版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以斯拉記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
8:1當亞達薛西<0783><04428>年間<09002><04438>,同我<05973>從巴比倫<04480><0894>上來<05927>(8802)的人,他們的族<01><07218>和他們的家譜<03187>(8692)記在下面<0428>These are now the chief<07218> of their fathers<01>, and this is the genealogy<03187>(8692) of them that went up<05927>(8802) with me from Babylon<0894>, in the reign<04438> of Artaxerxes<0783> the king<04428>.註釋 串珠 原文 典藏
8:2屬非尼哈<06372>的子孫<04480><01121>有革順<01647>;屬以他瑪<0385>的子孫<04480><01121>有但以理<01840>;屬大衛<01732>的子孫<04480><01121>有哈突<02407>Of the sons<01121> of Phinehas<06372>; Gershom<01647>: of the sons<01121> of Ithamar<0385>; Daniel<01840>: of the sons<01121> of David<01732>; Hattush<02407>.註釋 串珠 原文 典藏
8:3屬巴錄<06551>的後裔<04480><01121>,就是示迦尼<07935>的子孫<04480><01121>有撒迦利亞<02148>,同著他<05973>,按家譜<03187>(8692)計算,男丁<09001><02145>一百<03967>五十<02572>人;Of the sons<01121> of Shechaniah<07935>, of the sons<01121> of Pharosh<06551>; Zechariah<02148>: and with him were reckoned by genealogy<03187>(8692) of the males<02145> an hundred<03967> and fifty<02572>.註釋 串珠 原文 典藏
8:4屬巴哈‧摩押<06355>的子孫<04480><01121>有西拉希雅<02228>的兒子<01121>以利約乃<0454>,同著他<05973>有男丁<02145>二百<03967>Of the sons<01121> of Pahathmoab<06355>; Elihoenai<0454> the son<01121> of Zerahiah<02228>, and with him two hundred<03967> males<02145>.註釋 串珠 原文 典藏
8:5屬示迦尼<07935>的子孫<04480><01121>有雅哈悉<03166>的兒子<01121>,同著他<05973>有男丁<02145>三百<07969><03967>Of the sons<01121> of Shechaniah<07935>; the son<01121> of Jahaziel<03166>, and with him three<07969> hundred<03967> males<02145>.註釋 串珠 原文 典藏
8:6屬亞丁<05720>的子孫<04480><01121>有約拿單<03129>的兒子<01121>以別<05651>,同著他<05973>有男丁<02145>五十<02572>Of the sons<01121> also of Adin<05720>; Ebed<05651> the son<01121> of Jonathan<03129>, and with him fifty<02572> males<02145>.註釋 串珠 原文 典藏
8:7屬以攔<05867>的子孫<04480><01121>有亞他利雅<06271>的兒子<01121>耶篩亞<03470>,同著他<05973>有男丁<02145>七十<07657>And of the sons<01121> of Elam<05867>; Jeshaiah<03470> the son<01121> of Athaliah<06271>, and with him seventy<07657> males<02145>.註釋 串珠 原文 典藏
8:8屬示法提雅<08203>的子孫<04480><01121>有米迦勒<04317>的兒子<01121>西巴第雅<02069>,同著他<05973>有男丁<02145>八十<08084>And of the sons<01121> of Shephatiah<08203>; Zebadiah<02069> the son<01121> of Michael<04317>, and with him fourscore<08084> males<02145>.註釋 串珠 原文 典藏
8:9屬約押<03097>的子孫<04480><01121>有耶歇<03171>的兒子<01121>俄巴底亞<05662>,同著他<05973>有男丁<02145>二百<03967>一十八<08083><06240>Of the sons<01121> of Joab<03097>; Obadiah<05662> the son<01121> of Jehiel<03171>, and with him two hundred<03967> and eighteen<08083><06240> males<02145>.註釋 串珠 原文 典藏
8:10屬示羅密<08019>的子孫<04480><01121>有約細斐<03131>的兒子<01121>,同著他<05973>有男丁<02145>一百<03967>六十<08346>And of the sons<01121> of Shelomith<08019>; the son<01121> of Josiphiah<03131>, and with him an hundred<03967> and threescore<08346> males<02145>.註釋 串珠 原文 典藏
8:11屬比拜<0893>的子孫<04480><01121>有比拜<0893>的兒子<01121>撒迦利亞<02148>,同著他<05973>有男丁<02145>二十<06242><08083>And of the sons<01121> of Bebai<0893>; Zechariah<02148> the son<01121> of Bebai<0893>, and with him twenty<06242> and eight<08083> males<02145>.註釋 串珠 原文 典藏
8:12屬押甲<05803>的子孫<04480><01121>有哈加坦<06997>的兒子<01121>約哈難<03110>,同著他<05973>有男丁<02145>一百<03967>一十<06235>And of the sons<01121> of Azgad<05803>; Johanan<03110> the son<01121> of Hakkatan<06997>, and with him an hundred<03967> and ten<06235> males<02145>. {the son...: or, the youngest son}註釋 串珠 原文 典藏
8:13屬亞多尼干<0140>的子孫<04480><01121>,就是末尾的<0314>,他們的名字<08034><0428>以利法列<0467>、耶利<03273>、示瑪雅<08098>,同著他們<05973>有男丁<02145>六十<08346>And of the last<0314> sons<01121> of Adonikam<0140>, whose names<08034> are these, Eliphelet<0467>, Jeiel<03273>, and Shemaiah<08098>, and with them threescore<08346> males<02145>.註釋 串珠 原文 典藏
8:14屬比革瓦伊<0902>的子孫<04480><01121>有烏太<05793>和撒布<02072>(8675)<02139>,同著他們<05973>有男丁<02145>七十<07657>Of the sons<01121> also of Bigvai<0902>; Uthai<05793>, and Zabbud<02072>(8675)<02139>, and with them seventy<07657> males<02145>. {Zabbud: or, Zaccur, as some read}註釋 串珠 原文 典藏
8:15我招聚<06908>(8799)這些人在<0413><0935>(8802)<0413>亞哈瓦<0163>的河<05104>邊,我們在那裡<08033>住了<02583>(8799)<07969><03117>。我查看<0995>(8799)百姓<09002><05971>和祭司<09002><03548>,見<04672>(8804)沒有<03808>利未<03878><04480><01121>在那裡<08033>And I gathered them together<06908>(8799) to the river<05104> that runneth<0935>(8802) to Ahava<0163>; and there abode we in tents<02583>(8799) three<07969> days<03117>: and I viewed<0995>(8799) the people<05971>, and the priests<03548>, and found<04672>(8804) there none of the sons<01121> of Levi<03878>. {abode: or, pitched}註釋 串珠 原文 典藏
8:16就召<07971>(8799)首領<07218>以利以謝<09001><0461>、亞列<09001><0740>、示瑪雅<09001><08098>、以利拿單<09001><0494>、雅立<09001><03402>、以利拿單<09001><0494>、拿單<09001><05416>、撒迦利亞<09001><02148>、米書蘭<09001><04918>,又召教習<0995>(8688)約雅立<09001><03114>和以利拿單<09001><0494>Then sent<07971>(8799) I for Eliezer<0461>, for Ariel<0740>, for Shemaiah<08098>, and for Elnathan<0494>, and for Jarib<03402>, and for Elnathan<0494>, and for Nathan<05416>, and for Zechariah<02148>, and for Meshullam<04918>, chief men<07218>; also for Joiarib<03114>, and for Elnathan<0494>, men of understanding<0995>(8688).註釋 串珠 原文 典藏
8:17我打發<06680>(8762)他們<0853>往迦西斐雅<09002><03703>地方<04725><03318>(8686)見{<05921>}那裡的首領<07218>易多<0112>,又告訴<07760>(8799)他們<09002><06310>當向<0413>易多<0112>和他的弟兄<0251>尼提寧<05411>(8675)<09001><01696>(8763)甚麼話<01697>,叫他們為我們 神<0430>的殿<09001><01004><09001><0935>(8687){<09001>}使用的人<08334>(8764)來。And I sent<06680>(8762) them with commandment<03318>(8686) unto Iddo<0112> the chief<07218> at the place<04725> Casiphia<03703>, and I told<07760>(8799)<06310> them what<01697> they should say<01696>(8763) unto Iddo<0112>, and to his brethren<0251> the Nethinims<05411>(8675)<05411>, at the place<04725> Casiphia<03703>, that they should bring<0935>(8687) unto us ministers<08334>(8764) for the house<01004> of our God<0430>. {I told...: Heb. I put words in their mouth}C註釋 註釋 串珠 原文 典藏
8:18蒙我們 神<0430>施恩<02896>的手<09003><03027>幫助我們<05921>,他們在以色列<03478>的曾孫<01121>、利未<03878>的孫子<01121>、抹利<04249>的後裔<04480><01121>中帶<0935>(8686){<09001>}一個通達<07922><0376>來;還有示利比<08274>和他的眾子<01121>與弟兄<0251>共一十八<08083><06240>人。And by the good<02896> hand<03027> of our God<0430> upon us they brought<0935>(8686) us a man<0376> of understanding<07922>, of the sons<01121> of Mahli<04249>, the son<01121> of Levi<03878>, the son<01121> of Israel<03478>; and Sherebiah<08274>, with his sons<01121> and his brethren<0251>, eighteen<08083><06240>;註釋 串珠 原文 典藏
8:19又有<0853>哈沙比雅<02811>,同著他<0854>有米拉利<04847>的子孫<04480><01121>耶篩亞<03470>,並他的眾子<01121>和弟兄<0251>共二十<06242>人。And Hashabiah<02811>, and with him Jeshaiah<03470> of the sons<01121> of Merari<04847>, his brethren<0251> and their sons<01121>, twenty<06242>;註釋 串珠 原文 典藏
8:20從前大衛<01732>和眾首領<08269><05414>(8804)尼提寧<05411>服事<09001><05656>利未人<03881>,現在從<04480>這尼提寧<05411>中也帶了二百<03967>二十<06242>人來,都是<03605>按名<09002><08034>指定<05344>(8738)的。Also of the Nethinims<05411>, whom David<01732> and the princes<08269> had appointed<05414>(8804) for the service<05656> of the Levites<03881>, two hundred<03967> and twenty<06242> Nethinims<05411>: all of them were expressed<05344>(8738) by name<08034>.註釋 串珠 原文 典藏
8:21那時,我在<05921>亞哈瓦<0163><05104>邊宣告<07121>(8799){<08033>}禁食<06685>,為要在我們 神<0430>面前<09001><06440>克苦己心<09001><06031>(8692),求<09001><01245>(8763)<04480>使我們<09001>和婦人孩子<09001><02945>,並一切<09001><03605>所有的<07399>,都得平坦的<03477>道路<01870>Then I proclaimed<07121>(8799) a fast<06685> there, at the river<05104> of Ahava<0163>, that we might afflict<06031>(8692) ourselves before<06440> our God<0430>, to seek<01245>(8763) of him a right<03477> way<01870> for us, and for our little ones<02945>, and for all our substance<07399>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:22我求<09001><07592>(8800){<04480>}王<04428>撥步兵<02428>馬兵<06571>幫助我們<09001><05826>(8800)抵擋路上<09002><01870>的仇敵<04480><0341>(8802),本以為<03588>羞恥<0954>(8804);因<03588>我曾{<0559>}{(8804)}對王<09001><04428><09001><0559>(8800):「我們 神<0430>施恩<09001><02896>的手<03027>必幫助<05921>一切<03605>尋求他的<01245>(8764);但他的能力<05797>和忿怒<0639>必攻擊<05921>一切<03605>離棄他的<05800>(8802)。」For I was ashamed<0954>(8804) to require<07592>(8800) of the king<04428> a band of soldiers<02428> and horsemen<06571> to help<05826>(8800) us against the enemy<0341>(8802) in the way<01870>: because we had spoken<0559>(8804) unto the king<04428>, saying<0559>(8800), The hand<03027> of our God<0430> is upon all them for good<02896> that seek<01245>(8764) him; but his power<05797> and his wrath<0639> is against all them that forsake<05800>(8802) him.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:23所以我們禁食<06684>(8799)祈求<01245>(8762)我們的 神<04480><0430>{<05921>}{<02063>},他就應允<06279>(8735)了我們<09001>So we fasted<06684>(8799) and besought<01245>(8762) our God<0430> for this: and he was intreated<06279>(8735) of us.註釋 串珠 原文 典藏
8:24我分派<0914>(8686)祭司<03548><04480><08269>十二<08147><06240>人,就是示利比<09001><08274>、哈沙比雅<02811>,和他們的<05973>弟兄<04480><0251><06235>人,Then I separated<0914>(8686) twelve<08147><06240> of the chief<08269> of the priests<03548>, Sherebiah<08274>, Hashabiah<02811>, and ten<06235> of their brethren<0251> with them,註釋 串珠 原文 典藏
8:25將王<04428>和謀士<03289>(8802)、軍長<08269>,並在那裡的<04672>(8737)以色列<03478>眾人<03605>為我們 神<0430>殿<01004>所獻<08641>的{<0853>}金<02091>{<0853>}銀<03701><0853>器皿<03627>,都秤了<08254>(8799)<07311>(8689)給他們<09001>And weighed<08254>(8799) unto them the silver<03701>, and the gold<02091>, and the vessels<03627>, even the offering<08641> of the house<01004> of our God<0430>, which the king<04428>, and his counsellors<03289>(8802), and his lords<08269>, and all Israel<03478> there present<04672>(8737), had offered<07311>(8689):註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:26我秤了<08254>(8799)<05921>在他們手<03027>中的銀子<03701>有六<08337><03967>五十<02572>他連得<03603>;銀<03701><03627><09001><03603>一百<03967>他連得;金子<02091>一百<03967>他連得<03603>I even weighed<08254>(8799) unto their hand<03027> six<08337> hundred<03967> and fifty<02572> talents<03603> of silver<03701>, and silver<03701> vessels<03627> an hundred<03967> talents<03603>, and of gold<02091> an hundred<03967> talents<03603>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:27<02091><03713>二十<06242>個,重一千<0505>達利克<09001><0150>;上等<02896><06668>(8716)<05178>的器皿<03627><08147>個,寶貴<02532>如金<09003><02091>Also twenty<06242> basons<03713> of gold<02091>, of a thousand<0505> drams<0150>; and two<08147> vessels<03627> of fine<02896><06668>(8716) copper<05178>, precious<02532> as gold<02091>. {fine...: Heb. yellow, or, shining brass} {precious: Heb. desirable}註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:28我對他們<0413><0559>(8799):「你們<0859>歸耶和華<09001><03068>為聖<06944>,器皿<03627>也為聖<06944>;金<02091><03701>是甘心<05071>獻給耶和華<09001><03068>─你們列祖<01>之 神<0430>的。And I said<0559>(8799) unto them, Ye are holy<06944> unto the LORD<03068>; the vessels<03627> are holy<06944> also; and the silver<03701> and the gold<02091> are a freewill offering<05071> unto the LORD<03068> God<0430> of your fathers<01>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:29你們當警醒<08245>(8798)看守<08104>(8798),直到<05704>你們在耶路撒冷<09002><03389>耶和華<03068>殿<01004>的庫<03957>內,在祭司<03548><08269>和利未<03881>族長,並以色列<09001><03478>的各族<01><08269>面前<09001><06440>過了秤<08254>(8799)。」Watch<08245>(8798) ye, and keep<08104>(8798) them , until ye weigh<08254>(8799) them before<06440> the chief<08269> of the priests<03548> and the Levites<03881>, and chief<08269> of the fathers<01> of Israel<03478>, at Jerusalem<03389>, in the chambers<03957> of the house<01004> of the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:30於是,祭司<03548>、利未人<03881>按著分量<04948>接受<06901>(8765)<02091><03701>和器皿<03627>,要帶到<09001><0935>(8687)耶路撒冷<09001><03389>我們 神<0430>的殿<09001><01004>裡。So took<06901>(8765) the priests<03548> and the Levites<03881> the weight<04948> of the silver<03701>, and the gold<02091>, and the vessels<03627>, to bring<0935>(8687) them to Jerusalem<03389> unto the house<01004> of our God<0430>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:31<07223><09001><02320>十二<09002><08147><06240>日,我們從亞哈瓦<0163><04480><05104>邊起行<05265>(8799),要往<09001><03212>(8800)耶路撒冷<03389>去。