版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歷代志下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

36<0776><05971><03947>(8799){<0853>}約西亞<02977>的兒子<01121>約哈斯<03059>在耶路撒冷<09002><03389>接續<08478>他父<01>作王<04427>(8686)
Then the people<05971> of the land<0776> took<03947>(8799) Jehoahaz<03059> the son<01121> of Josiah<02977>, and made him king<04427>(8686) in his father's<01> stead in Jerusalem<03389>.
2 約哈斯<03099>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>二十<06242><07969><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)三個<07969><02320>
Jehoahaz<03099> was twenty<06242> and three<07969> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) three<07969> months<02320> in Jerusalem<03389>.
3 埃及<04714><04428>在耶路撒冷<09002><03389>廢了他<05493>(8686),又罰<06064>(8799){<0853>}猶大國<0776>銀子<03701>一百<03967>他連得<03603>,金子<02091>一他連得<03603>
And the king<04428> of Egypt<04714> put him down<05493>(8686) at Jerusalem<03389>, and condemned<06064>(8799) the land<0776> in an hundred<03967> talents<03603> of silver<03701> and a talent<03603> of gold<02091>. {put...: Heb. removed him}
4 埃及<04714><04428>尼哥<05224><0853>約哈斯的哥哥<0251>以利雅敬<0471><05921>猶大<03063>和耶路撒冷<03389>的王<04427>(8686),改<05437>(8686){<0853>}名<08034>叫約雅敬<03079>,又{<03947>}{(8804)}將<0853>約哈斯<03099>{<0251>}帶到<0935>(8686)埃及<04714>去了。
And the king<04428> of Egypt<04714> made Eliakim<0471> his brother<0251> king<04427>(8686) over Judah<03063> and Jerusalem<03389>, and turned<05437>(8686) his name<08034> to Jehoiakim<03079>. And Necho<05224> took<03947>(8804) Jehoahaz<03099> his brother<0251>, and carried<0935>(8686) him to Egypt<04714>.
5 約雅敬<03079>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>二十<06242><02568><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)十一<0259><06240><08141>,行<06213>(8799)耶和華<03068>─他 神<0430>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事。
Jehoiakim<03079> was twenty<06242> and five<02568> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) eleven<0259><06240> years<08141> in Jerusalem<03389>: and he did<06213>(8799) that which was evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068> his God<0430>.
6 巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019>上來<05927>(8804)攻擊他<05921>,用銅鍊<09002><05178>鎖著他<0631>(8799),要將他帶到<09001><03212>(8687)巴比倫<0894>去。
Against him came up<05927>(8804) Nebuchadnezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>, and bound<0631>(8799) him in fetters<05178>, to carry<03212>(8687) him to Babylon<0894>. {fetters: or, chains}
7 尼布甲尼撒<05019>又將耶和華<03068>殿裡<01004>的器皿<04480><03627>帶到<0935>(8689)巴比倫<09001><0894>,放<05414>(8799)在{<09002>}{<0894>}他神的廟<09002><01964>裡(或譯:自己的宮裡)。
Nebuchadnezzar<05019> also carried<0935>(8689) of the vessels<03627> of the house<01004> of the LORD<03068> to Babylon<0894>, and put<05414>(8799) them in his temple<01964> at Babylon<0894>.
8 約雅敬<03079>其餘<03499>的事<01697>和他所<0834><06213>(8804)可憎的事<08441>,並他<05921>一切的行為<04672>(8737),都<02009><03789>(8803)<05921>以色列<03478>和猶大<03063>列王<04428><05612>上。他兒子<01121>約雅斤<03078>接續他<08478>作王<04427>(8799)
Now the rest<03499> of the acts<01697> of Jehoiakim<03079>, and his abominations<08441> which he did<06213>(8804), and that which was found<04672>(8737) in him, behold, they are written<03789>(8803) in the book<05612> of the kings<04428> of Israel<03478> and Judah<03063>: and Jehoiachin<03078> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. {Jehoiachin: also called, Jeconiah, or, Coniah}
9 約雅斤<03078>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121><08083><08141>(在列王下二十四章八節是十八歲),在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)三個<07969><02320>零十<06235><03117>,行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事。
Jehoiachin<03078> was eight<08083> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) three<07969> months<02320> and ten<06235> days<03117> in Jerusalem<03389>: and he did<06213>(8799) that which was evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>.
10 過了<09001><08666>一年<08141>,尼布甲尼撒<05019>{<04428>}差遣人<07971>(8804)將約雅斤和<05973>耶和華<03068>殿<01004>裡各樣寶貴的<02532>器皿<03627>帶到<0935>(8686)巴比倫<0894>,就立<0853>約雅斤的叔叔(原文是兄<0251>)西底家<06667><05921>猶大<03063>和耶路撒冷<03389>的王<04427>(8686)
And when the year<08141> was expired<08666>, king<04428> Nebuchadnezzar<05019> sent<07971>(8804), and brought<0935>(8686) him to Babylon<0894>, with the goodly<02532> vessels<03627> of the house<01004> of the LORD<03068>, and made Zedekiah<06667> his brother<0251> king<04427>(8686) over Judah<03063> and Jerusalem<03389>. {when...: Heb. at the return of the year} {goodly...: Heb. vessels of desire} {Zedekiah...: or, Mattaniah, his father's brother}
11 西底家<06667>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>二十<06242><0259><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)十一<0259><06240><08141>
Zedekiah<06667> was one<0259> and twenty<06242> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and reigned<04427>(8804) eleven<0259><06240> years<08141> in Jerusalem<03389>.
12<06213>(8799)耶和華<03068>─他 神<0430>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事。先知<05030>耶利米<03414>以耶和華<03068>的話<04480><06310>勸他,他仍不<03808>在耶利米面前<04480><09001><06440>自卑<03665>(8738)
And he did<06213>(8799) that which was evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068> his God<0430>, and humbled<03665>(8738) not himself before<06440> Jeremiah<03414> the prophet<05030> speaking from the mouth<06310> of the LORD<03068>.
13 {<01571>}{<09002>}{<04428>}尼布甲尼撒<05019><0834>使他指著 神<09002><0430>起誓<07650>(8689),他卻背叛<04775>(8804),強<07185>(8686){<0853>}項<06203><0553>(8762){<0853>}心<03824>,不歸<04480><07725>(8800)<0413>耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>
And he also rebelled<04775>(8804) against king<04428> Nebuchadnezzar<05019>, who had made him swear<07650>(8689) by God<0430>: but he stiffened<07185>(8686) his neck<06203>, and hardened<0553>(8762) his heart<03824> from turning<07725>(8800) unto the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>.
14<03605>祭司<03548><08269>和百姓<05971><01571>大大<07235>(8689)<09001><04603>(8800)<04604>,效法外邦人<01471>一切<09003><03605>可憎的事<08441>,污穢<02930>(8762){<0853>}耶和華<03068>在耶路撒冷<09002><03389>分別為聖<06942>(8689)<0834>殿<01004>
Moreover all the chief<08269> of the priests<03548>, and the people<05971>, transgressed<04603>(8800) very<04604> much<07235>(8689) after all the abominations<08441> of the heathen<01471>; and polluted<02930>(8762) the house<01004> of the LORD<03068> which he had hallowed<06942>(8689) in Jerusalem<03389>.
15 耶和華<03068>─他們列祖<01>的 神<0430>因為<03588>愛惜<02550>(8804){<05921>}自己的民<05971><05921>他的居所<04583>,從早起來<07925>(8687){<07971>}{(8800)}差遣<07971>(8799){<09002>}{<03027>}使者<04397>去警戒他們<05921>
And the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01> sent<07971>(8799) to them by<03027> his messengers<04397>, rising up betimes<07925>(8687), and sending<07971>(8800); because he had compassion<02550>(8804) on his people<05971>, and on his dwelling place<04583>: {by: Heb. by the hand of} {betimes: that is, continually and carefully}
16 {<01961>}他們卻嘻笑<03931>(8688) 神<0430>的使者<09002><04397>,藐視<0959>(8802)他的言語<01697>,譏誚<08591>(8700)他的先知<09002><05030>,以致<05704>耶和華<03068>的忿怒<02534>向他的百姓<09002><05971>發作<05927>(8800),{<05704>}無法<09001><0369>可救<04832>
But they mocked<03931>(8688) the messengers<04397> of God<0430>, and despised<0959>(8802) his words<01697>, and misused<08591>(8700) his prophets<05030>, until the wrath<02534> of the LORD<03068> arose<05927>(8800) against his people<05971>, till there was no remedy<04832>. {remedy: Heb. healing}
17 所以,耶和華使<0853>迦勒底人<03778>的王<04428><05927>(8686)攻擊他們<05921>,在他們聖<04720>殿<09002><01004>裡用刀<09002><02719>殺了<02026>(8799)他們的壯丁<0970>,不<03808>憐恤<02550>(8804){<05921>}他們的少男<0970>處女<01330>、老人<02205>白叟<03486>。耶和華將他們都<03605><05414>(8804)在迦勒底王手裡<09002><03027>
Therefore he brought<05927>(8686) upon them the king<04428> of the Chaldees<03778>, who slew<02026>(8799) their young men<0970> with the sword<02719> in the house<01004> of their sanctuary<04720>, and had no compassion<02550>(8804) upon young man<0970> or maiden<01330>, old man<02205>, or him that stooped for age<03486>: he gave<05414>(8804) them all into his hand<03027>.
18 迦勒底王將 神<0430>殿裡<01004>的{<03605>}大<01419><06996>器皿<03627>與耶和華<03068>殿裡<01004>的財寶<0214>,並王<04428>和眾首領<08269>的財寶<0214>,都<03605>帶到<0935>(8689)巴比倫<0894>去了。
And all the vessels<03627> of the house<01004> of God<0430>, great<01419> and small<06996>, and the treasures<0214> of the house<01004> of the LORD<03068>, and the treasures<0214> of the king<04428>, and of his princes<08269>; all these he brought<0935>(8689) to Babylon<0894>.
19 迦勒底人焚燒<08313>(8799){<0853>} 神<0430>的殿<01004>,拆毀<05422>(8762){<0853>}耶路撒冷<03389>的城牆<02346>,用火<09002><0784>燒了<08313>(8804)城裡的{<03605>}宮殿<0759>,毀壞了<09001><07843>(8687)城裡{<03605>}寶貴的<04261>器皿<03627>
And they burnt<08313>(8799) the house<01004> of God<0430>, and brake down<05422>(8762) the wall<02346> of Jerusalem<03389>, and burnt<08313>(8804) all the palaces<0759> thereof with fire<0784>, and destroyed<07843>(8687) all the goodly<04261> vessels<03627> thereof.
20 凡脫離<07611>{<04480>}刀劍<02719>的,迦勒底王都擄<01540>(8686)<0413>巴比倫<0894>去,作<01961><09001>和他子孫<09001><01121>的僕婢<09001><05650>,直到<05704>波斯<06539><04438>興起來{<04427>}{(8800)}。
And them that had escaped<07611> from the sword<02719> carried he away<01540>(8686) to Babylon<0894>; where they were servants<05650> to him and his sons<01121> until the reign<04427>(8800) of the kingdom<04438> of Persia<06539>: {them...: Heb. the remainder from the sword}
21 這就應驗<09001><04390>(8763)耶和華<03068>藉耶利米<03414><09002><06310>所說的話<01697>:{<05704>}地<0776>享受<07521>(8804){<0853>}安息<07676>;{<03605>}{<03117>}因為地土荒涼<08074>(8715)便守安息<07673>(8804),直滿了<09001><04390>(8763)七十<07657><08141>
To fulfil<04390>(8763) the word<01697> of the LORD<03068> by the mouth<06310> of Jeremiah<03414>, until the land<0776> had enjoyed<07521>(8804) her sabbaths<07676>: for as long as<03117> she lay desolate<08074>(8715) she kept sabbath<07673>(8804), to fulfil<04390>(8763) threescore and ten<07657> years<08141>.
22 波斯<06539><04428>古列<09001><03566><0259><09002><08141>,耶和華<03068>為要應驗<09001><03615>(8800)藉耶利米<03414><09002><06310>所說的話<01697>,就激動<05782>(8689){<0853>}波斯<06539><04428>古列<03566>的心<07307>,{<01571>}使他下詔<09002><04385><05674>(8686)<06963><09002><03605><04438>,說<09001><0559>(8800)
Now in the first<0259> year<08141> of Cyrus<03566> king<04428> of Persia<06539>, that the word<01697> of the LORD<03068> spoken by the mouth<06310> of Jeremiah<03414> might be accomplished<03615>(8800), the LORD<03068> stirred up<05782>(8689) the spirit<07307> of Cyrus<03566> king<04428> of Persia<06539>, that he made a proclamation<05674>(8686)<06963> throughout all his kingdom<04438>, and put it also in writing<04385>, saying<0559>(8800),
23 「波斯<06539><04428>古列<03566>如此<03541><0559>(8804):耶和華<03068>─天上的<08064> 神<0430>已將天下<0776><03605><04467><05414>(8804)給我<09001>,{<01931>}又囑咐<06485>(8804)<05921>在猶大<09002><03063><0834>耶路撒冷<09002><03389>為他<09001>建造<09001><01129>(8800)殿宇<01004>。{<04310>}你們中間<09002><04480><03605>作他子民<05971>的,可以上去<05927>(8799),願耶和華<03068>─他的 神<0430>與他同在<05973>。」
Thus saith<0559>(8804) Cyrus<03566> king<04428> of Persia<06539>, All the kingdoms<04467> of the earth<0776> hath the LORD<03068> God<0430> of heaven<08064> given<05414>(8804) me; and he hath charged<06485>(8804) me to build<01129>(8800) him an house<01004> in Jerusalem<03389>, which is in Judah<03063>. Who is there among you of all his people<05971>? The LORD<03068> his God<0430> be with him, and let him go up<05927>(8799).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。