版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

尼希米記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

13<01931><09002><03117>,人念<07121>(8738)摩西<04872>的律法書<09002><05612>給百姓<05971><09002><0241>,遇見<04672>(8738)書上<09002>寫著<03789>(8803)<0834>,亞捫人<05984>和摩押人<04125><05704><05769>不可<03808><0935>(8799) 神<0430>的會<09002><06951>
On that day<03117> they read<07121>(8738) in the book<05612> of Moses<04872> in the audience<0241> of the people<05971>; and therein was found<04672>(8738) written<03789>(8803), that the Ammonite<05984> and the Moabite<04125> should not come<0935>(8799) into the congregation<06951> of God<0430> for<05704> ever<05769>; {they...: Heb. there was read} {audience: Heb. ears}
2 因為<03588>他們沒有<03808>拿食物<09002><03899>和水<09002><04325>來迎接<06923>(8765){<0853>}以色列<03478><01121>,且雇了<07936>(8799){<05921>}{<0853>}巴蘭<01109>咒詛他們<09001><07043>(8763),但我們的 神<0430>使那咒詛<07045><02015>(8799)為祝福<09001><01293>
Because they met<06923>(8765) not the children<01121> of Israel<03478> with bread<03899> and with water<04325>, but hired<07936>(8799) Balaam<01109> against them, that he should curse<07043>(8763) them: howbeit our God<0430> turned<02015>(8799) the curse<07045> into a blessing<01293>.
3 {<01961>}以色列民<04480><03478>聽見<09003><08085>(8800){<0853>}這律法<08451>,就與一切<03605>閒雜人<06154>絕交<0914>(8686)
Now it came to pass, when they had heard<08085>(8800) the law<08451>, that they separated<0914>(8686) from Israel<03478> all the mixed multitude<06154>.
4<09001><06440><04480><02088>蒙派管理<05414>(8803)我們 神<0430>殿<01004>中庫房<09002><03957>的祭司<03548>以利亞實<0475>與多比雅<09001><02900>結親<07138>
And before<06440> this, Eliashib<0475> the priest<03548>, having the oversight<05414>(8803) of the chamber<03957> of the house<01004> of our God<0430>, was allied<07138> unto Tobiah<02900>: {having...: Heb. being set over}
5 便為他<09001>預備<06213>(8799)一間大<01419>屋子<03957>,就{<08033>}是<01961>從前<09001><06440>收存<05414>(8802){<0853>}素祭<04503>、乳香<03828>、器皿<03627>,和照命令<04687>供給利未人<03881>、歌唱的<07891>(8789)、守門的<07778>五穀<01715>、新酒<08492>,和油<03323>的十分之一<04643>,並歸祭司<03548>舉祭<08641>的屋子。
And he had prepared<06213>(8799) for him a great<01419> chamber<03957>, where aforetime<06440> they laid<05414>(8802) the meat offerings<04503>, the frankincense<03828>, and the vessels<03627>, and the tithes<04643> of the corn<01715>, the new wine<08492>, and the oil<03323>, which was commanded<04687> to be given to the Levites<03881>, and the singers<07891>(8789), and the porters<07778>; and the offerings<08641> of the priests<03548>. {which...: Heb. the commandment of the Levites}
6<02088><09002><03605>我不<03808><01961>耶路撒冷<09002><03389>;因為<03588>巴比倫<0894><04428>亞達薛西<09001><0783>三十<07970><08147><09002><08141>,我回到<0935>(8804){<0413>}王<04428>那裡。過了<09001><07093>多日<03117>,我向<04480><04428>告假<07592>(8738)
But in all this time was not I at Jerusalem<03389>: for in the two<08147> and thirtieth<07970> year<08141> of Artaxerxes<0783> king<04428> of Babylon<0894> came<0935>(8804) I unto the king<04428>, and after<07093> certain days<03117> obtained I leave<07592>(8738) of the king<04428>: {after...: Heb. at the end of days} {obtained...: or, I earnestly requested}
7 我來到<0935>(8799)耶路撒冷<09001><03389>,就知道<0995>(8799)以利亞實<0475>{<06213>}{(8804)}為多比雅<09001><02900>在 神<0430>殿<01004>的院<09002><02691>內預備<09001><06213>(8800){<09001>}屋子<05393>的那件<0834>惡事<09002><07451>
And I came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>, and understood<0995>(8799) of the evil<07451> that Eliashib<0475> did<06213>(8804) for Tobiah<02900>, in preparing<06213>(8800) him a chamber<05393> in the courts<02691> of the house<01004> of God<0430>.
