版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
42:1雅各<03290><07200>(8799){<03588>}埃及<09002><04714><03426><07668>,{<03290>}就對兒子們<09001><01121><0559>(8799):「你們為甚麼<09001><04100>彼此觀望<07200>(8691)呢?Now when Jacob<03290> saw<07200>(8799) that there was<03426> corn<07668> in Egypt<04714>, Jacob<03290> said<0559>(8799) unto his sons<01121>, Why do ye look<07200>(8691) one upon another?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:2{<0559>}{(8799)}{<02009>}我聽見<08085>(8804){<03588>}埃及<09002><04714><03426><07668>,你們可以下去<03381>(8798){<08033>},從那裡<04480><08033>為我們<09001>糴些來<07666>(8798),使我們可以存活<02421>(8799),不至於<03808><04191>(8799)。」And he said<0559>(8799), Behold, I have heard<08085>(8804) that there is<03426> corn<07668> in Egypt<04714>: get you down<03381>(8798) thither, and buy<07666>(8798) for us from thence; that we may live<02421>(8799), and not die<04191>(8799).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:3於是,約瑟<03130>的十個<06235>哥哥<0251>都下<03381>(8799)埃及<04480><04714><09001><07666>(8800)<01250>去了。And Joseph's<03130> ten<06235> brethren<0251> went down<03381>(8799) to buy<07666>(8800) corn<01250> in Egypt<04714>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:4<0853>約瑟<03130>的兄弟<0251>便雅憫<01144>,雅各<03290>沒有<03808>打發<07971>(8804)他和<0854>哥哥們<0251>同去,因為<03588>雅各說<0559>(8804):「恐怕<06435>他遭<07122>(8799)<0611>。」But Benjamin<01144>, Joseph's<03130> brother<0251>, Jacob<03290> sent<07971>(8804) not with his brethren<0251>; for he said<0559>(8804), Lest peradventure<06435> mischief<0611> befall him<07122>(8799).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:5<0935>(8799)糴糧<09001><07666>(8800)的人中<09002><08432>有以色列<03478>的兒子們<01121>{<0935>}{(8802)},因為<03588>迦南<03667><09002><0776>也有<01961>(8804)饑荒<07458>And the sons<01121> of Israel<03478> came<0935>(8799) to buy<07666>(8800) corn among<08432> those that came<0935>(8802): for the famine<07458> was in the land<0776> of Canaan<03667>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:6當時治理<07989>{<05921>}埃及地<0776>的是<01931>約瑟<03130>;糶糧<07666>(8688)給那地<0776><09001><03605><05971>的就是他<01931>。約瑟<03130>的哥哥們<0251>來了<0935>(8799),臉<0639>伏於地<0776>,向他<09001>下拜<07812>(8691)And Joseph<03130> was the governor<07989> over the land<0776>, and he it was that sold<07666>(8688) to all the people<05971> of the land<0776>: and Joseph's<03130> brethren<0251> came<0935>(8799), and bowed down<07812>(8691) themselves before him with their faces<0639> to the earth<0776>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:7約瑟<03130>看見<07200>(8799){<0853>}他哥哥們<0251>,就認得他們<05234>(8686),卻裝作生人<05234>(8691){<0413>},向他們<0854><01696>(8762)些嚴厲話<07186>,問他們<0413><0559>(8799):「你們從哪裡<04480><0370><0935>(8804)?」他們說<0559>(8799):「我們從迦南<03667><04480><0776>來糴<09001><07666>(8800)<0400>。」And Joseph<03130> saw<07200>(8799) his brethren<0251>, and he knew<05234>(8686) them, but made himself strange<05234>(8691) unto them, and spake<01696>(8762) roughly<07186> unto them; and he said<0559>(8799) unto them, Whence<0370> come<0935>(8804) ye? And they said<0559>(8799), From the land<0776> of Canaan<03667> to buy<07666>(8800) food<0400>. {roughly...: Heb. hard things with them}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:8約瑟<03130>認得<05234>(8686){<0853>}他哥哥們<0251>,他們<01992>卻不<03808>認得他<05234>(8689)And Joseph<03130> knew<05234>(8686) his brethren<0251>, but they knew<05234>(8689) not him.