章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
65:1 | (大衛的<09001><01732>詩<04210>歌<07892>,交與伶長<09001><05329>(8764)。)神<0430>啊,錫安的人<09002><06726>都等候<01747>讚美<08416>你<09001>;所許的願<05088>也要向你<09001>償還<07999>(8792)。 | [FO][FO]To the chief Musician<05329>(8764), A Psalm<04210> and Song<07892> of David<01732>.[Fo][Fo] Praise<08416> waiteth<01747> for thee, O God<0430>, in Sion<06726>: and unto thee shall the vow<05088> be performed<07999>(8792). {waiteth: Heb. is silent} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
65:2 | 聽<08085>(8802)禱告<08605>的主啊,凡<03605>有血氣<01320>的都要來<0935>(8799)就你<05704>。 | O thou that hearest<08085>(8802) prayer<08605>, unto thee shall all flesh<01320> come<0935>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
65:3 | 罪孽<01697><05771>勝了<01396>(8804)我<04480>;至於我們的過犯<06588>,你<0859>都要赦免<03722>(8762)。 | Iniquities<01697><05771> prevail<01396>(8804) against me: as for our transgressions<06588>, thou shalt purge them away<03722>(8762). {iniquities: Heb. Words, or, Matters of iniquities} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
65:4 | 你所揀選<0977>(8799)、使他親近<07126>(8762)你、住在<07931>(8799)你院<02691>中的,這人便為有福<0835>!我們必因你居所<01004>、你聖<06918>殿<01964>的美福<09002><02898>知足了<07646>(8799)。 | Blessed<0835> is the man whom thou choosest<0977>(8799), and causest to approach<07126>(8762) unto thee, that he may dwell<07931>(8799) in thy courts<02691>: we shall be satisfied<07646>(8799) with the goodness<02898> of thy house<01004>, even of thy holy<06918> temple<01964>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
65:5 | 拯救我們<03468>的神<0430>啊,你必以威嚴<03372>(8737)秉公義<09002><06664>應允我們<06030>(8799);你本是一切<03605>地<0776>極<07099>和海<03220>上遠處<07350>的人所倚靠的<04009>。 | By terrible things<03372>(8737) in righteousness<06664> wilt thou answer<06030>(8799) us, O God<0430> of our salvation<03468>; who art the confidence<04009> of all the ends<07099> of the earth<0776>, and of them that are afar off<07350> upon the sea<03220>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
65:6 | 他既以大能<09002><01369>束腰<0247>(8737),就用力量<09002><03581>安定<03559>(8688)諸山<02022>, | Which by his strength<03581> setteth fast<03559>(8688) the mountains<02022>; being girded<0247>(8737) with power<01369>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
65:7 | 使諸海<03220>的響聲<07588>和其中波浪<01530>的響聲<07588>,並萬民<03816>的喧嘩<01995>,都平靜了<07623>(8688)。 | Which stilleth<07623>(8688) the noise<07588> of the seas<03220>, the noise<07588> of their waves<01530>, and the tumult<01995> of the people<03816>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
65:8 | 住在<03427>(8802)地極<07117>的人因你的神蹟<04480><0226>懼怕<03372>(8799);你使日<01242>出<04161>日落<06153>之地都歡呼<07442>(8686)。 | They also that dwell<03427>(8802) in the uttermost parts<07099> are afraid<03372>(8799) at thy tokens<0226>: thou makest the outgoings<04161> of the morning<01242> and evening<06153> to rejoice<07442>(8686). {rejoice: or, sing} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
65:9 | 你眷顧<06485>(8804)地<0776>,降下透雨<07783>(8787),使地大得<07227>肥美<06238>(8686)。神<0430>的河<06388>滿了<04390>(8804)水<04325>;你這樣<03588><03651>澆灌了<03559>(8686)地,好為人預備<03559>(8686)五穀<01715>。 | Thou visitest<06485>(8804) the earth<0776>, and waterest<07783>(8787) it: thou greatly<07227> enrichest<06238>(8686) it with the river<06388> of God<0430>, which is full<04390>(8804) of water<04325>: thou preparest<03559>(8686) them corn<01715>, when thou hast so provided<03559>(8686) for it. {and...: or, after thou hadst made it to desire rain} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
65:10 | 你澆透<07301>(8761)地的犁溝<08525>,潤平<05181>(8763)犁脊<01417>(8676)<01418>,降甘霖<09002><07241>,使地軟和<04127>(8787);其中發長的<06780>,蒙你賜福<01288>(8762)。 | Thou waterest<07301><00> the ridges<08525> thereof abundantly<07301>(8761): thou settlest<05181>(8763) the furrows<01417>(8676)<01418> thereof: thou makest it soft<04127>(8787) with showers<07241>: thou blessest<01288>(8762) the springing<06780> thereof. {settlest: or, causest rain to descend into} {makest...: Heb. dissolvest it} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
65:11 | 你以恩典<02896>為年歲<08141>的冠冕<05849>(8765);你的路徑<04570>都滴下<07491>(8799)脂油<01880>, | Thou crownest<05849>(8765) the year<08141> with thy goodness<02896>; and thy paths<04570> drop<07491>(8799) fatness<01880>. {with: Heb. of} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
65:12 | 滴在<07491>(8799)曠野<04057>的草場<04999>上。小山<01389>以歡樂<01524>束腰<02296>(8799); | They drop<07491>(8799) upon the pastures<04999> of the wilderness<04057>: and the little hills<01389> rejoice<01524> on every side<02296>(8799). {rejoice...: Heb. are girded with joy} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
65:13 | 草場<03733>以羊群<06629>為衣<03847>(8804);谷<06010>中也長滿了<05848>(8799)五穀<01250>。這一切都<0637>歡呼<07321>(8709)歌唱<07891>(8799)。 | The pastures<03733> are clothed<03847>(8804) with flocks<06629>; the valleys<06010> also are covered over<05848>(8799) with corn<01250>; they shout for joy<07321>(8709), they also sing<07891>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |