版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以斯帖記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1<0428><01697>以後<0310>,亞哈隨魯<0325><04428>的忿怒<02534>止息<09003><07918>(8800),就想念<02142>(8804){<0853>}瓦實提<02060><0853>她所<0834>行的<06213>(8804),並<0853>怎樣<0834>降旨<01504>(8738)辦她<05921>After<0310> these things<01697>, when the wrath<02534> of king<04428> Ahasuerus<0325> was appeased<07918>(8800), he remembered<02142>(8804) Vashti<02060>, and what she had done<06213>(8804), and what was decreed<01504>(8738) against her.註釋 串珠 原文 典藏
2:2於是王<04428>的侍臣<05288>{<08334>}{(8764)}對王說<0559>(8799):「不如為王<09001><04428>尋找<01245>(8762)美貌的<02896><04758>{<05291>}處女<01330>Then said<0559>(8799) the king's<04428> servants<05288> that ministered<08334>(8764) unto him, Let there be fair<02896><04758> young<05291> virgins<01330> sought<01245>(8762) for the king<04428>:註釋 串珠 原文 典藏
2:3<04428>可以派<06485>(8686)<06496>在國中<04438>的各<09002><03605><04082>招聚<06908>(8799){<0853>}{<03605>}美<02896><04758>的{<05291>}處女<01330><0413>書珊<07800>城(或譯:宮<01002>)的<0413><0802><01004>,交給<0413><03027>掌管<08104>(8802)女子<0802>的太監<05631>{<04428>}希該<01896>,給<05414>(8800)她們當用的香品<08562>And let the king<04428> appoint<06485>(8686) officers<06496> in all the provinces<04082> of his kingdom<04438>, that they may gather together<06908>(8799) all the fair<02896><04758> young<05291> virgins<01330> unto Shushan<07800> the palace<01002>, to the house<01004> of the women<0802>, unto the custody<03027> of Hege<01896> the king's<04428> chamberlain<05631>, keeper<08104>(8802) of the women<0802>; and let their things for purification<08562> be given<05414>(8800) them : {unto the...: Heb. unto the hand} {Hege: also called, Hegai}註釋 串珠 原文 典藏
2:4<04428>{<09002>}{<05869>}所<0834>喜愛的<03190>(8799)女子<05291>可以立為王后<04427>(8799),代替<08478>瓦實提<02060>。」王<04428>{<09002>}{<05869>}以這事<01697>為美<03190>(8799),就如此<03651><06213>(8799)And let the maiden<05291> which pleaseth<03190>(8799)<05869> the king<04428> be queen<04427>(8799) instead of Vashti<02060>. And the thing<01697> pleased<03190>(8799)<05869> the king<04428>; and he did so<06213>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
2:5書珊<09002><07800><01002><01961>一個<0376>猶大人<03064>,名<08034>叫末底改<04782>,是便雅憫人<01145>基士<07027>的曾孫<01121>,示每<08096>的孫子<01121>,睚珥<02971>的兒子<01121> Now in Shushan<07800> the palace<01002> there was a certain<0376> Jew<03064>, whose name<08034> was Mordecai<04782>, the son<01121> of Jair<02971>, the son<01121> of Shimei<08096>, the son<01121> of Kish<07027>, a Benjamite<01145>;註釋 串珠 原文 典藏
2:6從前巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019>將{<05973>}猶大<03063><04428>耶哥尼雅<03204>(又名約雅斤)和<05973>百姓{<01473>}從耶路撒冷<04480><03389>擄去<01540>(8689),末底改<0834>也在其內{<01540>}{(8717)}。Who had been carried away<01540>(8717) from Jerusalem<03389> with the captivity<01473> which had been carried away<01540>(8717) with Jeconiah<03204> king<04428> of Judah<03063>, whom Nebuchadnezzar<05019> the king<04428> of Babylon<0894> had carried away<01540>(8689). {Jeconiah: also called, Jehoiachin}註釋 串珠 原文 典藏
2:7{<01961>}末底改撫養<0539>(8802){<0853>}他叔叔<01730>的女兒<01323>哈大沙<01919>(後名<01931>以斯帖<0635>),因為<03588><09001>沒有<0369><01><0517>。這女子<05291>又容貌俊美<03303><08389><02896><04758>;她父<01><0517><09002><04194>了,末底改<04782>就收她<03947>(8804)為自己<09001>的女兒<09001><01323>And he brought up<0539>(8802) Hadassah<01919>, that is , Esther<0635>, his uncle's<01730> daughter<01323>: for she had neither father<01> nor mother<0517>, and the maid<05291> was fair<03303><08389> and beautiful<02896><04758>; whom Mordecai<04782>, when her father<01> and mother<0517> were dead<04194>, took<03947>(8804) for his own daughter<01323>. {brought...: Heb. nourished} {fair...: Heb. fair of form, and good of countenance}註釋 串珠 原文 典藏
2:8{<01961>}王<04428>的諭<01881><01697>傳出<09002><08085>(8736),就招聚<09002><06908>(8736)許多<07227>女子<05291><0413>書珊<07800><01002>,交給<0413><03027>掌管<08104>(8802)女子<0802>的希該<01896>;以斯帖<0635>也送<03947>(8735)<0413><04428><01004>,交付<0413><03027>希該<01896>So it came to pass, when the king's<04428> commandment<01697> and his decree<01881> was heard<08085>(8736), and when many<07227> maidens<05291> were gathered together<06908>(8736) unto Shushan<07800> the palace<01002>, to the custody<03027> of Hegai<01896>, that Esther<0635> was brought<03947>(8735) also unto the king's<04428> house<01004>, to the custody<03027> of Hegai<01896>, keeper<08104>(8802) of the women<0802>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:9希該<09002><05869>喜悅<03190>(8799)以斯帖{<05291>},就恩<02617><05375>(8799)<09001><06440>,急忙<0926>(8762)<09001><05414>(8800)<09001>{<0853>}需用的香品<08562><0853>她所當得的分<04490>,又派<09001><05414>(8800){<09001>}{<0853>}所當得的七<07651>個宮女<05291>服事<07200>(8803)她{<04480>}{<01004>}{<04428>},使她<08138>(8762)<0853>她的宮女<05291>搬入女<0802><01004>上好<09001><02896>的房屋。And the maiden<05291> pleased<03190>(8799)<05869> him, and she obtained<05375>(8799) kindness<02617> of him<06440>; and he speedily<0926>(8762) gave<05414>(8800) her her things for purification<08562>, with such things as belonged<04490> to her, and seven<07651> maidens<05291>, which were meet<07200>(8803) to be given<05414>(8800) her, out of the king's<04428> house<01004>: and he preferred<08138>(8762) her and her maids<05291> unto the best<02896> place of the house<01004> of the women<0802>. {such...: Heb. her portions} {preferred: Heb. changed}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:10以斯帖<0635><03808>曾將<0853>籍貫<05971>{<0853>}宗族<04138>告訴人<05046>(8689),因為<03588>末底改<04782>囑咐<06680>(8765)<05921>{<0834>}不可<03808>叫人知道<05046>(8686)Esther<0635> had not shewed<05046>(8689) her people<05971> nor her kindred<04138>: for Mordecai<04782> had charged<06680>(8765) her that she should not shew<05046>(8686) it .註釋 串珠 原文 典藏
2:11末底改<04782>{<09002>}{<03605>}天<03117><03117>在女<0802><01004><09001><06440><02691>行走<01980>(8693),要知道<09001><03045>(8800){<0853>}以斯帖<0635>平安不平安<07965>,並後事<06213>(8735)如何<04100>{<09002>}。And Mordecai<04782> walked<01980>(8693) every day<03117> before<06440> the court<02691> of the women's<0802> house<01004>, to know<03045>(8800) how Esther<0635> did<07965>, and what should become<06213>(8735) of her. {to know...: Heb. to know the peace}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:12眾女子<0802>照例<09003><01881><01961>潔淨<04795>身體<09001>十二<08147><06240>個月<02320>:六個<08337><02320>用沒藥<04753><09002><08081>,六個<08337><02320>用香料<09002><01314>和潔身之物<09002><08562>{<0802>}。