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:9約瑟<03130>想起<02142>(8799){<0853>}從前所<0834><02492>(8804)<09001>那兩個夢<02472>,就對他們<0413><0559>(8799):「你們<0859>是奸細<07270>(8764),來<0935>(8804)窺探<09001><07200>(8800){<0853>}這地<0776>的虛實<06172>。」And Joseph<03130> remembered<02142>(8799) the dreams<02472> which he dreamed<02492>(8804) of them, and said<0559>(8799) unto them, Ye are spies<07270>(8764); to see<07200>(8800) the nakedness<06172> of the land<0776> ye are come<0935>(8804).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:10他們對他<0413><0559>(8799):「我主<0113>啊,不是<03808>的。僕人們<05650>是糴<09001><07666>(8800)<0400>來的<0935>(8804)And they said<0559>(8799) unto him, Nay, my lord<0113>, but to buy<07666>(8800) food<0400> are thy servants<05650> come<0935>(8804).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:11我們<05168>都是<03605>一個<0259><0376>的兒子<01121>,是<0587>誠實<03651>人;僕人們<05650>並不<03808><01961>(8804)奸細<07270>(8764)。」We<05168> are all one<0259> man's<0376> sons<01121>; we are true<03651> men , thy servants<05650> are no spies<07270>(8764).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:12約瑟說<0559>(8799){<0413>}:「不然<03808>,你們必是<03588>窺探<09001><07200>(8800)這地<0776>的虛實<06172>來的<0935>(8804)。」And he said<0559>(8799) unto them, Nay, but to see<07200>(8800) the nakedness<06172> of the land<0776> ye are come<0935>(8804).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:13他們說<0559>(8799):「僕人們<05650>本是<0587>弟兄<0251>十二人<08147><06240>,是迦南<03667><09002><0776>一個<0259><0376>的兒子<01121>,{<02009>}頂小的<06996>現今<03117><0854>我們的父親<01>那裡,有一個<0259>沒有了<0369>。」And they said<0559>(8799), Thy servants<05650> are twelve<08147><06240> brethren<0251>, the sons<01121> of one<0259> man<0376> in the land<0776> of Canaan<03667>; and, behold, the youngest<06996> is this day<03117> with our father<01>, and one<0259> is not.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:14約瑟<03130><0559>(8799){<0413>}:「我才說<09001><0559>(8800){<0413>}你們<0859>是奸細<07270>(8764),這話<01696>(8765)實在不錯{<01931>}{<0834>}。And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto them, That is it that I spake<01696>(8765) unto you, saying<0559>(8800), Ye are spies<07270>(8764):註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:15我指著法老<06547>的性命<02416>起誓,若是<03588><0518>你們的小<06996>兄弟<0251>不到<09001><0935>(8800)這裡<02008>來,你們就不得<0518><03318>(8799)這地方<04480><02088>,從此<09002><02063>就可以把你們證驗出來了<0974>(8735)Hereby<02063> ye shall be proved<0974>(8735): By the life<02416> of Pharaoh<06547> ye shall not go forth<03318>(8799) hence, except your youngest<06996> brother<0251> come<0935>(8800) hither.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:16須要打發<07971>(8798)你們中間<04480>一個人<0259>去,把<0853>你們的兄弟<0251>帶來<03947>(8799)。至於你們<0859>,都要囚在這裡<0631>(8734),好證驗<0974>(8735)你們的話<01697>真不真<0571>{<0854>},若<0518><03808>真,我指著法老<06547>的性命<02416>起誓,你們<0859>一定<03588>是奸細<07270>(8764)。」Send<07971>(8798) one<0259> of you, and let him fetch<03947>(8799) your brother<0251>, and ye shall be kept in prison<0631>(8734), that your words<01697> may be proved<0974>(8735), whether there be any truth<0571> in<0854> you: or else<03808> by the life<02416> of Pharaoh<06547> surely ye are spies<07270>(8764). {kept...: Heb. bound}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:17於是約瑟把他們<0853>都下<0622>(8799)<0413>監裡<04929><07969><03117>And he put them all together<0622>(8799) into ward<04929> three<07969> days<03117>. {put: Heb. gathered}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:18到第三<07992><09002><03117>,約瑟<03130>對他們<0413><0559>(8799):「我<0589>是敬畏<03373>{<0853>} 神<0430>的;你們照我的話{<02063>}行<06213>(8798)就可以存活<02421>(8798)And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto them the third<07992> day<03117>, This do<06213>(8798), and live<02421>(8798); for I fear<03373> God<0430>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:19你們<0859>如果<0518>是誠實<03651>人,可以留你們中間<0251>的一個人<0259><0631>(8735)在監裡<09002><01004><04929>,但你們<0859>可以帶著<0935>(8685)糧食<07668>回去<03212>(8798),救你們家<01004>裡的饑荒<07459>If ye be true<03651> men , let one<0259> of your brethren<0251> be bound<0631>(8735) in the house<01004> of your prison<04929>: go<03212>(8798) ye, carry<0935>(8685) corn<07668> for the famine<07459> of your houses<01004>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
42:20<0853>你們的小<06996>兄弟<0251><0935>(8686)到我<0413>這裡來,如此,你們的話<01697>便有證據<0539>(8735),你們也不至於<03808><04191>(8799)。」他們就照樣<03651>而行<06213>(8799)But bring<0935>(8686) your youngest<06996> brother<0251> unto me; so shall your words<01697> be verified<0539>(8735), and ye shall not die<04191>(8799). And they did<06213>(8799) so.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:21他們彼此<0376><0413><0251><0559>(8799):「我們<0587><05921>兄弟<0251>身上實在<061>有罪<0818>。他<0834>哀求<09002><02603>(8692)我們<0413>的時候,我們見<07200>(8804)他心裡<05315>的愁苦<06869>,卻不肯<03808><08085>(8804),所以<05921><03651>這場<02088>苦難<06869>臨到<0935>(8804)我們身上<0413>。」And they said<0559>(8799) one<0376> to another<0251>, We are verily<061> guilty<0818> concerning our brother<0251>, in that<0834> we saw<07200>(8804) the anguish<06869> of his soul<05315>, when he besought<02603>(8692) us, and we would not hear<08085>(8804); therefore is this distress<06869> come<0935>(8804) upon us.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:22流便<07205>{<06030>}{(8799)}{<0853>}說<09001><0559>(8800):「我豈不是<03808>對你們<0413>說過<0559>(8804){<09001>}{<0559>}{(8800)},不可<0408>傷害<02398>(8799)那孩子<09002><03206>嗎?只是你們不肯<03808><08085>(8804),所以<02009>流他血的罪<01818>{<01571>}向我們追討<01875>(8738)。」And Reuben<07205> answered<06030>(8799) them, saying<0559>(8800), Spake I<0559>(8804) not unto you, saying<0559>(8800), Do not sin<02398>(8799) against the child<03206>; and ye would not hear<08085>(8804)? therefore, behold, also his blood<01818> is required<01875>(8738).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:23他們<01992><03808>知道<03045>(8804){<03588>}約瑟<03130>聽得出來<08085>(8802),因為<03588>在他們中間<0996>用通事傳話<03887>(8688)And they knew<03045>(8804) not that Joseph<03130> understood<08085>(8802) them ; for he spake unto them by an interpreter<03887>(8688). {he spake...: Heb. an interpreter was between them}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:24約瑟轉身<05437>(8735)退去<04480><05921>,哭了一場<01058>(8799),又回來<07725>(8799){<0413>}對他們<0413>說話<01696>(8762),就從他們中間<04480><0854>挑出<03947>(8799){<0853>}西緬<08095>來,在他們眼前<09001><05869>把他<0853>捆綁<0631>(8799)And he turned himself about<05437>(8735) from them, and wept<01058>(8799); and returned to them again<07725>(8799), and communed<01696>(8762) with them, and took<03947>(8799) from them Simeon<08095>, and bound<0631>(8799) him before their eyes<05869>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:25約瑟<03130>吩咐<06680>(8762)人把糧食<01250>裝滿<04390>(8762){<0853>}他們的器具<03627>,把各人<0376>的銀子<03701>歸還<09001><07725>(8687)<0413>各人的口袋<08242>裡,又給<09001><05414>(8800)他們<09001>路上<09001><01870>用的食物<06720>,人就照<03651>他的話辦了<06213>(8799){<09001>}。