8<09001><03966>惱怒<07489>(8799),就把<0853>多比雅<02900>的一切<03605><01004><03627><04480><03957>裡都拋<07993>(8686)出去<02351>
And it grieved<03415>(8799) me sore<03966>: therefore I cast forth<07993>(8686) all the household<01004> stuff<03627> of Tobiah<02900> out of<02351> the chamber<03957>.
9 吩咐<0559>(8799)人潔淨<02891>(8762)這屋子<03957>,遂將 神<0430>殿<01004>的器皿<03627><0853>素祭<04503>、乳香<03828>又搬<07725>(8686)進去{<08033>}。
Then I commanded<0559>(8799), and they cleansed<02891>(8762) the chambers<03957>: and thither brought I again<07725>(8686) the vessels<03627> of the house<01004> of God<0430>, with the meat offering<04503> and the frankincense<03828>.
10 我見<03045>(8799){<03588>}利未人<03881>所當得的分<04521>無人<03808>供給<05414>(8738)他們,甚至供<06213>(8802)<04399>的利未人<03881>與歌唱的<07891>(8789)俱各<0376>奔回<01272>(8799)自己的田地<09001><07704>去了。
And I perceived<03045>(8799) that the portions<04521> of the Levites<03881> had not been given<05414>(8738) them : for the Levites<03881> and the singers<07891>(8789), that did<06213>(8802) the work<04399>, were fled<01272>(8799) every one<0376> to his field<07704>.
11 我就斥責<07378>(8799){<0853>}官長<05461><0559>(8799):「為何<04069>離棄<05800>(8738) 神<0430>的殿<01004>呢?」我便招聚<06908>(8762)利未人,使他們<05975>(8686)照舊供<05921><05977>
Then contended<07378>(8799) I with the rulers<05461>, and said<0559>(8799), Why is the house<01004> of God<0430> forsaken<05800>(8738)? And I gathered them together<06908>(8762), and set<05975>(8686) them in their place<05977>. {place: Heb. standing}
12 猶大<03063>眾人<03605>就把五穀<01715>、新酒<08492>,和油<03323>的十分之一<04643><0935>(8689)入庫房<09001><0214>
Then brought<0935>(8689) all Judah<03063> the tithe<04643> of the corn<01715> and the new wine<08492> and the oil<03323> unto the treasuries<0214>. {treasuries: or, storehouses}
13 我派祭司<03548>示利米雅<08018>、文士<05608>(8802)撒督<06659>,和<04480>利未人<03881>毘大雅<06305>作庫官<0686>(8799)管理<05921>庫房<0214>;副官<05921><03027>是哈難<02605>。哈難是撒刻<02139>的兒子<01121>;撒刻是瑪他尼<04983>的兒子<01121>。{<03588>}這些人都是<02803>(8738)忠信<0539>(8737)的,他們的職分<05921>是將所供給的分<09001><02505>(8800)給他們的弟兄<09001><0251>
And I made treasurers<0686>(8799) over the treasuries<0214>, Shelemiah<08018> the priest<03548>, and Zadok<06659> the scribe<05608>(8802), and of the Levites<03881>, Pedaiah<06305>: and next to them<03027> was Hanan<02605> the son<01121> of Zaccur<02139>, the son<01121> of Mattaniah<04983>: for they were counted<02803>(8738) faithful<0539>(8737), and their office was to distribute<02505>(8800) unto their brethren<0251>. {treasuries: or, storehouses} {next...: Heb. at their hand} {their office...: Heb. it was upon them}
14 我的 神<0430>啊,求你因<05921>這事<02063>記念<02142>(8798)<09001>,不要<0408>塗抹<04229>(8686)我為 神<0430>的殿<09002><01004>與其中的禮節<09002><04929><0834><06213>(8804)的善<02617>
Remember<02142>(8798) me, O my God<0430>, concerning this, and wipe not out<04229>(8686) my good<02617> deeds that I have done<06213>(8804) for the house<01004> of my God<0430>, and for the offices<04929> thereof. {good...: Heb. kindnesses} {offices: or, observations}
15 那些<01992>日子<09002><03117>,我在猶大<09002><03063><07200>(8804)有人在安息日<09002><07676>醡酒(原文是踹<01869>(8802)酒醡<01660>),搬運<0935>(8688)禾捆<06194><06006>(8802)<05921><02543>上,又<0637>把酒<03196>、葡萄<06025>、無花果<08384>,和各樣的<03605>擔子<04853>在安息<07676><09002><03117><0935>(8688)入耶路撒冷<03389>,我就在他們賣<04376>(8800)食物<06718>的那日<09002><03117>警戒<05749>(8686)他們。
In those days<03117> saw<07200>(8804) I in Judah<03063> some treading<01869>(8802) wine presses<01660> on the sabbath<07676>, and bringing in<0935>(8688) sheaves<06194>, and lading<06006>(8802) asses<02543>; as also wine<03196>, grapes<06025>, and figs<08384>, and all manner of burdens<04853>, which they brought<0935>(8688) into Jerusalem<03389> on the sabbath<07676> day<03117>: and I testified<05749>(8686) against them in the day<03117> wherein they sold<04376>(8800) victuals<06718>.
16 又有泰爾人<06876><03427>(8804)在耶路撒冷<09002>;他們把魚<01709>(8675)<01709>和各樣<03605>貨物<04377>運進來<0935>(8688),在安息日<09002><07676><04376>(8802)給猶大<03063><09001><01121>{<09002>}{<03389>}。
There dwelt<03427>(8804) men of Tyre<06876> also therein, which brought<0935>(8688) fish<01709>(8675)<01709>, and all manner of ware<04377>, and sold<04376>(8802) on the sabbath<07676> unto the children<01121> of Judah<03063>, and in Jerusalem<03389>.
17 我就斥責<07378>(8799){<0853>}猶大<03063>的貴冑<02715><0559>(8799){<09001>}:「你們<0859>怎麼<04100><06213>(8802)<02088><07451><01697>{<0834>}犯<02490>(8764)了{<0853>}安息<07676><03117>呢?
Then I contended<07378>(8799) with the nobles<02715> of Judah<03063>, and said<0559>(8799) unto them, What evil<07451> thing<01697> is this that ye do<06213>(8802), and profane<02490>(8764) the sabbath<07676> day<03117>?
18 從前你們列祖<01>豈不是<03808>這樣<03541><06213>(8804),以致我們 神<0430>使<0853>一切<03605>災禍<07451>{<02063>}臨<0935>(8686)到我們<05921><05921><02063><05892>嗎?現在你們<0859>還犯<09001><02490>(8763){<0853>}安息日<07676>,使忿怒<02740>越發<03254>(8688)<0935>(8686)<05921>以色列<03478>!」
Did<06213>(8804) not your fathers<01> thus, and did<0935><00> not our God<0430> bring<0935>(8686) all this evil<07451> upon us, and upon this city<05892>? yet ye bring<0935>(8686) more<03254>(8688) wrath<02740> upon Israel<03478> by profaning<02490>(8763) the sabbath<07676>.
19 在安息日<07676>的前<09001><06440>一日,{<01961>}{<09003>}{<0834>}耶路撒冷<03389>城門<08179>有黑影<06751>(8804)的時候,我就吩咐<0559>(8799)人將門<01817>關鎖<05462>(8735),{<0559>}{(8799)}{<0834>}不過<05704><0310>安息日<07676>不准<03808>開放<06605>(8799)。我又派<05975>(8689)我幾個僕人<04480><05288>管理<05921>城門<08179>,免得<03808>有人在安息<07676><09002><03117>擔甚麼擔子<04853><0935>(8799)城。
And it came to pass, that when the gates<08179> of Jerusalem<03389> began to be dark<06751>(8804) before<06440> the sabbath<07676>, I commanded<0559>(8799) that the gates<01817> should be shut<05462>(8735), and charged<0559>(8799) that they should not be opened<06605>(8799) till after<0310> the sabbath<07676>: and some of my servants<05288> set<05975>(8689) I at the gates<08179>, that there should no burden<04853> be brought in<0935>(8799) on the sabbath<07676> day<03117>.
20 於是商人<07402>(8802)和販賣<04376>(8802)各樣<03605>貨物<04465>的,一<06471>兩次<08147>住宿<03885>(8799)在耶路撒冷<09001><03389>城外<04480><02351>
So the merchants<07402>(8802) and sellers<04376>(8802) of all kind of ware<04465> lodged<03885>(8799) without<02351> Jerusalem<03389> once<06471> or twice<08147>.
21 我就警戒<05749>(8686)他們<09002><0559>(8799){<0413>}:「你們<0859>為何<04069>在城<02346><05048>住宿<03885>(8801)呢?若<0518>再這樣<08138>(8799),我必下<07971>(8799)<03027>拿辦你們<09002>。」從<04480><01931><06256>以後,他們在安息日<09002><07676><03808>再來了<0935>(8804)
Then I testified<05749>(8686) against them, and said<0559>(8799) unto them, Why lodge<03885>(8801) ye about<05048> the wall<02346>? if ye do so again<08138>(8799), I will lay<07971>(8799) hands<03027> on you. From that time<06256> forth came<0935>(8804) they no more on the sabbath<07676>. {about: Heb. before}
22 我吩咐<0559>(8799)利未人<09001><03881>{<0834>}{<01961>}潔淨自己<02891>(8693),來<0935>(8802)<08104>(8802)城門<08179>,使<0853>安息<07676><03117>為聖<09001><06942>(8763)。我的 神<0430>啊,{<01571>}求你因這事<02063>記念<02142>(8798)<09001>,照你的大<09003><07230>慈愛<02617>憐恤<02347>(8798)<05921>
And I commanded<0559>(8799) the Levites<03881> that they should cleanse<02891>(8693) themselves, and that they should come<0935>(8802) and keep<08104>(8802) the gates<08179>, to sanctify<06942>(8763) the sabbath<07676> day<03117>. Remember<02142>(8798) me, O my God<0430>, concerning this also, and spare<02347>(8798) me according to the greatness<07230> of thy mercy<02617>. {greatness: or, multitude}
23 那些<01992>日子<09002><03117>,我也<01571><07200>(8804){<0853>}猶大人<03064><03427>(8689)了亞實突<0796>、亞捫<05984>、摩押<04125>的女子為妻<0802>
In those days<03117> also saw<07200>(8804) I Jews<03064> that had married<03427>(8689) wives<0802> of Ashdod<0796>, of Ammon<05984>, and of Moab<04125>: {had...: Heb. had made to dwell with them}
24 他們的兒女<01121>說話<01696>(8764),一半<02677>是亞實突<0797>的話,不<0369><05234>(8688)<09001><01696>(8763)猶大的話<03066>,所說的是照著各<05971><05971>的方言<09003><03956>
And their children<01121> spake<01696>(8764) half<02677> in the speech of Ashdod<0797>, and could<05234>(8688) not speak<01696>(8763) in the Jews' language<03066>, but according to the language<03956> of each<05971> people<05971>. {could...: Heb. they discerned not to speak} {of each...: Heb. of people and people}
25 我就斥責<07378>(8799)他們<05973>,咒詛他們<07043>(8762),打<05221>(8686)了他們幾個<04480><01992><0582>,拔下他們的頭髮<04803>(8799),叫他們指著 神<09002><0430>起誓<07650>(8686),必不<0518><05414>(8799)自己的女兒<01323>嫁給外邦人的兒子<09001><01121>,也不<0518>為自己<09001>和兒子<09001><01121><05375>(8799)他們的女兒<04480><01323>
And I contended<07378>(8799) with them, and cursed<07043>(8762) them, and smote<05221>(8686) certain<0582> of them, and plucked off their hair<04803>(8799), and made them swear<07650>(8686) by God<0430>, saying , Ye shall not give<05414>(8799) your daughters<01323> unto their sons<01121>, nor take<05375>(8799) their daughters<01323> unto your sons<01121>, or for yourselves. {cursed: or, reviled}
26 我又說:「以色列<03478><04428>所羅門<08010>不是<03808><05921>這樣的事<0428>上犯罪<02398>(8804)嗎?在多<07227><09002><01471>中並沒<03808><01961>一王<04428>像他<03644>,且<01961>蒙他 神<09001><0430>所愛<0157>(8803), 神<0430>立他<05414>(8799)<05921>以色列<03478><03605>國的王<04428>;然而連他<0853><01571>被外邦<05237>女子<0802>引誘犯罪<02398>(8689)
Did not Solomon<08010> king<04428> of Israel<03478> sin<02398>(8804) by these things? yet among many<07227> nations<01471> was there no king<04428> like him, who was beloved<0157>(8803) of his God<0430>, and God<0430> made<05414>(8799) him king<04428> over all Israel<03478>: nevertheless even him<01571> did outlandish<05237> women<0802> cause to sin<02398>(8689).
27 如此,我豈聽<08085>(8799)你們<09001><09001><06213>(8800){<0853>}{<03605>}這<02063><01419><07451>,娶<09001><03427>(8687)外邦<05237>女子<0802>干犯<09001><04603>(8800)我們的 神<09002><0430>呢?」
Shall we then hearken<08085>(8799) unto you to do<06213>(8800) all this great<01419> evil<07451>, to transgress<04603>(8800) against our God<0430> in marrying<03427>(8687) strange<05237> wives<0802>?
28<01419>祭司<03548>以利亞實<0475>的孫子<01121>、耶何耶大<03111>的一個兒子<04480><01121>是和倫人<02772>參巴拉<09001><05571>的女婿<02860>,我就從我這裡<04480><05921>把他趕出去<01272>(8686)
And one of the sons<01121> of Joiada<03111>, the son<01121> of Eliashib<0475> the high<01419> priest<03548>, was son in law<02860> to Sanballat<05571> the Horonite<02772>: therefore I chased<01272>(8686) him from me.
29 我的 神<0430>啊,求你記念<02142>(8798)他們<09001>的罪;因為<05921>他們玷污<01352>了祭司的職任<03550>,違背你與祭司<03550>利未人<03881>所立的約<01285>
Remember<02142>(8798) them, O my God<0430>, because they have defiled<01352> the priesthood<03550>, and the covenant<01285> of the priesthood<03550>, and of the Levites<03881>. {because...: Heb. for the defilings}
30 這樣,我潔淨他們<02891>(8765),使他們離絕一切<04480><03605>外邦人<05236>,派定<05975>(8686)祭司<09001><03548>和利未人<09001><03881>的班次<04931>,使他們各<0376>盡其職<09002><04399>
Thus cleansed<02891>(8765) I them from all strangers<05236>, and appointed<05975>(8686) the wards<04931> of the priests<03548> and the Levites<03881>, every one<0376> in his business<04399>;
31 我又派百姓按定<02163>(8794)<09002><06256><09001><07133><06086>和初熟的土產<09001><01061>。我的 神<0430>啊,求你記念<02142>(8798)<09001>,施恩<09001><02896>與我。
And for the wood<06086> offering<07133>, at times<06256> appointed<02163>(8794), and for the firstfruits<01061>. Remember<02142>(8798) me, O my God<0430>, for good<02896>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。