{<01961>}我們 神<0430>的手<03027>保佑我們<05921>,救我們<05337>(8686)脫離仇敵<0341>(8802)和{<05921>}路上<01870>埋伏<0693>(8802)之人的手<04480><03709>Then we departed<05265>(8799) from the river<05104> of Ahava<0163> on the twelfth<08147><06240> day of the first<07223> month<02320>, to go<03212>(8800) unto Jerusalem<03389>: and the hand<03027> of our God<0430> was upon us, and he delivered<05337>(8686) us from the hand<03709> of the enemy<0341>(8802), and of such as lay in wait<0693>(8802) by the way<01870>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:32我們到了<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,在那裡<08033>住了<03427>(8799)<07969><03117>And we came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>, and abode<03427>(8799) there three<07969> days<03117>.註釋 串珠 原文 典藏
8:33第四<07243><09002><03117>,在我們 神<0430>的殿<09002><01004>裡把金<02091><03701>和器皿<03627>都秤了<08254>(8738),交<05921>在祭司<03548>烏利亞<0223>的兒子<01121>米利末<04822>的手中<03027>。同著他<05973>有非尼哈<06372>的兒子<01121>以利亞撒<0499>,還有<05973>利未人<03881>耶書亞<03442>的兒子<01121>約撒拔<03107>和賓內<01131>的兒子<01121>挪亞底<05129>Now on the fourth<07243> day<03117> was the silver<03701> and the gold<02091> and the vessels<03627> weighed<08254>(8738) in the house<01004> of our God<0430> by the hand<03027> of Meremoth<04822> the son<01121> of Uriah<0223> the priest<03548>; and with him was Eleazar<0499> the son<01121> of Phinehas<06372>; and with them was Jozabad<03107> the son<01121> of Jeshua<03442>, and Noadiah<05129> the son<01121> of Binnui<01131>, Levites<03881>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:34<01931><09002><06256><09001><03605>點了數目<09002><04557>,按著分量<09002><04948>寫在<03789>(8735){<03605>}{<04948>}冊上。By number<04557> and by weight<04948> of every one: and all the weight<04948> was written<03789>(8735) at that time<06256>.註釋 串珠 原文 典藏
8:35從擄到之地<04480><07628>歸回<0935>(8802)的人<01121>{<01473>}向以色列<03478>的 神<09001><0430><07126>(8689)燔祭<05930>,就是為<05921>以色列<03478>眾人<03605>獻公牛<06499>十二<08147><06240>隻,公綿羊<0352>九十<08673><08337>隻,綿羊羔<03532>七十<07657><07651>隻,又獻公山羊<06842><06240><08147>隻作贖罪祭<02403>,這都是<03605>向耶和華<09001><03068>焚獻<05930>的。 Also the children<01121> of those that had been carried away<01473>, which were come out<0935>(8802) of the captivity<07628>, offered<07126>(8689) burnt offerings<05930> unto the God<0430> of Israel<03478>, twelve<08147><06240> bullocks<06499> for all Israel<03478>, ninety<08673> and six<08337> rams<0352>, seventy<07657> and seven<07651> lambs<03532>, twelve<08147><06240> he goats<06842> for a sin offering<02403>: all this was a burnt offering<05930> unto the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:36他們將<0853><04428>的諭旨<01881><05414>(8799)給王<04428>所派的總督<06346>與河<05104>西<05676>的省長<09001><0323>,他們就幫助<05375>(8765){<0853>}百姓<05971>,又供給{<0853>} 神<0430>殿<01004>裡所需用的。And they delivered<05414>(8799) the king's<04428> commissions<01881> unto the king's<04428> lieutenants<0323>, and to the governors<06346> on this side<05676> the river<05104>: and they furthered<05375>(8765) the people<05971>, and the house<01004> of God<0430>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。