版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

45:1 約瑟<03130>在左右<09001><03605>站著的人<05324>(8737)面前<05921>情不<03808><03201>(8804)自禁<09001><0662>(8692),吩咐一聲說<07121>(8799):「人<0376><03605>要離開我<04480><05921>出去<03318>(8685)!」約瑟<03130><0413>弟兄們<0251>相認<09002><03045>(8692)的時候並沒有<03808>一人<0376><05975>(8804)在他面前<0854>
Then Joseph<03130> could<03201>(8804) not refrain<0662>(8692) himself before all them that stood<05324>(8737) by him; and he cried<07121>(8799), Cause<03318><00> every man<0376> to go out<03318>(8685) from me. And there stood<05975>(8804) no man<0376> with him, while Joseph<03130> made himself known<03045>(8692) unto his brethren<0251>.
45:2 他就放<05414>(8799){<0853>}聲<06963>大哭<09002><01065>;埃及人<04714>{<08085>}{(8799)}和法老<06547>家中<01004>的人都聽見了<08085>(8799)
And he wept<06963><01065> aloud<05414>(8799): and the Egyptians<04714> and the house<01004> of Pharaoh<06547> heard<08085>(8799)<08085>(8799). {wept...: Heb. gave forth his voice in weeping}
45:3 約瑟<03130><0413>他弟兄們<0251><0559>(8799):「我是<0589>約瑟<03130>。我的父親<01><05750><02416>嗎?」他弟兄<0251><03808><03201>(8804)回答<09001><06030>(8800){<0853>},因為<03588>在他面前<04480><06440>都驚惶<0926>(8738)
And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto his brethren<0251>, I am Joseph<03130>; doth my father<01> yet live<02416>? And his brethren<0251> could<03201>(8804) not answer<06030>(8800) him; for they were troubled<0926>(8738) at his presence<06440>. {troubled: or, terrified}
45:4 約瑟<03130>又對<0413>他弟兄們<0251><0559>(8799):「請<04994>你們近前<05066>(8798)<0413>。」他們就近前來<05066>(8799)。他說<0559>(8799):「我是<0589>你們的兄弟<0251>約瑟<03130>,就是你們所<0834><04376>(8804)到埃及<04714>的{<0853>}。
And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto his brethren<0251>, Come near<05066>(8798) to me, I pray you. And they came near<05066>(8799). And he said<0559>(8799), I am Joseph<03130> your brother<0251>, whom ye sold<04376>(8804) into Egypt<04714>.
45:5 現在<06258>,不要<0408>因為<03588>把我<0853><04376>(8804)到這裡<02008>自憂<06087>(8735){<0408>}自<09002><05869><02734>(8799)。這是<03588> 神<0430>差我<07971>(8804)在你們以先<09001><06440>來,為要保全生命<09001><04241>
Now therefore be not grieved<06087>(8735), nor angry<02734>(8799) with yourselves<05869>, that ye sold<04376>(8804) me hither: for God<0430> did send<07971>(8804) me before you<06440> to preserve life<04241>. {nor...: Heb. neither let there be anger in your eyes}
45:6 現在<03588><09002><07130><0776>的饑荒<07458>已經<02088>二年了<08141>,還有<05750><02568><08141>{<0834>}不能<0369>耕種<02758>,不能收成<07105>
For these two years<08141> hath the famine<07458> been in<07130> the land<0776>: and yet there are five<02568> years<08141>, in the which there shall neither<0369> be earing<02758> nor harvest<07105>.
