版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以斯帖記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1:1 {<01961>}{<09002>}{<03117>}{<0325>}{<01931>}亞哈隨魯<0325>作王<04427>(8802),從印度<04480><01912>直到<05704>古實<03568>,統管一百<03967>二十<06242><07651><04082>
Now it came to pass in the days<03117> of Ahasuerus<0325>, (this is Ahasuerus<0325> which reigned<04427>(8802), from India<01912> even unto Ethiopia<03568>, over an hundred<03967> and seven<07651> and twenty<06242> provinces<04082>:)
1:2 {<09002>}{<03117>}{<01992>}亞哈隨魯<0325><04428>在書珊<09002><07800>城的<0834><01002>登基<04438>{<09003>}{<03427>}{(8800)}{<05921>}{<03678>};
That in those days<03117>, when the king<04428> Ahasuerus<0325> sat<03427>(8800) on the throne<03678> of his kingdom<04438>, which was in Shushan<07800> the palace<01002>,
1:3 在位<09001><04427>(8800)第三<07969><09002><08141>,為他一切<09001><03605>首領<08269>臣僕<05650>設擺<06213>(8804)筵席<04960>,有波斯<06539>和米底亞<04074>的權貴<02428>,就是各省<04082>的貴冑<06579>與首領<08269>,在他面前<09001><06440>
In the third<07969> year<08141> of his reign<04427>(8800), he made<06213>(8804) a feast<04960> unto all his princes<08269> and his servants<05650>; the power<02428> of Persia<06539> and Media<04074>, the nobles<06579> and princes<08269> of the provinces<04082>, being before<06440> him:
1:4 他把<0853>他榮耀<03519>之國<04438>的豐富<06239><0853>他美好<08597>威嚴<03366>的尊貴<01420>給他們看了<09002><07200>(8687)許多<07227><03117>,就是一百<03967>八十<08084><03117>
When he shewed<07200>(8687) the riches<06239> of his glorious<03519> kingdom<04438> and the honour<03366> of his excellent<08597> majesty<01420> many<07227> days<03117>, even an hundred<03967> and fourscore<08084> days<03117>.
1:5<0428>日子<03117>滿了<09002><04390>(8800),{<04428>}又為所有<09001><03605><04672>(8737)書珊<09002><07800><01002>的大<09001><04480><01419>{<05704>}小<06996>人民<05971>在御<04428>{<01055>}園<01594>的院子<09002><02691>裡設擺<06213>(8804)筵席<04960><07651><03117>
And when these days<03117> were expired<04390>(8800), the king<04428> made<06213>(8804) a feast<04960> unto all the people<05971> that were present<04672>(8737) in Shushan<07800> the palace<01002>, both unto great<01419> and small<06996>, seven<07651> days<03117>, in the court<02691> of the garden<01594> of the king's<04428> palace<01055>; {present: Heb. found}
1:6 有白色<02353>、綠色<03768>、藍色<08504>的帳子,用細麻<0948><09002><02256>、紫色<0713>繩從<05921><03701><01550>內繫<0270>(8803)在白玉石<05982><05982>上;有金<02091><03701>的床榻<04296>擺在<05921><0923>、白<01858>、黃、黑<05508>玉石<08336>的鋪石地<07531>上。
Where were white<02353>, green<03768>, and blue<08504>, hangings , fastened<0270>(8803) with cords<02256> of fine linen<0948> and purple<0713> to silver<03701> rings<01550> and pillars<05982> of marble<08336>: the beds<04296> were of gold<02091> and silver<03701>, upon a pavement<07531> of red<0923>, and blue<08504>, and white<01858>, and black<05508>, marble<08336>. {blue, hangings: or, violet, etc} {of red...: or, of porphyre, and marble and alabaster, and stone of blue colour}
1:7 用金<02091>器皿<09002><03627>賜酒<08248>(8687),器皿<03627><04480><03627>有不同<08138>(8802)。御<04438><03196>甚多<07227>,足顯王<04428>的厚意<09003><03027>
And they gave them drink<08248>(8687) in vessels<03627> of gold<02091>, (the vessels<03627> being diverse<08138>(8802) one from another<03627>,) and royal<04438> wine<03196> in abundance<07227>, according to the state<03027> of the king<04428>. {royal...: Heb. wine of the kingdom} {state: Heb. hand}
1:8 喝酒<08360>有例<09003><01881>,不准<0369>勉強<0597>(8802)人,因<03588><03651><04428>吩咐<03245>(8765){<05921>}宮裡<01004>的一切<03605>臣宰<07227>,讓<09001><06213>(8800)人各<0376>隨己<0376><09003><07522>
And the drinking<08360> was according to the law<01881>; none did compel<0597>(8802): for so the king<04428> had appointed<03245>(8765) to all the officers<07227> of his house<01004>, that they should do<06213>(8800) according to every man's<0376> pleasure<07522>.
1:9 王后<04436>瓦實提<02060>在亞哈隨魯<0325><09001><04428><0834><01004>內{<04438>}也<01571>為婦女<0802>設擺<06213>(8804)筵席<04960>
Also Vashti<02060> the queen<04436> made<06213>(8804) a feast<04960> for the women<0802> in the royal<04438> house<01004> which belonged to king<04428> Ahasuerus<0325>.
1:10 第七<07637><09002><03117>,亞哈隨魯<0325><04428>飲酒<09002><03196>,心<03820>中快樂<09003><02896>,就吩咐<0559>(8804)<0853>他{<04428>}面前<06440>侍立<08334>(8764)的七個<07651>太監<05631>米戶幔<09001><04104>、比斯他<0968>、哈波拿<02726>、比革他<0903>、亞拔他<05>、西達<02242>、甲迦<03752>
On the seventh<07637> day<03117>, when the heart<03820> of the king<04428> was merry<02896> with wine<03196>, he commanded<0559>(8804) Mehuman<04104>, Biztha<0968>, Harbona<02726>, Bigtha<0903>, and Abagtha<05>, Zethar<02242>, and Carcas<03752>, the seven<07651> chamberlains<05631> that served<08334>(8764) in the presence<06440> of Ahasuerus<0325> the king<04428>, {chamberlains: or, eunuchs}
1:11<0853>王后<04436>瓦實提<02060>頭戴王后<04438>的冠冕<09002><03804><09001><0935>(8687)<04428>面前<09001><06440>,使各等臣<08269><05971><09001><07200>(8687){<0853>}她的美貌<03308>,因為<03588><01931>容貌<04758>甚美<02896>
To bring<0935>(8687) Vashti<02060> the queen<04436> before<06440> the king<04428> with the crown<03804> royal<04438>, to shew<07200>(8687) the people<05971> and the princes<08269> her beauty<03308>: for she was fair<02896> to look on<04758>. {fair...: Heb. good of countenance}
1:12 王后<04436>瓦實提<02060>卻不肯<03985>(8762)遵太監<05631><0834>傳的<09002><03027><04428><09002><01697>而來<09001><0935>(8800),所以王<04428><03966>發怒<07107>(8799),{<02534>}心<09002>如火燒<01197>(8804)
But the queen<04436> Vashti<02060> refused<03985>(8762) to come<0935>(8800) at the king's<04428> commandment<01697> by<03027> his chamberlains<05631>: therefore was the king<04428> very<03966> wroth<07107>(8799), and his anger<02534> burned<01197>(8804) in him. {by his...: Heb. which was by the hand of his eunuchs}
1:13 那時,在<0413><04428>左右<07138>常見<07200>(8802)<04428><06440>、國<09002><04438>中坐<03427>(8802)高位<07223>的,有波斯<06539>和米底亞<04074>的七<07651>個大臣<08269>,就是甲示拿<03771>、示達<08369>、押瑪他<0133>、他施斯<08659>、米力<04825>、瑪西拿<04826>、米母干<04462>,都是達<03045>(8802)時務<06256>的明哲人<09001><02450>。按<03588><03651><04428>的常規<01697>,辦事必先<09001><06440>詢問{<03605>}知<03045>(8802)<01779>明法<01881>的人。王問他們說<0559>(8799)
Then the king<04428> said<0559>(8799) to the wise men<02450>, which knew<03045>(8802) the times<06256>, (for so was the king's<04428> manner<01697> toward<06440> all that knew<03045>(8802) law<01881> and judgment<01779>:
1:14 【併於上節】
And the next<07138> unto him was Carshena<03771>, Shethar<08369>, Admatha<0133>, Tarshish<08659>, Meres<04825>, Marsena<04826>, and Memucan<04462>, the seven<07651> princes<08269> of Persia<06539> and Media<04074>, which saw<07200>(8802) the king's<04428> face<06440>, and which sat<03427>(8802) the first<07223> in the kingdom<04438>;)
1:15 「王后<09002><04436>瓦實提<02060>{<05921>}不<03808><06213>(8804){<0853>}太監<05631>所傳<09002><03027>的{<0325>}王<04428><03982>,照例<09003><01881>應當怎樣<04100>辦理<09001><06213>(8800)呢?」
What shall we do<06213>(8800) unto the queen<04436> Vashti<02060> according to law<01881>, because she hath not performed<06213>(8804) the commandment<03982> of the king<04428> Ahasuerus<0325> by<03027> the chamberlains<05631>? {What...: Heb. What to do}
1:16 米母干<04462>在王<04428>和眾首領<08269>面前<09001><06440>回答<0559>(8799)說:「王后<04436>瓦實提<02060>這事,不<03808><09001><0905>得罪<05753>(8804)<04428>,並且<03588>有害於<0834>{<0325>}王<04428><09002><03605><04082>的{<05921>}{<03605>}臣<08269>{<05921>}{<03605>}民<05971>
And Memucan<04462> answered<0559>(8799) before<06440> the king<04428> and the princes<08269>, Vashti<02060> the queen<04436> hath not done wrong<05753>(8804) to the king<04428> only, but also to all the princes<08269>, and to all the people<05971> that are in all the provinces<04082> of the king<04428> Ahasuerus<0325>.
