版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
43:1那地<09002><0776>的饑荒<07458>甚大<03515>And the famine<07458> was sore<03515> in the land<0776>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:2{<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}他們從埃及<04480><04714>{<0834>}帶來<0935>(8689)<0853>糧食<07668><09001><0398>(8800)盡了<03615>(8765),他們的父親<01>就對他們<0413><0559>(8799):「你們再去<07725>(8798)給我<09001><07666>(8798)<04592><0400>來。」And it came to pass, when they had eaten up<03615>(8765)<0398>(8800) the corn<07668> which they had brought out<0935>(8689) of Egypt<04714>, their father<01> said<0559>(8799) unto them, Go again<07725>(8798), buy<07666>(8798) us a little<04592> food<0400>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:3猶大<03063>對他<0413><0559>(8799){<09001>}{<0559>}{(8800)}:「那人<0376>諄諄地<05749>(8687)告誡<05749>(8689)我們<09002><09001><0559>(8800):『你們的兄弟<0251>若不<01115>與你們<0854>同來,你們就不<03808>得見<07200>(8799)我的面<06440>。』And Judah<03063> spake<0559>(8799) unto him, saying<0559>(8800), The man<0376> did solemnly<05749>(8687) protest<05749>(8689) unto us, saying<0559>(8800), Ye shall not see<07200>(8799) my face<06440>, except<01115> your brother<0251> be with you. {did...: Heb. protesting protested}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:4你若<0518><03426>打發<07971>(8764)<0853>我們的兄弟<0251>與我們<0854>同去,我們就下去<03381>(8799)給你<09001><07666>(8799)<0400>If thou wilt<03426> send<07971>(8764) our brother<0251> with us, we will go down<03381>(8799) and buy<07666>(8799) thee food<0400>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:5你若<0518><0369>打發<07971>(8764)他去,我們就不<03808>下去<03381>(8799),因為<03588>那人<0376>對我們<0413><0559>(8804):『你們的兄弟<0251>若不<01115>與你們<0854>同來,你們就不得<03808><07200>(8799)我的面<06440>。』」But if thou wilt not send<07971>(8764) him , we will not go down<03381>(8799): for the man<0376> said<0559>(8804) unto us, Ye shall not see<07200>(8799) my face<06440>, except your brother<0251> be with you.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:6以色列<03478><0559>(8799):「你們為甚麼<09001><04100>這樣害<07489>(8689)<09001>,告訴<09001><05046>(8687)那人<09001><0376>你們<09001>還有<05750>兄弟<0251>呢?」And Israel<03478> said<0559>(8799), Wherefore dealt ye so ill<07489>(8689) with me, as to tell<05046>(8687) the man<0376> whether ye had yet a brother<0251>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:7他們回答說<0559>(8799):「那人<0376>詳細<07592>(8800)問到<07592>(8804)我們<09001>和我們的親屬<09001><04138>,說<09001><0559>(8800):『你們的父親<01><05750><02416>嗎?你們<09001>還有<03426>兄弟<0251>嗎?』我們就按著<05921><06310>他所問的<0428><01697>告訴<05046>(8686)<09001>,焉能<03045>(8800)知道<03045>(8799)他要說<0559>(8799){<03588>}『必須把<0853>你們的兄弟<0251>帶下來<03381>(8685)』呢?」And they said<0559>(8799), The man<0376> asked<07592>(8804) us straitly<07592>(8800) of our state, and of our kindred<04138>, saying<0559>(8800), Is your father<01> yet alive<02416>? have ye<03426> another brother<0251>? and we told<05046>(8686) him according<05921> to the tenor<06310> of these words<01697>: could we certainly<03045>(8800) know<03045>(8799) that he would say<0559>(8799), Bring<03381><00> your brother<0251> down<03381>(8685)? {asked...: Heb. asking asked us} {tenor: Heb. mouth} {could...: Heb. knowing could we know}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:8猶大<03063>又對<0413>他父親<01>以色列<03478><0559>(8799):「你打發<07971>(8798)童子<05288>與我<0854>同去,我們就起身<06965>(8799)下去<03212>(8799),好叫{<01571>}我們<0587><01571><0859>,並<01571>我們的婦人孩子<02945>,都得存活<02421>(8799),不<03808>至於死<04191>(8799)And Judah<03063> said<0559>(8799) unto Israel<03478> his father<01>, Send<07971>(8798) the lad<05288> with me, and we will arise<06965>(8799) and go<03212>(8799); that we may live<02421>(8799), and not die<04191>(8799), both we, and thou, and also our little ones<02945>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:9<0595>為他作保<06148>(8799);你可以從我手中<04480><03027>追討<01245>(8762),我若<0518><03808><0935>(8689)他回來交<03322>(8689)在你<0413>面前<09001><06440>,我情願永遠<03605><03117>擔罪<02398>(8804){<09001>}。I will be surety<06148>(8799) for him; of my hand<03027> shalt thou require<01245>(8762) him: if<0518><00> I bring<0935>(8689) him not<0518> unto thee, and set<03322>(8689) him before thee<06440>, then let me bear the blame<02398>(8804) for ever<03117>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:10我們若<03588>沒有<03884>耽擱<04102>(8701),{<03588>}如今<06258><02088>二次<06471>都回來了<07725>(8804)。」For except<03884> we had lingered<04102>(8701), surely now we had returned<07725>(8804) this second time<06471>. {this: or, twice by this}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:11他們的父親<01>以色列<03478>說{<0413>}<0559>(8799):「若<0518>必須如此<03651>,你們就<0645>當這樣<02063><06213>(8798):可以將這地<0776>土產中最好的<04480><02173>乳香<06875>、{<04592>}蜂蜜<01706>、香料<05219>、沒藥<03910>、榧子<0992>、杏仁<08247>都取一點<04592>,收<03947>(8798)在器具裡<09002><03627>,帶下去<03381>(8685)送給那人<09001><0376>作禮物<04503>And their father<01> Israel<03478> said<0559>(8799) unto them, If it must be so now<0645>, do<06213>(8798) this; take<03947>(8798) of the best fruits<02173> in the land<0776> in your vessels<03627>, and carry down<03381>(8685) the man<0376> a present<04503>, a little<04592> balm<06875>, and a little<04592> honey<01706>, spices<05219>, and myrrh<03910>, nuts<0992>, and almonds<08247>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:12又要手裡<09002><03027>加倍地<04932><03947>(8798)銀子<03701>,並將<0853>歸還<07725>(8716)在你們口<09002><06310><0572>內的銀子<03701>仍帶<07725>(8686)在手裡<09002><03027>;那<01931>或者<0194>是錯了<04870>And take<03947>(8798) double<04932> money<03701> in your hand<03027>; and the money<03701> that was brought again<07725>(8716) in the mouth<06310> of your sacks<0572>, carry it again<07725>(8686) in your hand<03027>; peradventure it was an oversight<04870>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:13也帶<03947>(8798)<0853>你們的兄弟<0251>,起身<06965>(8798)<07725>(8798)<0413>那人<0376>Take<03947>(8798) also your brother<0251>, and arise<06965>(8798), go again<07725>(8798) unto the man<0376>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:14但願全能的<07706>上帝<0410>使你們<09001>在那人<0376>面前<09001><06440><05414>(8799)憐憫<07356>,釋放<07971>(8765)你們的<09001>{<0853>}那<0312>弟兄<0251><0853>便雅憫<01144>回來{<09001>}。我<0589><09003><0834>喪了兒子<07921>(8804),就喪了吧<07921>(8804)!」And God<0410> Almighty<07706> give<05414>(8799) you mercy<07356> before<06440> the man<0376>, that he may send away<07971>(8765) your other<0312> brother<0251>, and Benjamin<01144>. If<0834> I be bereaved<07921>(8804) of my children , I am bereaved<07921>(8804). {If...: or, And I, as I have been, etc.