版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

尼希米記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

5:1 {<01961>}百姓<05971>和他們的妻<0802>大大<01419>呼號<06818>,埋怨<0413>他們的弟兄<0251>猶大人<03064>
And there was a great<01419> cry<06818> of the people<05971> and of their wives<0802> against their brethren<0251> the Jews<03064>.
5:2 有的<03426><0834><0559>(8802):「我們<0587>和兒<01121><01323>人口眾多<07227>,要去得<03947>(8799)糧食<01715>{<0398>}{(8799)}度命<02421>(8799)」;
For there were<03426> that said<0559>(8802), We, our sons<01121>, and our daughters<01323>, are many<07227>: therefore we take up<03947>(8799) corn<01715> for them , that we may eat<0398>(8799), and live<02421>(8799).
5:3 有的<03426><0834><0559>(8802):「我們<0587>典了<06148>(8802)田地<07704>、葡萄園<03754>、房屋<01004>,要得<03947>(8799)糧食<01715>充飢<09002><07458>」;
Some also there were<03426> that said<0559>(8802), We have mortgaged<06148>(8802) our lands<07704>, vineyards<03754>, and houses<01004>, that we might buy<03947>(8799) corn<01715>, because of the dearth<07458>.
5:4 有的<03426><0834><0559>(8802):「我們已經指著田地<07704>、葡萄園<03754>,借了<03867>(8804)<03701>給王<04428>納稅<09001><04060>
There were<03426> also that said<0559>(8802), We have borrowed<03867>(8804) money<03701> for the king's<04428> tribute<04060>, and that upon our lands<07704> and vineyards<03754>.
5:5 我們的身體<01320>與我們弟兄<0251>的身體<09003><01320>一樣;我們的兒女<01121>與他們的兒女<09003><01121>一般。現在<06258>{<02009>}我們<0587>將要<03533>(8802)使<0853><01121>{<0853>}女<01323>作人的僕婢<09001><05650>,我們的女兒<04480><01323>已有<03426>為婢的<03533>(8737);我們<03027>並無<0369><09001><0410>拯救,因為我們的田地<07704>、葡萄園<03754>已經歸了別人<09001><0312>。」
Yet now our flesh<01320> is as the flesh<01320> of our brethren<0251>, our children<01121> as their children<01121>: and, lo, we bring into bondage<03533>(8802) our sons<01121> and our daughters<01323> to be servants<05650>, and some of our daughters<01323> are<03426> brought unto bondage<03533>(8737) already : neither is it in our power<0410><03027> to redeem them ; for other men<0312> have our lands<07704> and vineyards<03754>.
5:6 {<09003>}{<0834>}我聽見<08085>(8804){<0853>}他們呼號<02201>說{<0853>}這些<0428><01697>,便甚<03966>發怒<02734>(8799){<09001>}。
And I was very<03966> angry<02734>(8799) when I heard<08085>(8804) their cry<02201> and these words<01697>.
5:7<05921>心裡<03820>籌劃<04427>(8735),就斥責<07378>(8799){<0853>}貴冑<02715><0853>官長<05461><0559>(8799){<09001>}:「你們<0859>各人<0376>向弟兄<09002><0251><05378>(8801)(8678)<05383>(8802)(8675)(8802)<04855>!」於是我招聚<05414>(8799)<01419><06952>攻擊他們<05921>
Then I consulted<04427>(8735) with myself<03820>, and I rebuked<07378>(8799) the nobles<02715>, and the rulers<05461>, and said<0559>(8799) unto them, Ye exact<05378>(8801)(8678)<05383>(8802)(8675)<05375>(8802) usury<04855>, every one<0376> of his brother<0251>. And I set<05414>(8799) a great<01419> assembly<06952> against them. {I consulted...: Heb. my heart consulted in me}
5:8 我對他們<09001><0559>(8799):「我們<0587>盡力<09003><01767>{<09002>}贖回<07069>(8804){<0853>}我們弟兄<0251>,就是賣<04376>(8737)與外邦<09001><01471>的猶大人<03064>;你們<0859>還要<01571><04376>(8799){<0853>}弟兄<0251>,使我們<09001>贖回來<04376>(8738)嗎?」他們就靜默不語<02790>(8686),無<03808><01697>可答<04672>(8804)
And I said<0559>(8799) unto them, We after our ability<01767> have redeemed<07069>(8804) our brethren<0251> the Jews<03064>, which were sold<04376>(8737) unto the heathen<01471>; and will ye even sell<04376>(8799) your brethren<0251>? or shall they be sold<04376>(8738) unto us? Then held they their peace<02790>(8686), and found<04672>(8804) nothing<01697> to answer .
5:9 我又說<0559>(8799):「你們<0859><0834><06213>(8802)<01697><03808><02896>!你們行事<03212>(8799)<03808>當敬畏<09002><03374>我們的 神<0430>嗎?不然,難免我們的仇敵<0341>(8802)外邦人<01471>毀謗<04480><02781>我們。
Also I said<0559>(8799), It is not good<02896> that<01697> ye do<06213>(8802): ought ye not to walk<03212>(8799) in the fear<03374> of our God<0430> because of the reproach<02781> of the heathen<01471> our enemies<0341>(8802)?
5:10<0589>和我的弟兄<0251>與僕人<05288><01571>將銀錢<03701>糧食<01715><05383>(8802)給百姓<09002>;我們大家都當<04994>免去<05800>(8799){<0853>}利息<04855>{<02088>}。
I likewise, and my brethren<0251>, and my servants<05288>, might exact<05383>(8802) of them money<03701> and corn<01715>: I pray you, let us leave off<05800>(8799) this usury<04855>.
5:11 如今<09003><03117>我勸<04994>你們<0859>將他們的田地<07704>、葡萄園<03754>、橄欖園<02132>、房屋<01004>,並向他們<09002><0834><05383>(8802)的銀錢<03701>、糧食<01715>、新酒<08492>,和油<03323>,百分之一<03967>的利息都歸還<07725>(8685)他們<09001>。」
Restore<07725>(8685), I pray you, to them, even this day<03117>, their lands<07704>, their vineyards<03754>, their oliveyards<02132>, and their houses<01004>, also the hundredth<03967> part of the money<03701>, and of the corn<01715>, the wine<08492>, and the oil<03323>, that ye exact<05383>(8802) of them.
5:12 眾人說<0559>(8799):「我們必歸還<07725>(8686),不再<03808>向他們<04480>索要<01245>(8762),必照<09003><0834><0859>的話<0559>(8802)<06213>(8799){<03651>}。」我就召了<07121>(8799){<0853>}祭司<03548>來,叫眾人起誓<07650>(8686),必照著所應許<09003><01697>{<02088>}的而行<09001><06213>(8800)
Then said<0559>(8799) they, We will restore<07725>(8686) them , and will require<01245>(8762) nothing of them; so will we do<06213>(8799) as thou sayest<0559>(8802). Then I called<07121>(8799) the priests<03548>, and took an oath<07650>(8686) of them, that they should do<06213>(8800) according to this promise<01697>.
5:13 我也<01571>抖著<05287>(8804)胸前的衣襟<02684>,說<0559>(8799):「凡<0834><03808>成就<06965>(8686){<0853>}這<02088>應許<01697>的,願 神<0430>照樣<03602><05287>(8762){<0853>}{<03605>}他<0376>離開家產<04480><01004>和他勞碌得來的<04480><03018>,直到<03602><01961><05287>(8803)空了<07386>。」會眾<06951><03605><0559>(8799):「阿們<0543>!」又讚美<01984>(8762){<0853>}耶和華<03068>。百姓<05971>就照著所應許<09003><01697>{<02088>}的去行<06213>(8799)
Also I shook<05287>(8804) my lap<02684>, and said<0559>(8799), So God<0430> shake out<05287>(8762) every man<0376> from his house<01004>, and from his labour<03018>, that performeth<06965>(8686) not this promise<01697>, even thus be he shaken out<05287>(8803), and emptied<07386>. And all the congregation<06951> said<0559>(8799), Amen<0543>, and praised<01984>(8762) the LORD<03068>. And the people<05971> did<06213>(8799) according to this promise<01697>. {emptied: Heb. empty, or, void}
5:14 {<01571>}自從<04480><03117>{<0834>}我<0853>奉派<06680>(8765)<09001><01961>猶大<03063><09002><0776>的省長<06346>,就是從亞達薛西<09001><0783><04428>二十<06242><04480><08141>直到<05704>三十<07970><08147><08141>,共十二<08147><06240><08141>之久,我<0589>與我弟兄<0251>都沒有<03808><0398>(8804)省長<06346>的俸祿<03899>
Moreover from the time<03117> that I was appointed<06680>(8765) to be their governor<06346> in the land<0776> of Judah<03063>, from the twentieth<06242> year<08141> even unto the two<08147> and thirtieth<07970> year<08141> of Artaxerxes<0783> the king<04428>, that is , twelve<08147><06240> years<08141>, I and my brethren<0251> have not eaten<0398>(8804) the bread<03899> of the governor<06346>.
5:15 在我<09001><06440>以前<07223><0834>省長<06346>加重<03513>(8689){<05921>}百姓<05971>的擔子,每日索要<03947>(8799){<04480>}糧食<09002><03899>和酒<03196>,並<0310>銀子<03701>四十<0705>舍客勒<08255>,就是<01571>他們的僕人<05288>也轄制<07980>(8804){<05921>}百姓<05971>;但我<0589><04480><06440>敬畏<03374> 神<0430><03808>這樣<03651><06213>(8804)
But the former<07223> governors<06346> that had been before<06440> me were chargeable<03513>(8689) unto the people<05971>, and had taken<03947>(8799) of them bread<03899> and wine<03196>, beside<0310> forty<0705> shekels<08255> of silver<03701>; yea, even<01571> their servants<05288> bare rule<07980>(8804) over the people<05971>: but so did<06213>(8804) not I, because<06440> of the fear<03374> of God<0430>.
5:16 並且<01571>我恆心<02388>(8689)修造<09002><04399>城牆<02346>{<02063>},並沒有<03808>置買<07069>(8804)田地<07704>;我的僕人<05288>也都<03605>聚集<06908>(8803)在那裡<08033><05921><04399>
Yea, also I continued<02388>(8689) in the work<04399> of this wall<02346>, neither bought<07069>(8804) we any land<07704>: and all my servants<05288> were gathered<06908>(8803) thither unto the work<04399>.
5:17 除了<0834><04480>四圍<05439>外邦<01471>中來<0935>(8802){<0413>}的猶大人以外,有猶大平民<03064>和官長<05461>一百<03967>五十<02572><0376><05921>我席上<07979>吃飯。
Moreover there were at my table<07979> an hundred<03967> and fifty<02572><0376> of the Jews<03064> and rulers<05461>, beside those that came<0935>(8802) unto us from among the heathen<01471> that are about us<05439>.
5:18 {<01961>}{<0834>}每<0259><09001><03117>預備<06213>(8737)一隻<0259>公牛<07794>,六隻<08337><01305>(8803)<06629>,又預備<06213>(8738){<09001>}些飛禽<06833>;每<0996><06235><03117>一次,多<09001><07235>(8687)預備各樣的<09002><03605><03196>。雖然<05973>如此<02088>,我並不<03808><01245>(8765)省長<06346>的俸祿<03899>,因為<03588>百姓<05971>{<02088>}服<05921><05656>甚重<03513>(8804)
Now that which was prepared<06213>(8737) for me daily<03117> was one<0259> ox<07794> and six<08337> choice<01305>(8803) sheep<06629>; also fowls<06833> were prepared<06213>(8738) for me, and once in ten<06235> days<03117> store<07235>(8687) of all sorts of wine<03196>: yet for all<05973> this required<01245>(8765) not I the bread<03899> of the governor<06346>, because the bondage<05656> was heavy<03513>(8804) upon this people<05971>.
5:19 我的 神<0430>啊,求你記念<02142>(8798)<09001><05921><02088>百姓<05971><0834>行的<06213>(8804)一切事<03605>,施恩<09001><02896>與我。
Think<02142>(8798) upon me, my God<0430>, for good<02896>, according to all that I have done<06213>(8804) for this people<05971>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。