45:7  神<0430>差我<07971>(8799)在你們以先<09001><06440>來,為要給你們<09001>存留<09001><07760>(8800)餘種<07611>在世上<09002><0776>,又要大<01419>施拯救<09001><06413>,保全你們的<09001>生命<09001><02421>(8687)
And God<0430> sent<07971>(8799) me before you<06440> to preserve<07760>(8800) you a posterity<07611> in the earth<0776>, and to save your lives<02421>(8687) by a great<01419> deliverance<06413>. {to preserve...: Heb. to put for you a remnant}
45:8 這樣看來<06258>,差<07971>(8804)<0853>到這裡<02008>來的不是<03808>你們<0859>,乃是<03588> 神<0430>。他又使我<07760>(8799)如法老<09001><06547>的父<09001><01>,作他全<09001><03605><01004>的主<09001><0113>,並埃及<04714><09002><03605><0776>的宰相<04910>(8802)
So now it was not you that sent<07971>(8804) me hither, but God<0430>: and he hath made<07760>(8799) me a father<01> to Pharaoh<06547>, and lord<0113> of all his house<01004>, and a ruler<04910>(8802) throughout all the land<0776> of Egypt<04714>.
45:9 你們要趕緊<04116>(8761)<05927>(8798)<0413>我父親<01>那裡,對他<0413><0559>(8804):『你兒子<01121>約瑟<03130>這樣<03541><0559>(8804): 神<0430>使我作<07760>(8804)<09001><03605>埃及<04714>的主<09001><0113>,請你下<03381>(8798)到我這裡<0413>來,不要<0408>耽延<05975>(8799)
Haste<04116>(8761) ye, and go up<05927>(8798) to my father<01>, and say<0559>(8804) unto him, Thus saith<0559>(8804) thy son<01121> Joseph<03130>, God<0430> hath made<07760>(8804) me lord<0113> of all Egypt<04714>: come down<03381>(8798) unto me, tarry<05975>(8799) not:
45:10<0859>和你的兒子<01121>孫子<01121><01121>,連牛群<01241>羊群<06629>,並一切<03605>所有的<0834><09001>,都可以住<03427>(8804)在歌珊<01657><09002><0776>,與我<0413><01961>(8804)<07138>
And thou shalt dwell<03427>(8804) in the land<0776> of Goshen<01657>, and thou shalt be near<07138> unto me, thou, and thy children<01121>, and thy children's<01121> children<01121>, and thy flocks<06629>, and thy herds<01241>, and all that thou hast:
45:11 我要在那裡<08033>奉養<03557>(8773)<0853>;因為<03588>還有<05750><02568><08141>的饑荒<07458>,免得<06435><0859>和你的眷屬<01004>,並一切<03605>所有的<0834><09001>,都敗落了<03423>(8735)。』
And there will I nourish<03557>(8773) thee; for yet there are five<02568> years<08141> of famine<07458>; lest thou, and thy household<01004>, and all that thou hast, come to poverty<03423>(8735).
45:12 況且<02009>你們的眼<05869>和我兄弟<0251>便雅憫<01144>的眼<05869>都看見<07200>(8802){<03588>}是我親口<06310>對你們<0413>說話<01696>(8764)
And, behold, your eyes<05869> see<07200>(8802), and the eyes<05869> of my brother<0251> Benjamin<01144>, that it is my mouth<06310> that speaketh<01696>(8764) unto you.
45:13 你們也要將<0853>我在埃及<09002><04714>一切的<03605>榮耀<03519><0853>你們所<0834>看見的事<07200>(8804)<03605>告訴<05046>(8689)我父親<09001><01>,又要趕緊地<04116>(8765)<0853>我父親<01><03381>(8689)到我這裡<02008>來。」
And ye shall tell<05046>(8689) my father<01> of all my glory<03519> in Egypt<04714>, and of all that ye have seen<07200>(8804); and ye shall haste<04116>(8765) and bring down<03381>(8689) my father<01> hither.
45:14 於是約瑟伏<05307>(8799)<05921>他兄弟<0251>便雅憫<01144>的頸項<06677>上哭<01058>(8799),便雅憫<01144>也在<05921>他的頸項<06677>上哭<01058>(8804)
And he fell<05307>(8799) upon his brother<0251> Benjamin's<01144> neck<06677>, and wept<01058>(8799); and Benjamin<01144> wept<01058>(8804) upon his neck<06677>.