}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:15於是,他們<0582><03947>(8799)<0853><02063>禮物<04503>,又手裡<09002><03027>加倍地<04932><03947>(8804)銀子<03701>,並且帶著<0853>便雅憫<01144>,起身<06965>(8799)下到<03381>(8799)埃及<04714>,站<05975>(8799)在約瑟<03130>面前<09001><06440>And the men<0582> took<03947>(8799) that<02063> present<04503>, and they took<03947>(8804) double<04932> money<03701> in their hand<03027>, and Benjamin<01144>; and rose up<06965>(8799), and went down<03381>(8799) to Egypt<04714>, and stood<05975>(8799) before<06440> Joseph<03130>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:16約瑟<03130><07200>(8799)便雅憫<01144>和他們<0854>同來,就對{<05921>}家<01004><09001><0834><0559>(8799):「將<0853>這些人<0582><0935>(8685)到屋裡<01004>。要宰殺牲畜<02873>(8800)<02874>,預備筵席<03559>(8685),因為<03588>晌午<09002><06672>這些人<0582>同我<0854>吃飯<0398>(8799)。」And when Joseph<03130> saw<07200>(8799) Benjamin<01144> with<0854> them, he said<0559>(8799) to the ruler of his house<01004>, Bring<0935>(8685) these men<0582> home<01004>, and slay<02873>(8800)<02874>, and make ready<03559>(8685); for these men<0582> shall dine<0398>(8799) with me at noon<06672>. {slay: Heb. kill a killing} {dine: Heb. eat}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:17家宰<0376>就遵著<09003><0834>約瑟<03130>的命<0559>(8804)去行<06213>(8799),{<0376>}領<0935>(8686){<0853>}他們<0582>進約瑟<03130>的屋裡<01004>And the man<0376> did<06213>(8799) as Joseph<03130> bade<0559>(8804); and the man<0376> brought<0935>(8686) the men<0582> into Joseph's<03130> house<01004>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:18他們<0582>因為<03588>被領<0935>(8717)到約瑟<03130>的屋裡<01004>,就害怕<03372>(8799),說<0559>(8799):「領我們到這裡來<0935>(8716),必是因為<05921><01697>頭次<09002><08462>歸還<07725>(8802)在我們口袋裡<09002><0572>的銀子<03701>,找我們的錯縫<09001><01556>(8705),下手害<05307>(8692)我們<05921>,強取<09001><03947>(8800)我們<0853>為奴僕<09001><05650>,搶奪{<0853>}我們的驢<02543>。」And the men<0582> were afraid<03372>(8799), because they were brought<0935>(8717) into Joseph's<03130> house<01004>; and they said<0559>(8799), Because<01697> of the money<03701> that was returned<07725>(8802) in our sacks<0572> at the first time<08462> are we brought in<0935>(8716); that he may seek occasion<01556>(8705) against us, and fall<05307>(8692) upon us, and take<03947>(8800) us for bondmen<05650>, and our asses<02543>. {seek...: Heb. roll himself upon us}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:19他們就挨近<05066>(8799){<0413>}{<0376>}約瑟<03130>的{<05921>}家<01004><0834>,在屋<01004>門口<06607>和他<0413>說話<01696>(8762)And they came near<05066>(8799) to the steward<0376> of Joseph's<03130> house<01004>, and they communed<01696>(8762) with him at the door<06607> of the house<01004>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:20<0559>(8799):「我主<0113><0994>,我們頭次<09002><08462>下來<03381>(8804)實在<03381>(8800)是要糴<09001><07666>(8800)<0400>And said<0559>(8799), O<0994> sir<0113>, we came indeed<03381>(8800) down<03381>(8804) at the first time<08462> to buy<07666>(8800) food<0400>: {we...: Heb. coming down we came down}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:21後來<01961>(8799)<03588>到了<0935>(8804){<0413>}住宿的地方<04411>,我們打開<06605>(8799){<0853>}口袋<0572>,不料<02009>,各人<0376>的銀子<03701>,{<03701>}分量足數<09002><04948>,仍在各人的口<09002><06310><0572>內,現在我們手裡<09002><03027>又帶回來了<07725>(8686){<0853>}。