章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
53:1 | (大衛的<09001><01732>訓誨詩<04905>(8688),交與伶長<09001><05329>(8764)。調用麻哈拉<05921><04257>。)愚頑人<05036>心裡<09002><03820>說<0559>(8804):沒有<0369>上帝<0430>。他們都是邪惡<07843>(8689),行了可憎惡的<08581>(8689)罪孽<05766>;沒有一個人<0369>行<06213>(8802)善<02896>。 | [FO][FO]To the chief Musician<05329>(8764) upon Mahalath<04257>, Maschil<04905>(8688), A Psalm of David<01732>.[Fo][Fo] The fool<05036> hath said<0559>(8804) in his heart<03820>, There is no God<0430>. Corrupt<07843>(8689) are they, and have done abominable<08581>(8689) iniquity<05766>: there is none that doeth<06213>(8802) good<02896>. {Maschil: or, of instruction} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
53:2 | 上帝<0430>從天上<04480><08064>垂看<08259>(8689){<05921>}世人<01121><0120>,要看<09001><07200>(8800)有<03426>明白<07919>(8688)的沒有?有尋求<01875>(8802)他{<0853>}{<0430>}的沒有? | God<0430> looked down<08259>(8689) from heaven<08064> upon the children<01121> of men<0120>, to see<07200>(8800) if there were<03426> any that did understand<07919>(8688), that did seek<01875>(8802) God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
53:3 | 他們各人都<03605>退後<05472>(8804),一同<03162>變為污穢<0444>(8738);並沒有<0369>行<06213>(8802)善<02896>的,連<01571>一個<0259>也沒有<0369>。 | Every one of them is gone back<05472>(8804): they are altogether<03162> become filthy<0444>(8738); there is none that doeth<06213>(8802) good<02896>, no, not one<0259>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
53:4 | 作<06466>(8802)孽<0205>的沒有<03808>知識<03045>(8804)嗎?他們吞吃<0398>(8802)我的百姓<05971>如同吃<0398>(8804)飯<03899>一樣,並不<03808>求告<07121>(8804)上帝<0430>。 | Have the workers<06466>(8802) of iniquity<0205> no knowledge<03045>(8804)? who eat up<0398>(8802) my people<05971> as they eat<0398>(8804) bread<03899>: they have not called<07121>(8804) upon God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
53:5 | 他們在無<03808>可<01961>懼怕<06343>之處<08033>就大大害怕<06343><06342>(8804),因為<03588>上帝<0430>把那安營攻擊你之人<02583>(8802)的骨頭<06106>散開<06340>(8765)了。你使他們蒙羞<0954>(8689),因為<03588>上帝<0430>棄絕了他們<03988>(8804)。 | There were they in great<06343> fear<06342>(8804), where no fear<06343> was: for God<0430> hath scattered<06340>(8765) the bones<06106> of him that encampeth<02583>(8802) against thee: thou hast put them to shame<0954>(8689), because God<0430> hath despised<03988>(8804) them. {were...: Heb. they feared a fear} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
53:6 | 但願{<04310>}<05414>(8799)以色列<03478>的救恩<03444>從錫安而出<04480><06726>。上帝<0430>救回<09002><07725>(8800)他被擄的<07622>子民<05971>那時,雅各<03290>要快樂<01523>(8799),以色列<03478>要歡喜<08055>(8799)。 | Oh that<05414>(8799) the salvation<03444> of Israel<03478> were come out of Zion<06726>! When God<0430> bringeth back<07725>(8800) the captivity<07622> of his people<05971>, Jacob<03290> shall rejoice<01523>(8799), and Israel<03478> shall be glad<08055>(8799). {Oh that...: Heb. Who will give salvation, etc} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |