版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

50:1 約瑟<03130><05307>(8799)<05921>他父親<01>的面上<06440>哀哭<01058>(8799){<05921>},與他<09001>親嘴<05401>(8799)
And Joseph<03130> fell<05307>(8799) upon his father's<01> face<06440>, and wept<01058>(8799) upon him, and kissed<05401>(8799) him.
50:2 約瑟<03130>吩咐<06680>(8762){<0853>}伺候他的<05650>{<0413>}醫生<07495>(8802)用香料薰<09001><02590>(8800){<0853>}他父親<01>,醫生<07495>(8802)就用香料薰<02590>(8799)<0853>以色列<03478>
And Joseph<03130> commanded<06680>(8762) his servants<05650> the physicians<07495>(8802) to embalm<02590>(8800) his father<01>: and the physicians<07495>(8802) embalmed<02590>(8799) Israel<03478>.
50:3 {<03588>}薰<02590>(8803)屍的常例是四十天<03117>{<03651>}{<04390>}{(8799)};那四十<00705><03117><03117>滿了<04390>(8799){<09001>},埃及人<04714>為他<0853>哀哭了<01058>(8799)七十<07657><03117>
And forty<0705> days<03117> were fulfilled<04390>(8799) for him; for so are fulfilled<04390>(8799) the days<03117> of those which are embalmed<02590>(8803): and the Egyptians<04714> mourned<01058>(8799) for him threescore and ten<07657> days<03117>. {mourned: Heb. wept}
50:4 為他哀哭<01068>的日子<03117>過了<05674>(8799),約瑟<03130>{<01696>}{(8762)}對<0413>法老<06547><01004>中的人說<09001><0559>(8800):「我若<0518><04994>在你們眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>,請<04994>你們報告<01696>(8761)法老<06547>{<09002>}{<0241>}說<09001><0559>(8800):『
And when the days<03117> of his mourning<01068> were past<05674>(8799), Joseph<03130> spake<01696>(8762) unto the house<01004> of Pharaoh<06547>, saying<0559>(8800), If now I have found<04672>(8804) grace<02580> in your eyes<05869>, speak<01696>(8761), I pray you, in the ears<0241> of Pharaoh<06547>, saying<0559>(8800),
50:5 我父親<01>{<02009>}{<0595>}要死<04191>(8801)的時候叫我起誓<07650>(8689)<09001><0559>(8800):你要將我葬<06912>(8799)在迦南<03667><09002><0776>,{<08033>}在我為自己<09001><0834><03738>(8804)的墳墓裡<09002><06913>。』現在<06258><04994>你讓我上去<05927>(8799)<06912>(8799){<0853>}我父親<01>,以後我必回來<07725>(8799)。」
My father<01> made me swear<07650>(8689), saying<0559>(8800), Lo<02009>, I die<04191>(8801): in my grave<06913> which I have digged<03738>(8804) for me in the land<0776> of Canaan<03667>, there shalt thou bury me<06912>(8799). Now therefore let me go up<05927>(8799), I pray thee, and bury<06912>(8799) my father<01>, and I will come again<07725>(8799).
50:6 法老<06547><0559>(8799):「你可以上去<05927>(8798),照著<09003><0834>你父親<01>叫你起的誓<07650>(8689),將<0853>他葬埋<06912>(8798)。」
And Pharaoh<06547> said<0559>(8799), Go up<05927>(8798), and bury<06912>(8798) thy father<01>, according as he made thee swear<07650>(8689).
50:7 於是約瑟<03130>上去<05927>(8799)<09001><06912>(8800){<0853>}他父親<01>。與他<0854>一同上去<05927>(8799)的,有法老<06547>的{<03605>}臣僕<05650>和法老家<01004>中的長老<02205>,並<03605>埃及<04714><0776>的長老<02205>
And Joseph<03130> went up<05927>(8799) to bury<06912>(8800) his father<01>: and with him went up<05927>(8799) all the servants<05650> of Pharaoh<06547>, the elders<02205> of his house<01004>, and all the elders<02205> of the land<0776> of Egypt<04714>,
50:8 還有約瑟<03130>的全<03605><01004>和他的弟兄們<0251>,並他父親<01>的眷屬<01004>;只有<07535>他們的婦人孩子<02945>,和羊群<06629>牛群<01241>,都留<05800>(8804)在歌珊<01657><09002><0776>
And all the house<01004> of Joseph<03130>, and his brethren<0251>, and his father's<01> house<01004>: only their little ones<02945>, and their flocks<06629>, and their herds<01241>, they left<05800>(8804) in the land<0776> of Goshen<01657>.
50:9 又有<01571>車輛<07393>{<01571>}馬兵<06571>,和他<05973>一同上去<05927>(8799);那一幫人<04264>{<01961>}{(8799)}甚<03966><03515>
And there went up<05927>(8799) with him both chariots<07393> and horsemen<06571>: and it was a very<03966> great<03515> company<04264>.
50:10 他們到<0935>(8799)<05704>約旦河<03383><09002><05676>、{<0834>}亞達<0329>的禾場<01637>,就在那裡<08033>大大<01419><03966>號咷<05594>(8799)<03515><04553>。約瑟為他父親<09001><01>{<06213>}{(8799)}哀哭<060>了七<07651><03117>
And they came<0935>(8799) to the threshingfloor<01637> of Atad<0329>, which is beyond<05676> Jordan<03383>, and there they mourned<05594>(8799) with a great<01419> and very<03966> sore<03515> lamentation<04553>: and he made<06213>(8799) a mourning<060> for his father<01> seven<07651> days<03117>.
50:11 迦南<03669>{<0776>}的居民<03427>(8802)<07200>(8799)亞達<0329>禾場上<09002><01637><0853>哀哭<060>,就說<0559>(8799):「這是<02088>埃及人<09001><04714>一場極大的<03515>哀哭<060>。」因此<05921><03651>那地方名<08034><07121>(8804)亞伯‧麥西<067>,是<0834>在約旦河<03383><09002><05676>
And when the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>, the Canaanites<03669>, saw<07200>(8799) the mourning<060> in the floor<01637> of Atad<0329>, they said<0559>(8799), This is a grievous<03515> mourning<060> to the Egyptians<04714>: wherefore the name of it<08034> was called<07121>(8804) Abelmizraim<067>, which is beyond<05676> Jordan<03383>. {Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians}
50:12 雅各的兒子們<01121>就遵<03651><09003><0834>他父親所吩咐<06680>(8765)的辦了<06213>(8799){<09001>},
And his sons<01121> did<06213>(8799) unto him according as he commanded<06680>(8765) them:
50:13 {<01121>}把他<0853>搬到<05375>(8799)迦南<03667><0776>,葬<06912>(8799){<0853>}在<05921>幔利<04471><06440>、麥比拉<04375>田間<07704>的洞裡<09002><04631>;那洞和<0854><07704><0834>亞伯拉罕<085><04480><0854>赫人<02850>以弗崙<06085>買來<07069>(8804)為業<09001><0272>,作墳地<06913>的。
For his sons<01121> carried<05375>(8799) him into the land<0776> of Canaan<03667>, and buried<06912>(8799) him in the cave<04631> of the field<07704> of Machpelah<04375>, which Abraham<085> bought<07069>(8804) with the field<07704> for a possession<0272> of a buryingplace<06913> of Ephron<06085> the Hittite<02850>, before<06440> Mamre<04471>.
50:14 約瑟<03130>葬了<09001><06912>(8800){<0853>}他父親<01>以後<0310>,就<01931>和眾弟兄<0251>,並一切<03605>同他<0854>上去<05927>(8802)<06912>(8800){<0853>}他父親<01>的人,都回<07725>(8799)埃及<04714>去了。
And Joseph<03130> returned<07725>(8799) into Egypt<04714>, he, and his brethren<0251>, and all that went up<05927>(8802) with him to bury<06912>(8800) his father<01>, after<0310> he had buried<06912>(8800) his father<01>.
50:15 約瑟<03130>的哥哥們<0251><07200>(8799){<03588>}父親<01>死了<04191>(8804),就說<0559>(8799):「或者<03863>約瑟<03130>懷恨我們<07852>(8799),照著<0834>我們從前待<01580>(8804)<0853>{<0853>}一切的<03605><07451>足足地<07725>(8687)報復<07725>(8686)我們<09001>。」
And when Joseph's<03130> brethren<0251> saw<07200>(8799) that their father<01> was dead<04191>(8804), they said<0559>(8799), Joseph<03130> will peradventure<03863> hate us<07852>(8799), and will certainly<07725>(8687) requite<07725>(8686) us all the evil<07451> which we did<01580>(8804) unto him.
50:16 他們就打發人<06680>(8762)去見<0413>約瑟<03130>,說<09001><0559>(8800):「你父親<01>未死<04194>以先<09001><06440>吩咐<06680>(8765)<09001><0559>(8800):『
And they sent a messenger<06680>(8762) unto Joseph<03130>, saying<0559>(8800), Thy father<01> did command<06680>(8765) before<06440> he died<04194>, saying<0559>(8800), {sent: Heb. charged}
50:17 你們要對約瑟<09001><03130>這樣<03541><0559>(8799):{<03588>}從前你哥哥們<0251><07451>待你<01580>(8804),求<0577><04994>饒恕<05375>(8798)他們的過犯<06588>和罪惡<02403>。』如今<06258>求你<04994>饒恕<05375>(8798)你父親<01><0430>之僕人<05650>的過犯<09001><06588>。」他們對約瑟<0413>說這話<09002><01696>(8763),約瑟<03130>就哭了<01058>(8799)
So shall ye say<0559>(8799) unto Joseph<03130>, Forgive<05375>(8798), I pray thee<0577> now, the trespass<06588> of thy brethren<0251>, and their sin<02403>; for they did<01580>(8804) unto thee evil<07451>: and now, we pray thee, forgive<05375>(8798) the trespass<06588> of the servants<05650> of the God<0430> of thy father<01>. And Joseph<03130> wept<01058>(8799) when they spake<01696>(8763) unto him.
50:18 他的哥哥<0251>們又<01571><03212>(8799)俯伏<05307>(8799)在他面前<09001><06440>,說<0559>(8799):「{<02009>}我們是你的<09001>僕人<09001><05650>。」
And his brethren<0251> also went<03212>(8799) and fell down<05307>(8799) before his face<06440>; and they said<0559>(8799), Behold, we be thy servants<05650>.
50:19 約瑟<03130>對他們<0413><0559>(8799):「不要<0408>害怕<03372>(8799),我<0589><03588>能代替<08478><0430>呢?
And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto them, Fear<03372>(8799) not: for am I in the place of God<0430>?
50:20 從前你們<0859>的意思<02803>(8804)是要害<07451><05921>,但神<0430>的意思<02803>(8804)原是好的<09001><02896>,要<09001><04616>保全<02421><00>許多<07227><05971>的性命<09001><02421>(8687),成就<06213>(8800)<02088><09003><03117>的光景。
But as for you, ye thought<02803>(8804) evil<07451> against me; but God<0430> meant it<02803>(8804) unto good<02896>, to<04616> bring to pass<06213>(8800), as it is this day<03117>, to save<02421><00> much<07227> people<05971> alive<02421>(8687).
50:21 現在<06258>你們不要<0408>害怕<03372>(8799),我必<0595>養活<03557>(8770)你們<0853><0853>你們的婦人孩子<02945>。」於是約瑟用<05921>親愛<03820>的話<01696>(8762)安慰<05162>(8762)他們<0853>
Now therefore fear<03372>(8799) ye not: I will nourish<03557>(8770) you, and your little ones<02945>. And he comforted<05162>(8762) them, and spake<01696>(8762) kindly<03820> unto them. {kindly...: Heb. to their hearts}
50:22 約瑟<03130>{<01931>}和他父親<01>的眷屬<01004>都住<03427>(8799)在埃及<09002><04714>。約瑟<03130>活了<02421>(8799)一百<03967>一十<06235><08141>
And Joseph<03130> dwelt<03427>(8799) in Egypt<04714>, he, and his father's<01> house<01004>: and Joseph<03130> lived<02421>(8799) an hundred<03967> and ten<06235> years<08141>.
50:23 約瑟<03130>得見<07200>(8799)以法蓮<09001><0669>第三<08029>代的子孫<01121>。瑪拿西<04519>的孫子<01121>、瑪吉<04353>的兒子<01121><01571><03205>(8795)<05921>約瑟<03130>的膝<01290>上。
And Joseph<03130> saw<07200>(8799) Ephraim's<0669> children<01121> of the third<08029> generation : the children<01121> also of Machir<04353> the son<01121> of Manasseh<04519> were brought up<03205>(8795) upon Joseph's<03130> knees<01290>. {brought...: Heb. born}
50:24 約瑟<03130><0413>他弟兄們<0251><0559>(8799):「我<0595>要死了<04191>(8801),但神<0430>必定<06485>(8800)看顧<06485>(8799)你們<0853>,領<05927>(8689)你們<0853><04480><02063><0776>上去,到<0413>他起誓<07650>(8738)<0834>應許給亞伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、雅各<09001><03290>之地<0776>。」
And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto his brethren<0251>, I die<04191>(8801): and God<0430> will surely<06485>(8800) visit<06485>(8799) you, and bring you out<05927>(8689) of this land<0776> unto the land<0776> which he sware<07650>(8738) to Abraham<085>, to Isaac<03327>, and to Jacob<03290>.
50:25 約瑟<03130><0853>以色列<03478>的子孫<01121>起誓<07650>(8686)<09001><0559>(8800):「神<0430>必定<06485>(8800)看顧<06485>(8799)你們<0853>;你們要把<0853>我的骸骨<06106>從這裡<04480><02088>搬上去<05927>(8689)。」
And Joseph<03130> took an oath<07650>(8686) of the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), God<0430> will surely<06485>(8800) visit<06485>(8799) you, and ye shall carry up<05927>(8689) my bones<06106> from hence<02088>.
50:26 約瑟<03130>死了<04191>(8799),正<01121>一百<03967>一十<06235><08141>。人用香料將他<0853>薰了<02590>(8799),把他收殮<03455>(8799)在棺材裡<09002><0727>,停在埃及<09002><04714>
So Joseph<03130> died<04191>(8799), being an hundred<03967> and ten<06235> years<08141> old<01121>: and they embalmed<02590>(8799) him, and he was put<03455>(8799) in a coffin<0727> in Egypt<04714>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。