And it came to pass, when we came<0935>(8804) to the inn<04411>, that we opened<06605>(8799) our sacks<0572>, and, behold, every man's<0376> money<03701> was in the mouth<06310> of his sack<0572>, our money<03701> in full weight<04948>: and we have brought it again<07725>(8686) in our hand<03027>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:22另外<0312>又帶下<03381>(8689)銀子<03701>{<09002>}{<03027>}來糴<09001><07666>(8800)<0400>。不<03808>知道<03045>(8804)先前誰<04310>把銀子<03701><07760>(8804)在我們的口袋裡<09002><0572>。」And other<0312> money<03701> have we brought down<03381>(8689) in our hands<03027> to buy<07666>(8800) food<0400>: we cannot tell<03045>(8804) who put<07760>(8804) our money<03701> in our sacks<0572>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:23家宰說<0559>(8799):「你們<09001>可以放心<07965>,不要<0408>害怕<03372>(8799),是你們的上帝<0430>和你們父親<01>的上帝<0430><05414>(8804)給你們<09001>財寶<04301>在你們的口袋裡<09002><0572>;你們的銀子<03701>,我<0413>早已收了<0935>(8804)。」他就把<0853>西緬<08095><03318>(8686)出來,交給他們<0413>And he said<0559>(8799), Peace<07965> be to you, fear<03372>(8799) not: your God<0430>, and the God<0430> of your father<01>, hath given<05414>(8804) you treasure<04301> in your sacks<0572>: I had<0935>(8804) your money<03701>. And he brought<03318>(8686) Simeon<08095> out unto them. {I had...: Heb. your money came to me}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:24家宰<0376>就領<0935>(8686){<0853>}他們<0582>進約瑟<03130>的屋<01004>裡,給<05414>(8799)他們水<04325><07364>(8799)<07272>,又給<05414>(8799)他們草料<04554>餵驢<09001><02543>And the man<0376> brought<0935>(8686) the men<0582> into Joseph's<03130> house<01004>, and gave<05414>(8799) them water<04325>, and they washed<07364>(8799) their feet<07272>; and he gave<05414>(8799) their asses<02543> provender<04554>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:25他們就預備<03559>(8686)<0853>禮物<04503>,等候<05704>約瑟<03130>晌午<09002><06672><0935>(8800),因為<03588>他們聽見<08085>(8804){<03588>}要在那裡<08033><0398>(8799)<03899>And they made ready<03559>(8686) the present<04503> against<05704> Joseph<03130> came<0935>(8800) at noon<06672>: for they heard<08085>(8804) that they should eat<0398>(8799) bread<03899> there.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:26約瑟<03130>來到<0935>(8799)家裡<01004>,他們就把<0853>手中<09002><03027><0834>禮物<04503><0935>(8686)進屋<01004>去給他<09001>,又俯伏在地<0776>,向他<09001>下拜<07812>(8691)And when Joseph<03130> came<0935>(8799) home<01004>, they brought<0935>(8686) him the present<04503> which was in their hand<03027> into the house<01004>, and bowed<07812>(8691) themselves to him to the earth<0776>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:27約瑟問<07592>(8799)他們<09001><09001><07965>,又問<0559>(8799):「你們的父親<01>─就是你們所<0834>說的<0559>(8804)那老人家<02205>平安<07965>嗎?他還<05750>在嗎<02416>?」And he asked<07592>(8799) them of their welfare<07965>, and said<0559>(8799), Is your father<01> well<07965>, the old man<02205> of whom ye spake<0559>(8804)? Is he yet alive<02416>? {welfare: Heb. peace} {Is your...: Heb. Is there peace to your father?}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:28他們回答說<0559>(8799):「你僕人<09001><05650>─我們的父親<09001><01>平安<07965>;他還<05750><02416>。」