45:15 他又與眾<09001><03605>弟兄<0251>親嘴<05401>(8762),抱著他們<05921><01058>(8799),隨後<0310><03651>他弟兄們<0251>就和他<0854>說話<01696>(8765)
Moreover he kissed<05401>(8762) all his brethren<0251>, and wept<01058>(8799) upon them: and after<0310> that his brethren<0251> talked<01696>(8765) with him.
45:16 這風聲<06963>傳到<08085>(8738)法老<06547>的宮<01004>裡,說<09001><0559>(8800):「約瑟<03130>的弟兄們<0251>來了<0935>(8804)。」{<09002>}{<05869>}法老<06547>和{<09002>}{<05869>}他的臣僕<05650>都很喜歡<03190>(8799)
And the fame<06963> thereof was heard<08085>(8738) in Pharaoh's<06547> house<01004>, saying<0559>(8800), Joseph's<03130> brethren<0251> are come<0935>(8804): and it pleased<03190><00><05869><00> Pharaoh<06547> well<03190>(8799)<05869>, and<05869> his servants<05650>. {pleased...: Heb. was good in the eyes of Pharaoh}
45:17 法老<06547><0413>約瑟<03130><0559>(8799):「你吩咐<0413>你的弟兄們<0251><0559>(8798):『你們要這樣<02063><06213>(8798):把馱子抬<02943>(8798)<0853>牲口<01165>上,起身<03212>(8798)往迦南<03667><0776><0935>(8798)
And Pharaoh<06547> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, Say<0559>(8798) unto thy brethren<0251>, This do<06213>(8798) ye; lade<02943>(8798) your beasts<01165>, and go<03212>(8798), get<0935>(8798) you unto the land<0776> of Canaan<03667>;
45:18<0853>你們的父親<01><0853>你們的眷屬<01004>都搬<03947>(8798)到我這裡<0413><0935>(8798),我要把<0853>埃及<04714><0776>的美物<02898><05414>(8799)給你們<09001>,你們也要吃<0398>(8798){<0853>}這地<0776>肥美的出產<02459>
And take<03947>(8798) your father<01> and your households<01004>, and come<0935>(8798) unto me: and I will give<05414>(8799) you the good<02898> of the land<0776> of Egypt<04714>, and ye shall eat<0398>(8798) the fat<02459> of the land<0776>.
45:19 現在我吩咐<06680>(8795)你們<0859>要這樣<02063><06213>(8798):從埃及<04714><04480><0776>帶著<03947>(8798){<09001>}車輛<05699>去,把你們的孩子<09001><02945>和妻子<09001><0802>,並<0853>你們的父親<01>都搬<05375>(8804)<0935>(8804)
Now thou art commanded<06680>(8795), this do<06213>(8798) ye; take<03947>(8798) you wagons<05699> out of the land<0776> of Egypt<04714> for your little ones<02945>, and for your wives<0802>, and bring<05375>(8804) your father<01>, and come<0935>(8804).
45:20 你們眼中<09002><05869>不要<0408>愛惜<02347>(8799){<05921>}你們的家具<03627>,因為<03588>埃及<04714><03605><0776>的美物<02898>都是<01931>你們的<09001>。』」
Also<05869> regard<02347>(8799) not your stuff<03627>; for the good<02898> of all the land<0776> of Egypt<04714> is yours. {regard...: Heb. let not your eye spare, etc.}
45:21 以色列<03478>的兒子們<01121>就如<03651>此行<06213>(8799)。約瑟<03130>照著<05921>法老<06547>的吩咐<06310><05414>(8799)他們<09001>車輛<05699>和{<05414>}{(8799)}{<09001>}路上<09001><01870>用的食物<06720>
And the children<01121> of Israel<03478> did<06213>(8799) so: and Joseph<03130> gave<05414>(8799) them wagons<05699>, according to the commandment<06310> of Pharaoh<06547>, and gave<05414>(8799) them provision<06720> for the way<01870>. {commandment: Heb. mouth}
45:22 又給<05414>(8804)他們<09001><03605>各人<09001><0376>一套<02487>衣服<08071>,惟獨給<05414>(8804)便雅憫<09001><01144><07969><03967>銀子<03701>,五<02568><02487>衣服<08071>
To all of them he gave<05414>(8804) each man<0376> changes<02487> of raiment<08071>; but to Benjamin<01144> he gave<05414>(8804) three<07969> hundred<03967> pieces of silver<03701>, and five<02568> changes<02487> of raiment<08071>.
45:23<07971>(8804)給他父親<09001><01>{<09003>}{<02063>}公驢<02543>十匹<06235>,馱著<05375>(8802)埃及<04714>的美物<04480><02898>,母驢<0860>十匹<06235>,馱著<05375>(8802)糧食<01250>與餅<03899>和菜<04202>,為他父親<09001><01>路上<09001><01870>用。
And to his father<01> he sent<07971>(8804) after this<02063> manner ; ten<06235> asses<0860> laden<05375>(8802) with the good things<02898> of Egypt<04714>, and ten<06235> she asses<02543> laden<05375>(8802) with corn<01250> and bread<03899> and meat<04202> for his father<01> by the way<01870>. {laden...: Heb. carrying}
45:24 於是約瑟打發<07971>(8762){<0853>}他弟兄們<0251>回去<03212>(8799),又對他們<0413><0559>(8799):「你們不要<0408>在路上<09002><01870>相爭<07264>(8799)。」
So he sent<07971><00> his brethren<0251> away<07971>(8762), and they departed<03212>(8799): and he said<0559>(8799) unto them, See that ye fall not out<07264>(8799) by the way<01870>.
45:25 他們從埃及<04480><04714>上去<05927>(8799),來<0935>(8799)到迦南<03667><0776>、{<0413>}他們的父親<01>雅各<03290>那裡,
And they went up<05927>(8799) out of Egypt<04714>, and came<0935>(8799) into the land<0776> of Canaan<03667> unto Jacob<03290> their father<01>,
45:26 告訴<05046>(8686)<09001><09001><0559>(8800):「約瑟<03130><05750><02416>,並且<03588><01931>埃及<04714><09002><03605><0776>的宰相<04910>(8802)。」雅各心裡<03820>冰涼<06313>(8799),因為<03588><03808><0539>(8689)他們<09001>
And told<05046>(8686) him, saying<0559>(8800), Joseph<03130> is yet alive<02416>, and he is governor<04910>(8802) over all the land<0776> of Egypt<04714>. And Jacob's heart<03820> fainted<06313>(8799), for he believed<0539>(8689) them not. {Jacob's: Heb. his}
45:27 他們便將<0853>約瑟<03130>對他們<0413>{<0834>}說<01696>(8765)的一切<03605><01697>都告訴了<01696>(8762)<0413>。他們父親<01>雅各<03290>又看見<07200>(8799){<0853>}約瑟<03130>{<0834>}打發<07971>(8804)來接<09001><05375>(8800)<0853>的車輛<05699>,心<07307>就甦醒了<02421>(8799)
And they told<01696>(8762) him all the words<01697> of Joseph<03130>, which he had said<01696>(8765) unto them: and when he saw<07200>(8799) the wagons<05699> which Joseph<03130> had sent<07971>(8804) to carry<05375>(8800) him, the spirit<07307> of Jacob<03290> their father<01> revived<02421>(8799):
45:28 以色列<03478><0559>(8799):「罷了!罷了<07227>!我的兒子<01121>約瑟<03130><05750><02416>,趁我未死<04191>(8799)以先<09002><02962>,我要去<03212>(8799)見他<07200>(8799)一面。」
And Israel<03478> said<0559>(8799), It is enough<07227>; Joseph<03130> my son<01121> is yet alive<02416>: I will go<03212>(8799) and see him<07200>(8799) before I die<04191>(8799).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。