters<04325>: who maketh<07760>(8802) the clouds<05645> his chariot<07398>: who walketh<01980>(8764) upon the wings<03671> of the wind<07307>:
4 以風<07307><06213>(8802)使者<04397>,以火<0784><03857>(8802)為僕役<08334>(8764)
Who maketh<06213>(8802) his angels<04397> spirits<07307>; his ministers<08334>(8764) a flaming<03857>(8802) fire<0784>:
5 將地<0776><03245>(8804)<05921>根基<04349>上,使地永<05769><05703><01077>動搖<04131>(8735)
Who laid<03245>(8804) the foundations<04349> of the earth<0776>, that it should not be removed<04131>(8735) for ever<05769><05703>. {Who...: Heb. He hath founded the earth upon her bases}
6 你用深水<08415>遮蓋<03680>(8765)地面,猶如衣裳<09003><03830>;諸水<04325><05975>(8799)<05921>山嶺<02022>
Thou coveredst<03680>(8765) it with the deep<08415> as with a garment<03830>: the waters<04325> stood<05975>(8799) above the mountains<02022>.
7 你的斥責<01606>一發<04480>,水便奔逃<05127>(8799);你的雷<07482><06963>一發<04480>,水便奔流<02648>(8735)
At<04480> thy rebuke<01606> they fled<05127>(8799); at the voice<06963> of thy thunder<07482> they hasted<02648>(8735) away.
8 諸山<02022>升上<05927>(8799),諸谷<01237>沉下<03381>(8799)(或譯:隨山上翻,隨谷下流),歸<0413>你為它<09001>所{<02088>}安定<03245>(8804)之地<04725>
They go up<05927>(8799) by the mountains<02022>; they go down<03381>(8799) by the valleys<01237> unto the place<04725> which<02088> thou hast founded<03245>(8804) for them. {They go up...: or, The mountains ascend, the valleys descend}
9 你定了<07760>(8804)界限<01366>,使水不能<01077>過去<05674>(8799),不再<01077>轉回<07725>(8799)遮蓋<09001><03680>(8763)<0776>面。
Thou hast set<07760>(8804) a bound<01366> that they may not pass over<05674>(8799); that they turn not again<07725>(8799) to cover<03680>(8763) the earth<0776>.
10 耶和華使<07971>(8764)泉源<04599>湧在山谷<09002><05158>,流<01980>(8762)<0996><02022>間,
He sendeth<07971>(8764) the springs<04599> into the valleys<05158>, which run<01980>(8762) among the hills<02022>. {He: Heb. Who} {run: Heb. walk}
11 使野地<07704>的{<03605>}走獸<02416>有水喝<08248>(8686),野驢<06501>得解<07665>(8799)其渴<06772>
They give drink<08248>(8686) to every beast<02416> of the field<07704>: the wild asses<06501> quench<07665>(8799) their thirst<06772>. {quench: Heb. break}
12 天上<08064>的飛鳥<05775>在水旁<05921>住宿<07931>(8799),在<04480><0996>樹枝<06073>上啼叫<05414>(8799)<06963>
By them shall the fowls<05775> of the heaven<08064> have their habitation<07931>(8799), which sing<05414>(8799)<06963> among<0996> the branches<06073>. {sing: Heb. give a voice}
13 他從樓閣中<04480><05944>澆灌<08248>(8688)山嶺<02022>;因他作為<04639>的功效<04480><06529>,地<0776>就豐足<07646>(8799)
He watereth<08248>(8688) the hills<02022> from his chambers<05944>: the earth<0776> is satisfied<07646>(8799) with the fruit<06529> of thy works<04639>.
14 他使草<02682>生長<06779>(8688),給六畜<09001><0929>吃,使菜<06212>蔬發長,供給人<0120><09001><05656>,使人從<04480><0776>裡能得<09001><03318>(8687)食物<03899>
He causeth the grass<02682> to grow<06779>(8688) for the cattle<0929>, and herb<06212> for the service<05656> of man<0120>: that he may bring forth<03318>(8687) food<03899> out of the earth<0776>;
15 又得酒<03196>能悅<08055>(8762)<0582><03824>,得油<04480><08081>能潤<09001><06670>(8687)人面<06440>,得糧<03899>能養<05582>(8799)<0582><03824>
And wine<03196> that maketh glad<08055>(8762) the heart<03824> of man<0582>, and oil<08081> to make his face<06440> to shine<06670>(8687), and bread<03899> which strengtheneth<05582>(8799) man's<0582> heart<03824>. {oil...: Heb. to make his face shine with oil, or, more than oil}
16 佳美的樹木<06086>,就是黎巴嫩<03844>的香柏樹<0730>,是耶和華<03068><0834>栽種的<05193>(8804),都滿了<07646>(8799)汁漿。
The trees<06086> of the LORD<03068> are full<07646>(8799) of sap ; the cedars<0730> of Lebanon<03844>, which he hath planted<05193>(8804);
17 雀鳥<06833>在其<0834><08033>搭窩<07077>(8762);至於鶴<02624>,松樹<01265>是牠的房屋<01004>
Where the birds<06833> make their nests<07077>(8762): as for the stork<02624>, the fir trees<01265> are her house<01004>.
18<01364><02022>為野山羊<09001><03277>的住所<04268>;巖石<05553>為沙番<09001><08227>的藏處。
The high<01364> hills<02022> are a refuge<04268> for the wild goats<03277>; and the rocks<05553> for the conies<08227>.
19 你安置<06213>(8804)月亮<03394>為定節令<09001><04150>;日頭<08121>自知<03045>(8804)沉落<03996>
He appointed<06213>(8804) the moon<03394> for seasons<04150>: the sun<08121> knoweth<03045>(8804) his going down<03996>.
20 你造<07896>(8799)黑暗<02822><01961><03915>,{<09002>}林<03293>中的百<03605><02416>就都爬出來<07430>(8799)
Thou makest<07896>(8799) darkness<02822>, and it is night<03915>: wherein all the beasts<02416> of the forest<03293> do creep<07430>(8799) forth . {beasts...: Heb. beasts thereof do trample on the forest}
21 少壯獅子<03715>吼叫<07580>(8802),要抓食<09001><02964>,向 神<04480><0410>尋求<09001><01245>(8763)食物<0400>
The young lions<03715> roar<07580>(8802) after their prey<02964>, and seek<01245>(8763) their meat<0400> from God<0410>.
22 日頭<08121>一出<02224>(8799),獸便躲避<0622>(8735),臥<07257>(8799)<0413><04585>裡。
The sun<08121> ariseth<02224>(8799), they gather themselves together<0622>(8735), and lay them down<07257>(8799) in their dens<04585>.
23<0120>出去<03318>(8799)做工<09001><06467>,勞碌<09001><05656>直到<05704>晚上<06153>
Man<0120> goeth forth<03318>(8799) unto his work<06467> and to his labour<05656> until the evening<06153>.
24 耶和華<03068>啊,你所造的<04639>何其<04100><07231>(8804)!都<03605>是你用智慧<09002><02451>造成的<06213>(8804);遍地<0776>滿了<04390>(8804)你的豐富<07075>
O LORD<03068>, how manifold<07231>(8804) are thy works<04639>! in wisdom<02451> hast thou made<06213>(8804) them all: the earth<0776> is full<04390>(8804) of thy riches<07075>.
25 那裡<02088>有海<03220>,又大<01419>又廣<07342><03027>;其中<08033>有無<0369><04557>的動物<07431>,大<01419>{<05973>}小<06996>活物<02416>都有。
So is this great<01419> and wide<07342><03027> sea<03220>, wherein are things creeping<07431> innumerable<04557>, both small<06996> and great<01419> beasts<02416>.
26 那裡<08033>有船<0591>行走<01980>(8762),有<02088>你所造的<03335>(8804)鱷魚<03882>游泳<09001><07832>(8763)在其中<09002>
There go<01980>(8762) the ships<0591>: there is that leviathan<03882>, whom thou hast made<03335>(8804) to play<07832>(8763) therein. {made: Heb. formed}
27 這都<03605>仰望<07663>(8762)<0413>按時<09002><06256><09001><05414>(8800)牠食物<0400>
These wait<07663>(8762) all upon thee; that thou mayest give<05414>(8800) them their meat<0400> in due season<06256>.
28 你給<05414>(8799)牠們<09001>,牠們便拾起來<03950>(8799);你張<06605>(8799)<03027>,牠們飽得<07646>(8799)<02896>食。
That thou givest<05414>(8799) them they gather<03950>(8799): thou openest<06605>(8799) thine hand<03027>, they are filled<07646>(8799) with good<02896>.
29 你掩<05641>(8686)<06440>,牠們便驚惶<0926>(8735);你收回<0622>(8799)牠們的氣<07307>,牠們就死亡<01478>(8799),歸<07725>(8799)<0413>塵土<06083>
Thou hidest<05641>(8686) thy face<06440>, they are troubled<0926>(8735): thou takest away<0622>(8799) their breath<07307>, they die<01478>(8799), and return<07725>(8799) to their dust<06083>.
30 你發出<07971>(8762)你的靈<07307>,牠們便受造<01254>(8735);你使地<0127><06440>更換為新<02318>(8762)
Thou sendest<07971>(8762) forth thy spirit<07307>, they are created<01254>(8735): and thou renewest<02318>(8762) the face<06440> of the earth<0127>.
31 願耶和華<03068>的榮耀<03519><01961>到永遠<09001><05769>!願耶和華<03068>喜悅<08055>(8799)自己所造的<09002><04639>
The glory<03519> of the LORD<03068> shall endure for ever<05769>: the LORD<03068> shall rejoice<08055>(8799) in his works<04639>. {endure: Heb. be}
32 他看<05027>(8688)<09001><0776>,地便震動<07460>(8799);他摸<05060>(8799)<09002><02022>,山就冒煙<06225>(8799)
He looketh<05027>(8688) on the earth<0776>, and it trembleth<07460>(8799): he toucheth<05060>(8799) the hills<02022>, and they smoke<06225>(8799).
33 我要一生<09002><02416>向耶和華<09001><03068><07891>(8799)詩!我還活的時候<09002><05750>,要向我 神<09001><0430>歌頌<02167>(8762)
I will sing<07891>(8799) unto the LORD<03068> as long as I live<02416>: I will sing<02167>(8762) praise to my God<0430> while I have my being<05750>.
34 願他<05921>以我的默念<07879>為甘甜<06149>(8799)!我要<0595>因耶和華<09002><03068>歡喜<08055>(8799)
My meditation<07879> of him shall be sweet<06149>(8799): I will be glad<08055>(8799) in the LORD<03068>.
35 願罪人<02400><04480><0776>上消滅<08552>(8735)!願惡人<07563>歸於<05750>無有<0369>!我的心<05315>哪,要稱頌<01288>(8761){<0853>}耶和華<03068>!你們要讚美<01984>(8761)耶和華<03050>(原文是哈利路亞;下同)!
Let the sinners<02400> be consumed<08552>(8735) out of the earth<0776>, and let the wicked<07563> be no more. Bless<01288>(8761) thou the LORD<03068>, O my soul<05315>. Praise<01984>(8761) ye the LORD<03050>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本俄羅斯正教文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。