{<03588>}{<03651>}滿了<03117>日期<04390>(8799),然後<04480><07093><09002><05060>(8687)<08447>{<05291>}{<05291>}進去<09001><0935>(8800)<0413>亞哈隨魯<0325><04428>Now when every maid's<05291> turn<08447> was come<05060>(8687) to go in<0935>(8800) to king<04428> Ahasuerus<0325>, after<07093> that she had been twelve<08147><06240> months<02320>, according to the manner<01881> of the women<0802>, (for so were the days<03117> of their purifications<04795> accomplished<04390>(8799), to wit , six<08337> months<02320> with oil<08081> of myrrh<04753>, and six<08337> months<02320> with sweet odours<01314>, and with other things for the purifying<08562> of the women<0802>;)註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:13女子<05291>進去<0935>(8802)<0413><04428>是這樣<09002><02088>:從女<0802><04480><01004><05704><04428><01004>的時候,{<0853>}凡<03605>她所<0834>要的<0559>(8799)都必給<05414>(8735)<09001>{<09001>}{<0935>}{(8800)}{<05973>}。Then thus came<0935>(8802) every maiden<05291> unto the king<04428>; whatsoever she desired<0559>(8799) was given<05414>(8735) her to go<0935>(8800) with her out of the house<01004> of the women<0802> unto the king's<04428> house<01004>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:14晚上<09002><06153>{<01931>}進去<0935>(8802),次日<09002><01242>{<01931>}回<07725>(8802)<0413>女子<0802>第二<08145><01004>,交給<0413><03027>掌管<08104>(8802)妃嬪<06370>的太監<05631>{<04428>}沙甲<08190>;除非<03588><0518><04428>喜愛<02654>(8804)<09002>,再提名<09002><08034>召她<07121>(8738),就不<03808><05750>進去<0935>(8799)<0413><04428>In the evening<06153> she went<0935>(8802), and on the morrow<01242> she returned<07725>(8802) into the second<08145> house<01004> of the women<0802>, to the custody<03027> of Shaashgaz<08190>, the king's<04428> chamberlain<05631>, which kept<08104>(8802) the concubines<06370>: she came in<0935>(8799) unto the king<04428> no more, except the king<04428> delighted<02654>(8804) in her, and that she were called<07121>(8738) by name<08034>.註釋 串珠 原文 典藏
2:15末底改<04782>叔叔<01730>亞比孩<032>的女兒<01323>,就是<0834>末底改收為<03947>(8804)自己<09001>女兒<09001><01323>的以斯帖<0635>,按<09002><05060>(8687)次序<08447>當進去<09001><0935>(8800)<0413><04428>的時候,除了<03588><0518>掌管<08104>(8802)女子<0802>的太監<05631>{<04428>}希該<01896>{<0853>}所<0834>派定<0559>(8799)給她的,她別<01697><03808>所求<01245>(8765)。凡<03605>看見<07200>(8802)以斯帖<0635>{<05375>}{(8802)}的{<01961>}都喜悅<02580>{<09002>}{<05869>}她。Now when the turn<08447> of Esther<0635>, the daughter<01323> of Abihail<032> the uncle<01730> of Mordecai<04782>, who had taken<03947>(8804) her for his daughter<01323>, was come<05060>(8687) to go in<0935>(8800) unto the king<04428>, she required<01245>(8765) nothing<01697> but what Hegai<01896> the king's<04428> chamberlain<05631>, the keeper<08104>(8802) of the women<0802>, appointed<0559>(8799). And Esther<0635> obtained<05375>(8802) favour<02580> in the sight<05869> of all them that looked<07200>(8802) upon her.註釋 串珠 原文 典藏
2:16亞哈隨魯<0325><04438>{<09001>}{<04438>}第七<07651><09002><08141><06224><09002><02320>,就是<01931>提別<02887><02320>,以斯帖<0635>被引<03947>(8735)<0413><01004><0413><04428>So Esther<0635> was taken<03947>(8735) unto king<04428> Ahasuerus<0325> into his house<01004> royal<04438> in the tenth<06224> month<02320>, which is the month<02320> Tebeth<02887>, in the seventh<07651> year<08141> of his reign<04438>.註釋 串珠 原文 典藏
2:17<04428><0157>(8799){<0853>}以斯帖<0635>過於愛眾<04480><03605><0802>,她在王眼前<09001><06440><05375>(8799)<02580><02617>比眾<04480><03605>處女<01330>更甚。王就把王后<04438>的冠冕<03804><07760>(8799)在她頭上<09002><07218>,立她為王后<04427>(8686),代替<08478>瓦實提<02060>And the king<04428> loved<0157>(8799) Esther<0635> above all the women<0802>, and she obtained<05375>(8799) grace<02580> and favour<02617> in his sight<06440> more than all the virgins<01330>; so that he set<07760>(8799) the royal<04438> crown<03804> upon her head<07218>, and made her queen<04427>(8686) instead of Vashti<02060>. {favour: or, kindness} {in his...: Heb. before him}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:18<04428><0853>以斯帖<0635>的緣故{<04960>}給眾<09001><03605>首領<08269>和臣僕<05650>設擺<06213>(8799)<01419>筵席<04960>,又{<06213>}{(8804)}豁免<02010>各省<09001><04082>的租稅,並照王<04428>的厚意<09003><03027>大頒<05414>(8799)賞賜<04864>Then the king<04428> made<06213>(8799) a great<01419> feast<04960> unto all his princes<08269> and his servants<05650>, even Esther's<0635> feast<04960>; and he made<06213>(8804) a release<02010> to the provinces<04082>, and gave<05414>(8799) gifts<04864>, according to the state<03027> of the king<04428>. {release: Heb. rest}註釋 串珠 原文 典藏
2:19第二次<08145>招聚<09002><06908>(8736)處女<01330>的時候,末底改<04782><03427>(8802)在朝<04428><09002><08179>And when the virgins<01330> were gathered together<06908>(8736) the second time<08145>, then Mordecai<04782> sat<03427>(8802) in the king's<04428> gate<08179>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:20以斯帖<0635>照著末底改<04782><09003><0834>囑咐<06680>(8765)的{<05921>},還沒有<0369><0853>籍貫<05971>宗族<04138>告訴人<05046>(8688);因為以斯帖<0635><06213>(8802){<0853>}末底改<04782>的命<03982>,如<09003><0834><01961>撫養<09002><0545><0854>的時候一樣。Esther<0635> had not yet shewed<05046>(8688) her kindred<04138> nor her people<05971>; as Mordecai<04782> had charged<06680>(8765) her: for Esther<0635> did<06213>(8802) the commandment<03982> of Mordecai<04782>, like as when she was brought up<0545> with him.註釋 串珠 原文 典藏
2:21當那<01992>時候<09002><03117>,末底改<04782><03427>(8802)在朝<04428><09002><08179>,王<04428>的太監<05631>中有兩個<08147><04480><08104>(8802)<05592>的,辟探<0904>和提列<08657>,惱恨<07107>(8804)亞哈隨魯<0325><04428>,想要<01245>(8762)<09001><07971>(8800)<03027>害他<09002>In those days<03117>, while Mordecai<04782> sat<03427>(8802) in the king's<04428> gate<08179>, two<08147> of the king's<04428> chamberlains<05631>, Bigthan<0904> and Teresh<08657>, of those which kept<08104>(8802) the door<05592>, were wroth<07107>(8804), and sought<01245>(8762) to lay<07971>(8800) hand<03027> on the king<04428> Ahasuerus<0325>. {Bigthan: also called, Bigthana} {the door: Heb. the threshold}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:22末底改<09001><04782>知道<03045>(8735)了{<01697>},就告訴<05046>(8686)王后<04436>以斯帖<09001><0635>。以斯帖<0635>奉末底改<04782>的名<09002><08034>,報告<0559>(8799)於王<09001><04428>And the thing<01697> was known<03045>(8735) to Mordecai<04782>, who told<05046>(8686) it unto Esther<0635> the queen<04436>; and Esther<0635> certified<0559>(8799) the king<04428> thereof in Mordecai's<04782> name<08034>.註釋 串珠 原文 典藏
2:23究察<01245>(8792)這事<01697>,果然是實<04672>(8735),就把二人<08147><08518>(8735)<05921>木頭上<06086>,將這事在王<04428>面前<09001><06440><03789>(8735)於歷史<01697><03117>上{<09002>}{<05612>}。And when inquisition<01245>(8792) was made of the matter<01697>, it was found out<04672>(8735); therefore they were both<08147> hanged<08518>(8735) on a tree<06086>: and it was written<03789>(8735) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> before<06440> the king<04428>.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。