版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以斯帖記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

4:1 末底改<04782>知道<03045>(8804){<0853>}所<0834><06213>(8738)的這一切<03605>事,{<04782>}就撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>,穿<03847>(8799)麻衣<08242>,蒙灰塵<0665>,在城<05892><09002><08432>行走<03318>(8799),痛<01419><02199>(8799)<04751><02201>
When Mordecai<04782> perceived<03045>(8804) all that was done<06213>(8738), Mordecai<04782> rent<07167>(8799) his clothes<0899>, and put on<03847>(8799) sackcloth<08242> with ashes<0665>, and went out<03318>(8799) into the midst<08432> of the city<05892>, and cried<02199>(8799) with a loud<01419> and a bitter<04751> cry<02201>;
4:2 到了<0935>(8799){<05704>}朝門<04428><08179><09001><06440>停住腳步,因為<03588>穿<09002><03830>麻衣<08242>的不可<0369><09001><0935>(8800){<0413>}朝<04428><08179>
And came<0935>(8799) even before<06440> the king's<04428> gate<08179>: for none might enter<0935>(8800) into the king's<04428> gate<08179> clothed<03830> with sackcloth<08242>.
4:3<04428>的諭<01697><01881><0834><05060>(8688)的各<09002><03605><04082><04082>各處<04725>,猶大人<09001><03064>大大<01419>悲哀<060>,禁食<06685>哭泣<01065>哀號<04553>,穿麻衣<08242><03331>(8714)在灰<0665>中的甚多<09001><07227>
And in every province<04082>, whithersoever<04725> the king's<04428> commandment<01697> and his decree<01881> came<05060>(8688), there was great<01419> mourning<060> among the Jews<03064>, and fasting<06685>, and weeping<01065>, and wailing<04553>; and many<07227> lay<03331>(8714) in sackcloth<08242> and ashes<0665>. {many...: Heb. sackcloth and ashes were laid under many}
4:4 王后<04436>以斯帖<0635>的宮女<05291>和太監<05631><0935>(8799)把這事告訴<05046>(8686)以斯帖<09001>,她甚是<03966>憂愁<02342>(8698),就送<07971>(8799)衣服<0899><0853>末底改<04782>穿<09001><03847>(8687),要他<04480><05921>脫下<09001><05493>(8687)麻衣<08242>,他卻不<03808><06901>(8765)
So Esther's<0635> maids<05291> and her chamberlains<05631> came<0935>(8799) and told<05046>(8686) it her. Then was the queen<04436> exceedingly<03966> grieved<02342>(8698); and she sent<07971>(8799) raiment<0899> to clothe<03847>(8687) Mordecai<04782>, and to take away<05493>(8687) his sackcloth<08242> from him: but he received<06901>(8765) it not. {chamberlains: Heb. eunuchs}
4:5 以斯帖<0635>就把王<04428><0834><05975>(8689)伺候她<09001><06440>的一個太監<04480><05631>,名叫哈他革<09001><02047><07121>(8799)來,吩咐他<06680>(8762)去見<05921>末底改<04782>,要知道<09001><03045>(8800)<02088>是甚麼事<04100>,是<05921>甚麼<04100>緣故{<02088>}。
Then called<07121>(8799) Esther<0635> for Hatach<02047>, one of the king's<04428> chamberlains<05631>, whom he had appointed<05975>(8689) to attend<06440> upon her, and gave him a commandment<06680>(8762) to Mordecai<04782>, to know<03045>(8800) what it was , and why it was . {appointed...: Heb. set before her}
4:6 於是哈他革<02047><03318>(8799)<0413><04428><08179><09001><06440><0834>寬闊處<07339>{<05892>}見<0413>末底改<04782>
So Hatach<02047> went forth<03318>(8799) to Mordecai<04782> unto the street<07339> of the city<05892>, which was before<06440> the king's<04428> gate<08179>.
4:7 末底改<04782><0853>自己所<0834>遇的事<07136>(8804),並<0853>哈曼<02001>為滅絕<09001><06>(8763)猶大人<09002><03064>應許<0559>(8804)<09001><08254>(8800)<05921><04428><01595><0834><03701><06575><03605>告訴<05046>(8686)了他<09001>
And Mordecai<04782> told<05046>(8686) him of all that had happened<07136>(8804) unto him, and of the sum<06575> of the money<03701> that Haman<02001> had promised<0559>(8804) to pay<08254>(8800) to the king's<04428> treasuries<01595> for the Jews<03064>, to destroy<06>(8763) them.
4:8 又將<0853><0834>抄寫<06572><03791>傳遍<05414>(8738)書珊城<09002><07800>要滅絕<09001><08045>(8687)猶大人的旨意<01881><05414>(8804)給哈他革<09001>,要給<0853>以斯帖<0635><09001><07200>(8687),又要給她<09001>說明<09001><05046>(8687),並囑咐<09001><06680>(8763)<05921>進去<09001><0935>(8800)<0413><04428>,為<05921>本族的人<05971>在王面前<04480><09001><06440>懇切祈求<09001><01245>(8763){<09001>}{<02603>}{(8692)}{<09001>}。
Also he gave<05414>(8804) him the copy<06572> of the writing<03791> of the decree<01881> that was given<05414>(8738) at Shushan<07800> to destroy<08045>(8687) them, to shew<07200>(8687) it unto Esther<0635>, and to declare<05046>(8687) it unto her, and to charge<06680>(8763) her that she should go in<0935>(8800) unto the king<04428>, to make supplication<02603>(8692) unto him, and to make request<01245>(8763) before<06440> him for her people<05971>.
