版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1:1 以色列<03478>的眾子<01121>,各<0376><0935>(8804)家眷<01004>,和<0854>雅各<03290>一同來到<0935>(8802)埃及<04714>。他們的名字<08034>記在下面<0428>
Now these are the names<08034> of the children<01121> of Israel<03478>, which came<0935>(8802) into Egypt<04714>; every man<0376> and his household<01004> came<0935>(8804) with Jacob<03290>.
1:2 有流便<07205>、西緬<08095>、利未<03878>、猶大<03063>
Reuben<07205>, Simeon<08095>, Levi<03878>, and Judah<03063>,
1:3 以薩迦<03485>、西布倫<02074>、便雅憫<01144>
Issachar<03485>, Zebulun<02074>, and Benjamin<01144>,
1:4<01835>、拿弗他利<05321>、迦得<01410>、亞設<0836>
Dan<01835>, and Naphtali<05321>, Gad<01410>, and Asher<0836>.
1:5<03605>{<05315>}從雅各<03290>{<03409>}而生<03318>(8802)的,共有<01961>(8799)七十<07657><05315>。約瑟<03130>已經<01961>(8804)在埃及<09002><04714>
And all the souls<05315> that came out<03318>(8802) of the loins<03409> of Jacob<03290> were seventy<07657> souls<05315>: for Joseph<03130> was in Egypt<04714> already . {loins: Heb. thigh}
1:6 約瑟<03130>和他的弟兄<0251>,並<03605><01931>一代的人<01755>,都<03605><04191>(8799)了。
And Joseph<03130> died<04191>(8799), and all his brethren<0251>, and all that generation<01755>.
1:7 以色列<03478><01121>生養<06509>(8804)眾多<08317>(8799),並且繁茂<07235>(8799),極<09002><03966><03966>強盛<06105>(8799),滿了<04390>(8735)那地<0776>{<0853>}。
And the children<01121> of Israel<03478> were fruitful<06509>(8804), and increased abundantly<08317>(8799), and multiplied<07235>(8799), and waxed exceeding<03966><03966> mighty<06105>(8799); and the land<0776> was filled<04390>(8735) with them.
1:8<0834><03808>認識<03045>(8804){<0853>}約瑟<03130>的新<02319><04428>起來<06965>(8799),治理<05921>埃及<04714>
Now there arose up<06965>(8799) a new<02319> king<04428> over Egypt<04714>, which knew<03045>(8804) not Joseph<03130>.
1:9<0413>他的百姓<05971><0559>(8799):「看哪<02009>,這以色列<01121><03478><05971>比我們<04480>還多<07227>,又比我們強盛<06099>
And he said<0559>(8799) unto his people<05971>, Behold, the people<05971> of the children<01121> of Israel<03478> are more<07227> and mightier<06099> than we:
1:10<03051>(8798)吧,我們不如用巧計<02449>(8691)待他們<09001>,恐怕<06435>他們多起來<07235>(8799),{<01961>}{(8804)}日後若<03588><07122>(8799)甚麼爭戰<04421>的事,{<01931>}就<01571>連合<03254>(8738){<05921>}我們的仇敵<08130>(8802)攻擊<03898>(8738)我們<09002>,離開<04480>這地<0776><05927>(8804)了。」
Come on<03051>(8798), let us deal wisely<02449>(8691) with them; lest they multiply<07235>(8799), and it come to pass, that, when there falleth out<07122>(8799) any war<04421>, they<01931> join<03254>(8738) also unto our enemies<08130>(8802), and fight<03898>(8738) against us, and so get them up<05927>(8804) out of the land<0776>.
1:11 於是埃及人派<07760>(8799)<08269><04522>的轄制他們<05921>,加重擔<09002><05450>{<09001>}{<04616>}苦害他們<06031>(8763)。他們為法老<09001><06547>建造<01129>(8799)兩座積貨<04543><05892>,就是<0853>比東<06619><0853>蘭塞<07486>
Therefore they did set<07760>(8799) over them taskmasters<04522><08269> to afflict<06031>(8763) them with their burdens<05450>. And they built<01129>(8799) for Pharaoh<06547> treasure<04543> cities<05892>, Pithom<06619> and Raamses<07486>.
1:12 只是越發<09003><0834>苦害<06031>(8762)他們<0853>,他們越發<03651>多起來<07235>(8799),越發<03651>蔓延<06555>(8799);埃及人就因<04480><06440>以色列<03478><01121>愁煩<06973>(8799)
But the more they afflicted<06031>(8762) them, the more<03651> they multiplied<07235>(8799) and grew<06555>(8799). And they were grieved<06973>(8799) because<06440> of the children<01121> of Israel<03478>. {But...: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc}
1:13 埃及人<04714>嚴嚴地<09002><06531>使<0853>以色列<03478><01121>做工<05647>(8686)
And the Egyptians<04714> made<05647><00> the children<01121> of Israel<03478> to serve<05647>(8686) with rigour<06531>:
1:14 使<04843><00>他們因做苦<07186><09002><05656>覺得{<0853>}命<02416><04843>(8762);無論是和泥<09002><02563>,是做磚<09002><03843>,是做田間<09002><07704>各樣的<09002><03605><05656>,在<0853>一切的<03605><05656>{<0834>}{<05647>}{(8804)}上都嚴嚴地<09002><06531>待他們<09002>
And they made<04843><00> their lives<02416> bitter<04843>(8762) with hard<07186> bondage<05656>, in morter<02563>, and in brick<03843>, and in all manner of service<05656> in the field<07704>: all their service<05656>, wherein they made them serve<05647>(8804), was with rigour<06531>.
