章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
44:1 | 約瑟吩咐<06680>(8762){<0853>}{<05921>}家<01004>宰<0834>說<09001><0559>(8800):「把糧食<0400>裝滿<04390>(8761)這些人<0582>的<0853>口袋<0572>,儘著<09003><0834>他們的驢所能<03201>(8799)馱的<05375>(8800),又把各人<0376>的銀子<03701>放<07760>(8798)在各人的口<09002><06310>袋<0572>裡, | And he commanded<06680>(8762) the steward of his house<01004>, saying<0559>(8800), Fill<04390>(8761) the men's<0582> sacks<0572> with food<0400>, as much as<0834> they can<03201>(8799) carry<05375>(8800), and put<07760>(8798) every man's<0376> money<03701> in his sack's<0572> mouth<06310>. {the steward...: Heb. him that was over his house} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:2 | 並將<0853>我的<01375>銀<03701>杯<01375>和<0853>那少年人<06996>糴糧<07668>的銀子<03701>一同裝<07760>(8799)在他的口<09002><06310>袋<0572>裡。」家宰就照約瑟<03130>所<0834>說<01696>(8765)的話<09003><01697>行了<06213>(8799); | And put<07760>(8799) my cup<01375>, the silver<03701> cup<01375>, in the sack's<0572> mouth<06310> of the youngest<06996>, and his corn<07668> money<03701>. And he did<06213>(8799) according to the word<01697> that Joseph<03130> had spoken<01696>(8765). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:3 | 天<01242>一亮<0215>(8804)就打發<07971>(8795)那些人<0582>{<01992>}帶著驢<02543>走了。 | As soon as the morning<01242> was light<0215>(8804), the men<0582> were sent away<07971>(8795), they and their asses<02543>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:4 | 他們<01992>出<03318>(8804){<0853>}城<05892>走了不<03808>遠<07368>(8689),約瑟<03130>對{<05921>}家<01004>宰<09001><0834>說<0559>(8804):「起來<06965>(8798),追<07291>(8798)<0310>那些人<0582>去,追上了<05381>(8689)就對他們<0413>說<0559>(8804):『你們為甚麼<09001><04100>以<08478>惡<07451>報<07999>(8765)善<02896>呢? | And when they were gone out<03318>(8804) of the city<05892>, and not yet far off<07368>(8689), Joseph<03130> said<0559>(8804) unto his steward<01004>, Up<06965>(8798), follow<07291>(8798) after<0310> the men<0582>; and when thou dost overtake<05381>(8689) them, say<0559>(8804) unto them, Wherefore have ye rewarded<07999>(8765) evil<07451> for good<02896>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:5 | 這<02088>不是<03808>我主人<0113>飲酒<08354>(8799)的杯<0834><09002>嗎?豈不是他<01931>占卜<05172>(8762)用的<05172>(8763)嗎?你們這樣<0834>行<06213>(8804)是作惡了<07489>(8689)。』」 | Is not this it in which my lord<0113> drinketh<08354>(8799), and whereby indeed<05172>(8763) he divineth<05172>(8762)? ye have done evil<07489>(8689) in so doing<06213>(8804). {divineth: or, maketh trial?} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:6 | 家宰追上他們<05381>(8686),將<0853>這些<0428>話<01697>對他們<0413>說了<01696>(8762)。 | And he overtook<05381>(8686) them, and he spake<01696>(8762) unto them these same<0428> words<01697>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:7 | 他們回答{<0413>}說<0559>(8799):「我主<0113>為甚麼<09001><04100>說<01696>(8762)這樣<0428>的話<09003><01697>呢?你僕人<09001><05650>斷不能<02486>做<04480><06213>(8800)這樣<02088>的事<09003><01697>。 | And they said<0559>(8799) unto him, Wherefore saith<01696>(8762) my lord<0113> these words<01697>? God forbid<02486> that thy servants<05650> should do<06213>(8800) according to this thing<01697>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:8 | 你看<02005>,我們從前在口<09002><06310>袋<0572>裡所<0834>見的<04672>(8804)銀子<03701>,尚且從迦南<03667>地<04480><0776>帶來還<07725>(8689)你<0413>,我們怎能<0349>從你主人<0113>家<04480><01004>裡偷竊<01589>(8799)金<02091>{<0176>}銀<03701>呢? | Behold, the money<03701>, which we found<04672>(8804) in our sacks<0572>' mouths<06310>, we brought again<07725>(8689) unto thee out of the land<0776> of Canaan<03667>: how then should we steal<01589>(8799) out of thy lord's<0113> house<01004> silver<03701> or gold<02091>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:9 | 你僕人中<04480><05650>無論<0834>在誰那裡<0854>搜出來<04672>(8735),就叫他死<04191>(8804),我們<0587>也<01571>作<01961>(8799)我主<09001><0113>的奴僕<09001><05650>。」 | With whomsoever of thy servants<05650> it be found<04672>(8735), both let him die<04191>(8804), and we also will be my lord's<0113> bondmen<05650>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:10 | 家宰說<0559>(8799):「現在<06258>就<01571>照你們的話<09003><01697>行吧<03651><01931>!在誰<0854>那裡<0834>搜出來<04672>(8735),誰就作<01961>(8799)我的<09001>奴僕<05650>;其餘的<0859>都沒有罪<01961>(8799)<05355>。」 | And he said<0559>(8799), Now also let it be according unto your words<01697>:<03651> he with whom it is found<04672>(8735) shall be my servant<05650>; and ye shall be blameless<05355>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:11 | 於是他們各人<0376>急忙<04116>(8762)把<0853>口袋<0572>卸<03381>(8686)在地下<0776>,各人<0376>打開<06605>(8799)口袋<0572>。 | Then they speedily<04116>(8762) took down<03381>(8686) every man<0376> his sack<0572> to the ground<0776>, and opened<06605>(8799) every man<0376> his sack<0572>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:12 | 家宰就搜查<02664>(8762),從年長的<09002><01419>起<02490>(8689)到年幼的<09002><06996>為止<03615>(8765),那杯<01375>竟在便雅憫<01144>的口袋<09002><0572>裡搜出來<04672>(8735)。 | And he searched<02664>(8762), and began<02490>(8689) at the eldest<01419>, and left<03615>(8765) at the youngest<06996>: and the cup<01375> was found<04672>(8735) in Benjamin's<01144> sack<0572>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:13 | 他們就撕裂<07167>(8799)衣服<08071>,各人<0376>把馱子抬<06006>(8799)在<05921>驢<02543>上,回<07725>(8799)城<05892>去了。 | Then they rent<07167>(8799) their clothes<08071>, and laded<06006>(8799) every man<0376> his ass<02543>, and returned<07725>(8799) to the city<05892>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:14 | 猶大<03063>和他弟兄們<0251>來<0935>(8799)到約瑟<03130>的屋中<01004>,約瑟<01931>還在<05750>那裡<08033>,他們就在他面前<09001><06440>俯伏<05307>(8799)於地<0776>。 | And Judah<03063> and his brethren<0251> came<0935>(8799) to Joseph's<03130> house<01004>; for he was yet there: and they fell<05307>(8799) before him<06440> on the ground<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:15 | 約瑟<03130>對他們<09001>說<0559>(8799):「你們做的<0834><06213>(8804)是甚麼<04100>事<04639><02088>呢?你們豈不<03808>知<03045>(8804)像我<03644>這樣的<0834>人<0376>必<05172>(8763)能占卜<05172>(8762)嗎?」 | And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto them, What deed<04639> is this that ye have done<06213>(8804)? wot ye<03045>(8804) not that such a man<0376> as I can certainly<05172>(8763) divine<05172>(8762)? {divine: or, make trial?} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:16 | 猶大<03063>說<0559>(8799):「我們對我主<09001><0113>說<0559>(8799)甚麼<04100>呢?還有甚麼<04100>話可說<01696>(8762)呢?我們怎能<04100>自己表白出來<06663>(8691)呢? 神<0430>已經查出<04672>(8804){<0853>}僕人<05650>的罪孽<05771>了。{<02009>}我們<0587>與<01571>那<0834>在他手中<09002><03027>搜出杯<01375>來的都<01571>是我主的<09001><0113>奴僕<05650>。」 | And Judah<03063> said<0559>(8799), What shall we say<0559>(8799) unto my lord<0113>? what shall we speak<01696>(8762)? or how shall we clear ourselves<06663>(8691)? God<0430> hath found out<04672>(8804) the iniquity<05771> of thy servants<05650>: behold, we are my lord's<0113> servants<05650>, both we, and he also<01571> with whom<0834><03027> the cup<01375> is found<04672>(8738). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:17 | 約瑟說<0559>(8799):「我<09001>斷不能<02486>這樣<02063>行<04480><06213>(8800)!在誰<0376>的<0834>手中<09002><03027>搜出<04672>(8738)杯<01375>來,誰<01931>就作<01961>(8799)我的<09001>奴僕<05650>;至於你們<0859>,可以平平安安地<09001><07965>上<0413>你們父親<01>那裡去<05927>(8798)。」 | And he said<0559>(8799), God forbid<02486> that I should do<06213>(8800) so<02063>: but the man<0376> in whose hand<03027> the cup<01375> is found<04672>(8738), he shall be my servant<05650>; and as for you, get you up<05927>(8798) in peace<07965> unto your father<01>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:18 | 猶大<03063>挨近<05066>(8799)他<0413>,說<0559>(8799):「我主<0113>啊<0994>,求你<04994>容僕人<05650>說<01696>(8762)一句話<01697>給我主<0113>聽<09002><0241>,不要<0408>向僕人<09002><05650>發<02734>(8799)烈怒<0639>,因為<03588>你如同<03644>法老<09003><06547>一樣。 | Then Judah<03063> came near<05066>(8799) unto him, and said<0559>(8799), Oh<0994> my lord<0113>, let thy servant<05650>, I pray thee, speak<01696>(8762) a word<01697> in my lord's<0113> ears<0241>, and let not thine anger<0639> burn<02734>(8799) against thy servant<05650>: for thou art even as Pharaoh<06547>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:19 | 我主<0113>曾問<07592>(8804){<0853>}僕人們<05650>說<09001><0559>(8800):『你們有<03426>父親<01>有<0176>兄弟<0251>沒有?』 | My lord<0113> asked<07592>(8804) his servants<05650>, saying<0559>(8800), Have<03426> ye a father<01>, or a brother<0251>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:20 | 我們對<0413>我主<0113>說<0559>(8799):『我們<09001>有<03426>父親<01>,已經年老<02205>,還有他老年<02208>所生的<03206>一個小孩子<06996>。他哥哥<0251>死了<04191>(8804),他母親<09001><0517>只撇下<03498>(8735)他<01931>一人<09001><0905>,他父親<01>疼愛他<0157>(8804)。』 | And we said<0559>(8799) unto my lord<0113>, We have<03426> a father<01>, an old man<02205>, and a child<03206> of his old age<02208>, a little one<06996>; and his brother<0251> is dead<04191>(8804), and he alone is left<03498>(8735) of his mother<0517>, and his father<01> loveth<0157>(8804) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:21 | 你對<0413>僕人<05650>說<0559>(8799):『把他帶到<03381>(8685)我這裡<0413>來,叫<07760>(8799)我親眼<05869>看看他<05921>。』 | And thou saidst<0559>(8799) unto thy servants<05650>, Bring him down<03381>(8685) unto me, that I may set<07760>(8799) mine eyes<05869> upon him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:22 | 我們對<0413>我主<0113>說<0559>(8799):『童子<05288>不<03808>能<03201>(8799)離開<09001><05800>(8800){<0853>}他父親<01>,若是離開<05800>(8804),{<0853>}他父親<01>必死<04191>(8804)。』 | And we said<0559>(8799) unto my lord<0113>, The lad<05288> cannot<03201>(8799) leave<05800>(8800) his father<01>: for if he should leave<05800>(8804) his father<01>, his father would die<04191>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:23 | 你對<0413>僕人<05650>說<0559>(8799):『你們的小<06996>兄弟<0251>若<0518>不<03808>與你們一同<0854>下來<03381>(8799),你們就不<03808>得再<03254>(8686)見<09001><07200>(8800)我的面<06440>。』 | And thou saidst<0559>(8799) unto thy servants<05650>, Except<03808> your youngest<06996> brother<0251> come down<03381>(8799) with you, ye shall see<07200><00><03254><00> my face<06440> no more<07200>(8800)<03254>(8686). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:24 | {<01961>}{(8799)}{<03588>}我們上<05927>(8804)到<0413>你僕人<05650>─我們父親<01>那裡,就把<0853>我主<0113>的話<01697>告訴了<05046>(8686)他<09001>。 | And it came to pass when we came up<05927>(8804) unto thy servant<05650> my father<01>, we told<05046>(8686) him the words<01697> of my lord<0113>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:25 | 我們的父親<01>說<0559>(8799):『你們再去<07725>(8798)給我<09001>糴<07666>(8798)些<04592>糧<0400>來。』 | And our father<01> said<0559>(8799), Go again<07725>(8798), and buy<07666>(8798) us a little<04592> food<0400>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:26 | 我們就說<0559>(8799):『我們不<03808>能<03201>(8799)下去<09001><03381>(8800)。我們的小<06996>兄弟<0251>若<0518>和我們<0854>同往<03426>,我們就可以下去<03381>(8804)。因為<03588>,小<06996>兄弟<0251>若不<0369>與我們<0854>同往,我們必不<03808>得<03201>(8799)見<09001><07200>(8800)那人<0376>的面<06440>。』 | And we said<0559>(8799), We cannot<03201>(8799) go down<03381>(8800): if our youngest<06996> brother<0251> be<03426> with us, then will we go down<03381>(8804): for we may<03201>(8799) not see<07200>(8800) the man's<0376> face<06440>, except<0369> our youngest<06996> brother<0251> be with us. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:27 | 你僕人<05650>─我父親<01>對我們<0413>說<0559>(8799):『你們<0859>知道<03045>(8804){<03588>}我的妻子<0802>給我<09001>生了<03205>(8804)兩個<08147>兒子。 | And thy servant<05650> my father<01> said<0559>(8799) unto us, Ye know<03045>(8804) that my wife<0802> bare<03205>(8804) me two<08147> sons : | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:28 | 一個<0259>離開我<04480><0854>出去了<03318>(8799);我說<0559>(8799)他必<0389>是<02963>(8800)被撕碎了<02963>(8776),直到<05704>如今<02008>我也沒有<03808>見他<07200>(8804)。 | And the one<0259> went out<03318>(8799) from me, and I said<0559>(8799), Surely<02963>(8800) he is torn in pieces<02963>(8776); and I saw him<07200>(8804) not since<02008>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:29 | 現在你們又<01571>要把<0853>這個<02088>帶去<03947>(8804)離開<04480><05973>我<06440>,倘若他遭<07136>(8804)害<0611>,那便是你們使我<0853>白髮蒼蒼<07872>、悲悲慘慘地<09002><07451>下<03381>(8689)陰間<07585>去了。』 | And if ye take<03947>(8804) this also from<05973> me<06440>, and mischief<0611> befall him<07136>(8804), ye shall bring down<03381>(8689) my gray hairs<07872> with sorrow<07451> to the grave<07585>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:30 | 我父親的命<05315>與這童子的命<09002><05315>相連<07194>(8803)。如今<06258>我回<09003><0935>(8800)到<0413>你僕人<05650>─我父親<01>那裡,若沒有<0369>童子<05288>與我們<0854>同在, | Now therefore when I come<0935>(8800) to thy servant<05650> my father<01>, and the lad<05288> be not with us; seeing that his life<05315> is bound up<07194>(8803) in the lad's life<05315>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:31 | {<01961>}{(8804)}我們的父親見<09003><07200>(8800){<03588>}沒有<0369>童子<05288>,他就必死<04191>(8804)。這便是我們<05650>使<0853>你僕人<05650>─我們的父親<01>白髮蒼蒼<07872>、悲悲慘慘地<09002><03015>下<03381>(8689)陰間<07585>去了。 | It shall come to pass, when he seeth<07200>(8800) that the lad<05288> is not with us , that he will die<04191>(8804): and thy servants<05650> shall bring down<03381>(8689) the gray hairs<07872> of thy servant<05650> our father<01> with sorrow<03015> to the grave<07585>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:32 | 因為<03588>僕人<05650>曾向<04480><05973>我父親<01>為<0853>這童子<05288>作保<06148>(8804),說<09001><0559>(8800):『我若<0518>不<03808>帶他<0935>(8686)回來交給<0413>父親,我便在父親<09001><01>面前永遠<03605><03117>擔罪<02398>(8804)。』 | For thy servant<05650> became surety<06148>(8804) for the lad<05288> unto<05973> my father<01>, saying<0559>(8800), If I bring<0935>(8686) him not unto thee, then I shall bear the blame<02398>(8804) to my father<01> for ever<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:33 | 現在<06258>求你<04994>容僕人<05650>住下<03427>(8799),替<08478>這童子<05288>作我主的<09001><0113>奴僕<05650>,叫童子<05288>和<05973>他哥哥們<0251>一同上去<05927>(8799)。 | Now therefore, I pray thee, let thy servant<05650> abide<03427>(8799) instead of the lad<05288> a bondman<05650> to my lord<0113>; and let the lad<05288> go up<05927>(8799) with his brethren<0251>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
44:34 | 若<03588>童子<05288>不<0369>和我<0854>同去,我怎能<0349>上去<05927>(8799)見<0413>我父親<01>呢?恐怕<06435>我看見<07200>(8799)災禍<09002><07451>{<0834>}臨到<04672>(8799){<0853>}我父親身上<01>。」 | For how<0349> shall I go up<05927>(8799) to my father<01>, and the lad<05288> be not with me? lest peradventure I see<07200>(8799) the evil<07451> that shall come on<04672>(8799) my father<01>. {come...: Heb. find my father} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |