版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約伯記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

3:1 此後<0310><03651>,約伯<0347><06605>(8804){<0853>}口<06310>咒詛<07043>(8762){<0853>}自己的生日<03117>
After<0310> this opened<06605>(8804) Job<0347> his mouth<06310>, and cursed<07043>(8762) his day<03117>.
3:2 {<0347>}{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799)
And Job<0347> spake<06030>(8799), and said<0559>(8799), {spake: Heb. answered}
3:3 願我<09002><03205>(8735)的那日<03117>和說<0559>(8804)懷了<02029>(8795)男胎<01397>的那夜<03915>都滅沒<06>(8799)
Let the day<03117> perish<06>(8799) wherein I was born<03205>(8735), and the night<03915> in which it was said<0559>(8804), There is a man child<01397> conceived<02029>(8795).
3:4 願那<01931><03117>變為<01961>黑暗<02822>;願神<0433><0408>從上面<04480><04605>尋找<01875>(8799)它;願亮光<05105><0408><03313>(8686)於其上<05921>
Let that day<03117> be darkness<02822>; let not God<0433> regard<01875>(8799) it from above<04605>, neither let the light<05105> shine<03313>(8686) upon it.
3:5 願黑暗<02822>和死蔭<06757>索取<01350>(8799)那日;願密雲<06053><07931>(8799)在其上<05921>;願日<03117><03650>恐嚇它<01204>(8762)
Let darkness<02822> and the shadow of death<06757> stain<01350>(8799) it; let a cloud<06053> dwell<07931>(8799) upon it; let the blackness<03650> of the day<03117> terrify<01204>(8762) it. {stain: or, challenge} {let the...: or, let them terrify it, as those who have a bitter day}
3:6 願那<01931><03915>被幽暗<0652>奪取<03947>(8799),不<0408>在年<08141>中的日子<09002><03117>同樂<02302>(8799),也不<0408><0935>(8799)<03391>中的數目<09002><04557>
As for that night<03915>, let darkness<0652> seize<03947>(8799) upon it; let it not be joined<02302>(8799) unto the days<03117> of the year<08141>, let it not come<0935>(8799) into the number<04557> of the months<03391>. {let it not be...: or, let it not rejoice among the days}
3:7 {<02009>}願<01931>那夜<03915>沒有生育<01565>,其間<09002>也沒<0408><0935>(8799)歡樂的聲音<07445>
Lo, let that night<03915> be solitary<01565>, let no joyful voice<07445> come<0935>(8799) therein.
3:8 願那咒詛<0779>(8802)日子<03117>且能<06264>惹動<05782>(8788)鱷魚<03882>的咒詛<05344>(8799)那夜。
Let them curse<05344>(8799) it that curse<0779>(8802) the day<03117>, who are ready<06264> to raise up<05782>(8788) their mourning<03882>. {their...: or, leviathan}
3:9 願那夜黎明<05399>的星宿<03556>變為黑暗<02821>(8799),盼<06960>(8762)<09001><0216>卻不亮<0369>,也不<0408><07200>(8799)早晨<07837>的光線(原文是眼皮<09002><06079>);
Let the stars<03556> of the twilight<05399> thereof be dark<02821>(8799); let it look<06960>(8762) for light<0216>, but have none; neither let it see<07200>(8799) the dawning<06079> of the day<07837>: {the dawning...: Heb. the eyelids of the morning}
3:10<03588>沒有<03808>把懷我胎<0990>的門<01817>關閉<05462>(8804),也沒有將患難<05999>對我的眼<04480><05869>隱藏<05641>(8686)
Because it shut not up<05462>(8804) the doors<01817> of my mother's womb<0990>, nor hid<05641>(8686) sorrow<05999> from mine eyes<05869>.
3:11 我為何<09001><04100><03808>出母胎<04480><07358>而死<04191>(8799)?為何不出<03318>(8804)母腹<04480><0990>絕氣<01478>(8799)
Why died<04191>(8799) I not from the womb<07358>? why did I not give up the ghost<01478>(8799) when I came out<03318>(8804) of the belly<0990>?
3:12 為何<04069>有膝<01290>接收我<06923>(8765)?為何<04100>有奶<07699>{<03588>}哺養我<03243>(8799)
Why did the knees<01290> prevent<06923>(8765) me? or why the breasts<07699> that I should suck<03243>(8799)?