Then Joseph<03130> commanded<06680>(8762) to fill<04390>(8762) their sacks<03627> with corn<01250>, and to restore<07725>(8687) every man's<0376> money<03701> into his sack<08242>, and to give<05414>(8800) them provision<06720> for the way<01870>: and thus<03651> did he<06213>(8799) unto them.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
42:26他們就把<0853>糧食<07668><05375>(8799)<05921><02543>上,離開<03212>(8799)那裡<04480><08033>去了。And they laded<05375>(8799) their asses<02543> with the corn<07668>, and departed<03212>(8799) thence.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
42:27到了住宿的地方<09002><04411>,他們中間有一個人<0259>打開<06605>(8799){<0853>}口袋<08242>,要拿料<04554><09001><05414>(8800)<09001><02543>,才看見<07200>(8799){<0853>}自己的銀子<03701>仍在{<02009>}{<01931>}口<09002><06310><0572>裡,And as one<0259> of them opened<06605>(8799) his sack<08242> to give<05414>(8800) his ass<02543> provender<04554> in the inn<04411>, he espied<07200>(8799) his money<03701>; for, behold, it was in his sack's<0572> mouth<06310>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
42:28就對<0413>弟兄們<0251><0559>(8799):「我的銀子<03701>歸還了<07725>(8717),看哪<02009>,仍<01571>在我口袋裡<09002><0572>!」他們就提心吊膽<03318>(8799)<03820>,戰戰兢兢地<02729>(8799)彼此<0376><0413><0251><09001><0559>(8800):「這是<02088> 神<0430>向我們<09001><06213>(8804)甚麼<04100>呢?」And he said<0559>(8799) unto his brethren<0251>, My money<03701> is restored<07725>(8717); and, lo<02009>, it is even in my sack<0572>: and their heart<03820> failed<03318>(8799) them , and they were afraid<02729>(8799), saying<0559>(8800) one<0376> to another<0251>, What is this that God<0430> hath done<06213>(8804) unto us? {failed...: Heb. went forth}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
42:29他們來<0935>(8799)<0413>迦南<03667><0776>、他們的父親<01>雅各<03290>那裡,將<0853>所遭遇的<07136>(8802)事{<0853>}都<03605>告訴<05046>(8686)<09001>,說<09001><0559>(8800)And they came<0935>(8799) unto Jacob<03290> their father<01> unto the land<0776> of Canaan<03667>, and told<05046>(8686) him all that befell<07136>(8802) unto them; saying<0559>(8800),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:30「{<0376>}那地<0776>的主<0113>對我們<0854><01696>(8765)嚴厲的話<07186>,把我們<0853>當作<05414>(8799)窺探{<0853>}那地<0776>的奸細<09003><07270>(8764)The man<0376>, who is the lord<0113> of the land<0776>, spake<01696>(8765) roughly<07186> to us, and took<05414>(8799) us for spies<07270>(8764) of the country<0776>. {roughly...: Heb. with us hard things}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:31我們對他<0413><0559>(8799):『我們是<0587>誠實人<03651>,並不<03808><01961>(8804)奸細<07270>(8764)And we said<0559>(8799) unto him, We are true<03651> men ; we are no spies<07270>(8764):註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:32我們<0587>本是弟兄<0251>十二<08147><06240>人,都是一個父親<01>的兒子<01121>,有一個<0259>沒有了<0369>,頂小的<06996>如今<03117><0854>我們的父親<01>在迦南<03667><09002><0776>。』