1:15 有希伯來<05680><0834>兩個收生婆<09001><03205>(8764),一<0259><08034>施弗拉<08236>,一<08145><08034>普阿<06326>;埃及<04714><04428>對她們說<0559>(8799)
And the king<04428> of Egypt<04714> spake<0559>(8799) to the Hebrew<05680> midwives<03205>(8764), of which the name<08034> of the one<0259> was Shiphrah<08236>, and the name<08034> of the other<08145> Puah<06326>:
1:16 「你們為<0853>希伯來婦人<05680>收生<09002><03205>(8763),看<07200>(8804)她們臨<05921><070>的時候,若<0518><01931>男孩<01121>,就把他<0853>殺了<04191>(8689);若<0518><01931>女孩<01323>,就留她存活<02425>(8804)。」
And he said<0559>(8799), When ye do the office of a midwife<03205>(8763) to the Hebrew women<05680>, and see<07200>(8804) them upon the stools<070>; if it be a son<01121>, then ye shall kill<04191>(8689) him: but if it be a daughter<01323>, then she shall live<02425>(8804).
1:17 但是收生婆<03205>(8764)敬畏<03372>(8799){<0853>}上帝<0430>,不<03808><09003><0834>埃及<04714><04428>的吩咐<01696>(8765){<0413>}行<06213>(8804),竟存留<02421><00>{<0853>}男孩<03206>的性命<02421>(8762)
But the midwives<03205>(8764) feared<03372>(8799) God<0430>, and did<06213>(8804) not as the king<04428> of Egypt<04714> commanded<01696>(8765) them, but saved<02421><00> the men children<03206> alive<02421>(8762).
1:18 埃及<04714><04428>召了<07121>(8799)收生婆<09001><03205>(8764)來,說<0559>(8799){<09001>}:「你們為甚麼<04069><06213>(8804)<02088><01697>,存留<02421><00>{<0853>}男孩<03206>的性命<02421>(8762)呢?」
And the king<04428> of Egypt<04714> called<07121>(8799) for the midwives<03205>(8764), and said<0559>(8799) unto them, Why<04069> have ye done<06213>(8804) this thing<01697>, and have saved<02421><00> the men children<03206> alive<02421>(8762)?
1:19 收生婆<03205>(8764)<0413>法老<06547><0559>(8799):「因為<03588>希伯來婦人<05680>與埃及<04713>婦人<09003><0802>不同<03808>;希伯來婦人<02007>本是<03588>健壯的(原文是活潑的<02422>),收生婆<03205>(8764)還沒有<09002><02962><0935>(8799){<0413>},她們已經生產<03205>(8804)了。」
And the midwives<03205>(8764) said<0559>(8799) unto Pharaoh<06547>, Because the Hebrew<05680> women<0802> are not as the Egyptian women<04713>; for they are lively<02422>, and are delivered<03205>(8804) ere<02962> the midwives<03205>(8764) come in<0935>(8799) unto them.
1:20 上帝<0430>厚待<03190>(8686)收生婆<09001><03205>(8764)。以色列人<05971>多起來<07235>(8799),極其<03966>強盛<06105>(8799)
Therefore God<0430> dealt well<03190>(8686) with the midwives<03205>(8764): and the people<05971> multiplied<07235>(8799), and waxed very<03966> mighty<06105>(8799).
1:21 {<01961>}{(8799)}收生婆<03205>(8764)因為<03588>敬畏<03372>(8804){<0853>}上帝<0430>,上帝便叫她們<09001>成立<06213>(8799)家室<01004>
And it came to pass, because the midwives<03205>(8764) feared<03372>(8804) God<0430>, that he made<06213>(8799) them houses<01004>.
1:22 法老<06547>吩咐<06680>(8762)他的眾<09001><03605><05971><09001><0559>(8800):「以色列人所生<03209>的{<03605>}男孩<01121>,你們都要丟<07993>(8686)在河裡<02975>;一切的<03605>女孩<01323>,你們要存留她的性命<02421>(8762)。」
And Pharaoh<06547> charged<06680>(8762) all his people<05971>, saying<0559>(8800), Every son<01121> that is born<03209> ye shall cast<07993>(8686) into the river<02975>, and every daughter<01323> ye shall save alive<02421>(8762).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。