3:13 不然<03588><06258>,我就早已躺臥<07901>(8804)<08252>(8799)<03462>(8804){<0227>}{<05117>}{(8004)}{<09001>},
For now should I have lain still<07901>(8804) and been quiet<08252>(8799), I should have slept<03462>(8804): then had I been at rest<05117>(8799),
3:14<05973>地上<0776>為自己<09001>重造<01129>(8802)荒邱<02723>的君王<04428>、謀士<03289>(8802)
With kings<04428> and counsellors<03289>(8802) of the earth<0776>, which built<01129>(8802) desolate places<02723> for themselves;
3:15<0176><05973><09001>金子<02091>、將銀子<03701>裝滿了<04390>(8764)房屋<01004>的王子<08269>一同<0227>安息<05117>(8799)
Or with princes<08269> that had gold<02091>, who filled<04390>(8764) their houses<01004> with silver<03701>:
3:16<0176>像隱而未現<02934>(8803)、不到期而落的胎<09003><05309>,歸於<01961>無有<03808>,如同未<03808><07200>(8804)<0216>的嬰孩<09003><05768>
Or as an hidden<02934>(8803) untimely birth<05309> I had not been; as infants<05768> which never saw<07200>(8804) light<0216>.
3:17 在那裡<08033>惡人<07563>止息<02308>(8804)攪擾<07267>,{<08033>}困乏人<03019><03581>得享安息<05117>(8799)
There the wicked<07563> cease<02308>(8804) from troubling<07267>; and there the weary<03019><03581> be at rest<05117>(8799). {weary: Heb. wearied in strength}
3:18 被囚的人<0615><03162>得安逸<07599>(8768),不<03808>聽見<08085>(8804)督工<05065>(8802)的聲音<06963>
There the prisoners<0615> rest<07599>(8768) together<03162>; they hear<08085>(8804) not the voice<06963> of the oppressor<05065>(8802).
3:19<01419><06996>都在<01931>那裡<08033>;奴僕<05650>脫離<02670>主人<04480><0113>的轄制。
The small<06996> and great<01419> are there; and the servant<05650> is free<02670> from his master<0113>.
3:20 受患難的人<09001><06001>為何<09001><04100>有光<0216>賜給<05414>(8799)他呢?心中<05315>愁苦<09001><04751>的人為何有生命<02416>賜給他呢?
Wherefore is light<0216> given<05414>(8799) to him that is in misery<06001>, and life<02416> unto the bitter<04751> in soul<05315>;
3:21 他們切望<02442>(8764)<09001><04194>,卻不得<0369>死;求<02658>(8799)死,勝於求隱藏的珍寶<04480><04301>
Which long<02442>(8764) for death<04194>, but it cometh not; and dig<02658>(8799) for it more than for hid treasures<04301>; {long: Heb. wait}
3:22 {<03588>}他們尋見<04672>(8799)墳墓<06913>就快樂<08056>,{<0413>}極<01524>其歡喜<07797>(8799)
Which rejoice<08056> exceedingly<01524>, and are glad<07797>(8799), when they can find<04672>(8799) the grave<06913>?
3:23<09001><01397>的道路<01870>既然<0834>遮隱<05641>(8738),神<0433>又把他<01157>四面圍困<05526>(8686),為何有光賜給他呢?
Why is light given to a man<01397> whose way<01870> is hid<05641>(8738), and whom God<0433> hath hedged in<05526>(8686)?
3:24 我未曾<09001><06440>吃飯<03899><03588>發出<0935>(8799)歎息<0585>;我唉哼<07581>的聲音湧出<05413>(8799)如水<09003><04325>
For my sighing<0585> cometh<0935>(8799) before<06440> I eat<03899>, and my roarings<07581> are poured out<05413>(8799) like the waters<04325>. {I eat: Heb. my meat}
3:25<03588>我所<06343>恐懼<06342>(8804)的臨到<0857>(8799)我身,我所<0834>懼怕<03025>(8804)的迎<0935>(8799)<09001>而來。
For the thing which I greatly<06343> feared<06342>(8804) is come<0857>(8799) upon me, and that which I was afraid<03025>(8804) of is come<0935>(8799) unto me. {the thing...: Heb. I feared a fear, and it came upon me}
3:26 我不得<03808>安逸<07951>(8804),不得<03808>平靜<08252>(8804),也不得<03808>安息<05117>(8804),卻有患難<07267>來到<0935>(8799)
I was not in safety<07951>(8804), neither had I rest<08252>(8804), neither was I quiet<05117>(8804); yet trouble<07267> came<0935>(8799).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。