1:17 因為<03588>王后<04436>這事<01697>必傳<03318>(8799)<05921><03605>婦人<0802>的耳中,說<09002><0559>(8800):『亞哈隨魯<0325><04428>吩咐<0559>(8804){<0853>}王后<04436>瓦實提<02060><09001><0935>(8687)王面前<09001><06440>,她卻不<03808><0935>(8804)』,她們<09002><05869>就藐視<09001><0959>(8687)自己的丈夫<09002><01167>
For this deed<01697> of the queen<04436> shall come abroad<03318>(8799) unto all women<0802>, so that they shall despise<0959>(8687) their husbands<01167> in their eyes<05869>, when it shall be reported<0559>(8800), The king<04428> Ahasuerus<0325> commanded<0559>(8804) Vashti<02060> the queen<04436> to be brought in<0935>(8687) before<06440> him, but she came<0935>(8804) not.
1:18<02008><03117>{<0559>}{(8799)}波斯<06539>和米底亞<04074>的眾夫人<08282>{<0834>}聽見<08085>(8804){<0853>}王后<04436>這事<01697>,必向<09001><03605><04428>的大臣<08269>照樣行;從此必大開<09003><01767>藐視<0963>和忿怒<07110>之端。
Likewise shall the ladies<08282> of Persia<06539> and Media<04074> say<0559>(8799) this day<03117> unto all the king's<04428> princes<08269>, which have heard<08085>(8804) of the deed<01697> of the queen<04436>. Thus shall there arise too much<01767> contempt<0963> and wrath<07110>.
1:19 {<05921>}王<04428><0518>以為美<02895>(8804),就{<04480>}{<09001>}{<06440>}降<03318>(8799){<04438>}旨<01697><03789>(8735)在波斯<06539>和米底亞<04074>人的例<09002><01881>中,永不<03808>更改<05674>(8799),{<0834>}不准<03808>瓦實提<02060>再到<0935>(8799){<0325>}王<04428>面前<09001><06440>,{<04428>}將她王后的位分<04438><05414>(8799)給比她還<04480><02896>的人<09001><07468>
If it please<02895>(8804) the king<04428>, let there go<03318>(8799) a royal<04438> commandment<01697> from him<06440>, and let it be written<03789>(8735) among the laws<01881> of the Persians<06539> and the Medes<04074>, that it be not altered<05674>(8799), That Vashti<02060> come<0935>(8799) no more before<06440> king<04428> Ahasuerus<0325>; and let the king<04428> give<05414>(8799) her royal estate<04438> unto another<07468> that is better<02896> than she. {If it...: Heb. If it be good with the king} {unto...: Heb. unto her companion} {from him: Heb. from before him} {be not...: Heb. pass not away}
1:20 {<04428>}所<0834><06213>(8799)的旨意<06599>傳遍<08085>(8738)<09002><03605><04438>(國度<01931>本來<03588>廣大<07227>),所有的<03605>婦人<0802>,無論丈夫貴<09001><04480><01419>{<05704>}賤<06996>都必尊敬<05414>(8799)<03366><09001><01167>。」
And when the king's<04428> decree<06599> which he shall make<06213>(8799) shall be published<08085>(8738) throughout all his empire<04438>, (for it is great<07227>,) all the wives<0802> shall give<05414>(8799) to their husbands<01167> honour<03366>, both to great<01419> and small<06996>.
1:21<04428>和眾首領<08269>都以米母干<04462>的話<01697><09002><05869><03190>(8799),王<04428>就照這話<09003><01697>去行<06213>(8799)
And the saying<01697> pleased<03190>(8799)<05869> the king<04428> and the princes<08269>; and the king<04428> did<06213>(8799) according to the word<01697> of Memucan<04462>: {pleased...: Heb. was good in the eyes of the king}
1:22 {<04428>}發<07971>(8799)詔書<05612>,用<0413><04082><04082>的文字<09003><03791>、{<0413>}各<05971><05971>的方言<09003><03956>通知<0413><03605><04082>,使為{<03605>}丈夫<0376>的在家<09002><01004>中作<09001><01961><08323>(8802),各說<01696>(8764)本地的<05971>方言<09003><03956>
For he sent<07971>(8799) letters<05612> into all the king's<04428> provinces<04082>, into every province<04082> according to the writing<03791> thereof, and to every people<05971> after their language<03956>, that every man<0376> should bear rule<08323>(8802) in his own house<01004>, and that it should be published<01696>(8764) according to the language<03956> of every people<05971>. {that it...: Heb. that one should publish it according to the language of his people}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。