於是他們低頭<06915>(8799)下拜<07812>(8691)And they answered<0559>(8799), Thy servant<05650> our father<01> is in good health<07965>, he is yet alive<02416>. And they bowed down their heads<06915>(8799), and made obeisance<07812>(8691).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:29約瑟舉<05375>(8799)<05869>看見<07200>(8799){<0853>}他同母<0517>{<01121>}的兄弟<0251>便雅憫<01144>,就說<0559>(8799):「你們向我<0413><0834><0559>(8804)那頂小的<06996>兄弟<0251>就是這位嗎<02088>?」又說<0559>(8799):「小兒啊<01121>,願上帝<0430>賜恩給你<02603>(8799)!」And he lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and saw<07200>(8799) his brother<0251> Benjamin<01144>, his mother's<0517> son<01121>, and said<0559>(8799), Is this your younger<06996> brother<0251>, of whom ye spake<0559>(8804) unto me? And he said<0559>(8799), God<0430> be gracious<02603>(8799) unto thee, my son<01121>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:30約瑟<03130>{<03588>}愛<0413><0251>之情<07356>發動<03648>(8738),就急忙<04116>(8762)尋找<01245>(8762)可哭<09001><01058>(8800)之地,進入<0935>(8799)自己的屋裡<02315>,哭了一場<01058>(8799){<08033>}。And Joseph<03130> made haste<04116>(8762); for his bowels<07356> did yearn<03648>(8738) upon his brother<0251>: and he sought<01245>(8762) where to weep<01058>(8800); and he entered<0935>(8799) into his chamber<02315>, and wept<01058>(8799) there.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:31他洗了<07364>(8799)<06440>出來<03318>(8799),勉強隱忍<0662>(8691),吩咐<0559>(8799)人擺<07760>(8798)<03899>And he washed<07364>(8799) his face<06440>, and went out<03318>(8799), and refrained<0662>(8691) himself, and said<0559>(8799), Set on<07760>(8798) bread<03899>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:32他們就為約瑟<09001><09001><0905>擺了<07760>(8799)一席,為那些人<09001><09001><0905>擺了一席,也為和約瑟同<0854>吃飯<0398>(8802)的埃及人<09001><04713><09001><0905>擺了一席,因為<03588>埃及人<04713><03808><03201>(8799)<0854>希伯來人<05680>一同吃<09001><0398>(8800)<03899>;那<01931>原是<03588>埃及人<09001><04714>所厭惡的<08441>And they set on<07760>(8799) for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians<04713>, which did eat<0398>(8802) with him, by themselves: because the Egyptians<04713> might<03201>(8799) not eat<0398>(8800) bread<03899> with the Hebrews<05680>; for that is an abomination<08441> unto the Egyptians<04714>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
43:33約瑟使眾弟兄在他面前<09001><06440>排列坐席<03427>(8799),都按著長<01060><09003><01062><06810>的次序<09003><06812>,眾弟兄<0582>就彼此<0376><0413><07453>詫異<08539>(8799)And they sat<03427>(8799) before him<06440>, the firstborn<01060> according to his birthright<01062>, and the youngest<06810> according to his youth<06812>: and the men<0582> marvelled<08539>(8799) one<0376> at another<07453>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
43:34約瑟把<04480><0854>他面前<06440>的食物<04864>分出來<05375>(8799),送給他們<0413>;但便雅憫<01144>所得的<04480><04864><07235>(8799)別人<03605>多五<02568><03027>。他們就飲酒<08354>(8799),和約瑟<05973>一同宴樂<07937>(8799)And he took<05375>(8799) and sent messes<04864> unto them from before him<06440>: but Benjamin's<01144> mess<04864> was five<02568> times<03027> so much as<07235>(8799) any of theirs. And they drank<08354>(8799), and were merry<07937>(8799) with him. {were...: Heb. drank largely}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。