We be twelve<06240><08147> brethren<0251>, sons<01121> of our father<01>; one<0259> is not, and the youngest<06996> is this day<03117> with our father<01> in the land<0776> of Canaan<03667>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:33{<0376>}那地<0776>的主<0113>對我們<0413><0559>(8799):『若要<09002><02063>我知道<03045>(8799){<03588>}你們是<0859>誠實人<03651>,可以留下<05117>(8685)你們<0251>中間的一個人<0259>在我這裡<0854>,你們可以帶著<03947>(8798)糧食回去<03212>(8798),救<0853>你們家裡<01004>的饑荒<07459>And the man<0376>, the lord<0113> of the country<0776>, said<0559>(8799) unto us, Hereby shall I know<03045>(8799) that ye are true<03651> men ; leave<03240>(8685) one<0259> of your brethren<0251> here with me, and take<03947>(8798) food for the famine<07459> of your households<01004>, and be gone<03212>(8798):註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:34<0853>你們的小<06996>兄弟<0251><0935>(8685)到我這裡<0413>來,我便知道<03045>(8799){<03588>}你們<0859>不是<03808>奸細<07270>(8764),乃是<0859>{<03588>}誠實人<03651>。這樣,我就把你們的弟兄<0251><05414>(8799)給你們<09001>,你們也可以在<0853>這地<0776>做買賣<05503>(8799)。』」And bring<0935>(8685) your youngest<06996> brother<0251> unto me: then shall I know<03045>(8799) that ye are no spies<07270>(8764), but that ye are true<03651> men: so will I deliver<05414>(8799) you your brother<0251>, and ye shall traffick<05503>(8799) in the land<0776>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:35後來<01961>(8799)他們<01992><07324>(8688)口袋<08242>,不料<02009>,各人<0376>的銀<03701><06872>都在口袋裡<09002><08242>;他們<01992>和父親<01>看見<07200>(8799){<0853>}銀<03701><06872>就都害怕<03372>(8799)And it came to pass as they emptied<07324>(8688) their sacks<08242>, that, behold, every man's<0376> bundle<06872> of money<03701> was in his sack<08242>: and when both they and their father<01> saw<07200>(8799) the bundles<06872> of money<03701>, they were afraid<03372>(8799).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
42:36他們的父親<01>雅各<03290>對他們<0413><0559>(8799):「你們使我<0853>喪失我的兒子<07921>(8765):「約瑟<03130>沒有了<0369>,西緬<08095>也沒有了<0369>,你們又要將<0853>便雅憫<01144>帶去<03947>(8799);這些事都<03605><01961>(8804)到我身上<05921>了。」And Jacob<03290> their father<01> said<0559>(8799) unto them, Me have ye bereaved<07921>(8765) of my children : Joseph<03130> is not, and Simeon<08095> is not, and ye will take<03947>(8799) Benjamin<01144> away : all these things are against me.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:37流便<07205><0413>他父親<01><0559>(8799){<09001>}{<0559>}{(8800)}:「我若<0518><03808>帶他<0935>(8686)回來交給你<0413>,你可以殺<04191>(8686){<0853>}我的兩個<08147>兒子<01121>。只管把他<0853><05414>(8798)<05921>我手<03027>裡,我<0589>必帶他回來<07725>(8686)交給你<0413>。」And Reuben<07205> spake<0559>(8799) unto his father<01>, saying<0559>(8800), Slay<04191>(8686) my two<08147> sons<01121>, if I bring<0935>(8686) him not to thee: deliver<05414>(8798) him into my hand<03027>, and I will bring him to thee again<07725>(8686).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
42:38雅各說<0559>(8799):「我的兒子<01121>不可<03808>與你們一同<05973>下去<03381>(8799);{<03588>}他哥哥<0251>死了<04191>(8804),只<09001><0905>剩下<07604>(8738)<01931>,他若在你們<09002><0834>行的<03212>(8799)路上<09002><01870><07122>(8804)<0611>,那便是你們使<0853>我白髮蒼蒼<07872>、悲悲慘慘地<09002><03015><03381>(8689)陰間<07585>去了。」And he said<0559>(8799), My son<01121> shall not go down<03381>(8799) with you; for his brother<0251> is dead<04191>(8804), and he is left<07604>(8738) alone: if mischief<0611> befall<07122>(8804) him by the way<01870> in the which ye go<03212>(8799), then shall ye bring down<03381>(8689) my gray hairs<07872> with sorrow<03015> to the grave<07585>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。