4:9 哈他革<02047>回來<0935>(8799),將<0853>末底改<04782>的話<01697>告訴<05046>(8686)以斯帖<09001><0635>
And Hatach<02047> came<0935>(8799) and told<05046>(8686) Esther<0635> the words<01697> of Mordecai<04782>.
4:10 以斯帖<0635>就吩咐<06680>(8762)哈他革<09001><02047>去見<0413>末底改<04782>,說<0559>(8799)
Again Esther<0635> spake<0559>(8799) unto Hatach<02047>, and gave him commandment<06680>(8762) unto Mordecai<04782>;
4:11 「王<04428>的一切<03605>臣僕<05650>和各省<04082>{<04428>}的人民<05971>都知道<03045>(8802)<0834>一個<0259>定例<01881>:若<0834><03808>蒙召<07121>(8735),擅入<0935>(8799){<0413>}內<06442><02691><0413><04428><0834>,無論<03605><0376><0802>必被治死<09001><04191>(8687);除<09001><0905><04480><0834><04428>向他<09001>伸出<03447>(8686){<0853>}金<02091><08275>,不得存活<02421>(8804)。現在我<0589>沒有<03808>蒙召<07121>(8738)進去<09001><0935>(8800)<0413><04428>已經<02088>三十<07970><03117>了。」
All the king's<04428> servants<05650>, and the people<05971> of the king's<04428> provinces<04082>, do know<03045>(8802), that whosoever, whether man<0376> or woman<0802>, shall come<0935>(8799) unto the king<04428> into the inner<06442> court<02691>, who is not called<07121>(8735), there is one<0259> law<01881> of his to put him to death<04191>(8687), except<0905> such to whom the king<04428> shall hold out<03447>(8686) the golden<02091> sceptre<08275>, that he may live<02421>(8804): but I have not been called<07121>(8738) to come in<0935>(8800) unto the king<04428> these thirty<07970> days<03117>.
4:12 人就把<0853>以斯帖<0635>這話<01697>告訴<05046>(8686)末底改<09001><04782>
And they told<05046>(8686) to Mordecai<04782> Esther's<0635> words<01697>.
4:13 末底改<04782>託人<0559>(8799)回覆<09001><07725>(8687){<0413>}以斯帖<0635>說:「你<09002><05315><0408><01819>(8762)在王<04428><01004>裡強過一切<04480><03605>猶大人<03064>,得免<09001><04422>(8736)這禍。
Then Mordecai<04782> commanded<0559>(8799) to answer<07725>(8687) Esther<0635>, Think<01819>(8762) not with thyself<05315> that thou shalt escape<04422>(8736) in the king's<04428> house<01004>, more than all the Jews<03064>.
4:14<02063><09002><06256>你若<03588><0518>閉口不言<02790>(8687)<02790>(8686),猶大人<09001><03064>必從別<0312><04480><04725><05975>(8799)解脫<07305>,蒙拯救<02020>;你<0859>和你父<01><01004>必致滅亡<06>(8799)。焉<04310><03045>(8802)你得了<05060>(8689)王后的位分<09001><04438>不是<0518>為現今<09003><02063>的機會<09001><06256>嗎?」
For if thou altogether<02790>(8687) holdest thy peace<02790>(8686) at this time<06256>, then shall there enlargement<07305> and deliverance<02020> arise<05975>(8799) to the Jews<03064> from another<0312> place<04725>; but thou and thy father's<01> house<01004> shall be destroyed<06>(8799): and who knoweth<03045>(8802) whether thou art come<05060>(8689) to the kingdom<04438> for such a time<06256> as this? {enlargement: Heb. respiration}
4:15 以斯帖<0635>就吩咐<0559>(8799)人回報<09001><07725>(8687){<0413>}末底改<04782>說:
Then Esther<0635> bade<0559>(8799) them return<07725>(8687) Mordecai<04782> this answer ,
4:16 「你當去<03212>(8798)招聚<03664>(8798){<0853>}書珊城<09002><07800>{<04672>}{(8737)}所有的<03605>猶大人<03064>,為我<05921>禁食<06684>(8798)<07969><03117>三夜<03915>{<03117>},不<0408><0398>(8799)<0408><08354>(8799);我<0589>和我的宮女<05291><01571>要這樣<03651>禁食<06684>(8799)。然後<09002><03651>我{<0834>}違<03808><09003><01881>進去<0935>(8799)<0413><04428>,我若<09003><0834><06>(8804)就死<06>(8804)吧!」
Go<03212>(8798), gather together<03664>(8798) all the Jews<03064> that are present<04672>(8737) in Shushan<07800>, and fast<06684>(8798) ye for me, and neither eat<0398>(8799) nor drink<08354>(8799) three<07969> days<03117>, night<03915> or day<03117>: I also and my maidens<05291> will fast<06684>(8799) likewise; and so<03651> will I go<0935>(8799) in unto the king<04428>, which is not according to the law<01881>: and if I perish<06>(8804), I perish<06>(8804). {present: Heb. found}
4:17 於是末底改<04782>照以斯帖<0635>一切<09003><03605><0834>吩咐<06680>(8765)的{<05921>}去<05674>(8799)<06213>(8799)
So Mordecai<04782> went his way<05674>(8799), and did<06213>(8799) according to all that Esther<0635> had commanded<06680>(8765) him. {went...: Heb. passed}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。