版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歷代志下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
30:1希西家<03169>差遣人<07971>(8799)去見<05921>以色列<03478>和猶大<03063>眾人<03605>,又<01571><03789>(8804)<0107><05921>以法蓮<0669>和瑪拿西<04519>人,叫他們到<09001><0935>(8800)耶路撒冷<09002><03389>耶和華<03068>的殿<09001><01004>,向耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的 神<0430><09002><06213>(8800)逾越節<06453>And Hezekiah<03169> sent<07971>(8799) to all Israel<03478> and Judah<03063>, and wrote<03789>(8804) letters<0107> also to Ephraim<0669> and Manasseh<04519>, that they should come<0935>(8800) to the house<01004> of the LORD<03068> at Jerusalem<03389>, to keep<06213>(8800) the passover<06453> unto the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>.註釋 串珠 原文 典藏
30:2因為王<04428>和眾首領<08269>,並耶路撒冷<09002><03389><03605>會眾<06951>已經商議<03289>(8735),要在二<08145><09002><02320>內守<09001><06213>(8800)逾越節<06453>For the king<04428> had taken counsel<03289>(8735), and his princes<08269>, and all the congregation<06951> in Jerusalem<03389>, to keep<06213>(8800) the passover<06453> in the second<08145> month<02320>.註釋 串珠 原文 典藏
30:3{<03588>}正月(原文是那<01931><09002><06256>)間他們不<03808><03201>(8804)<09001><06213>(8800);因為<03588>自潔<06942>(8694)的祭司<03548>尚不<03808>敷用<09001><04078>(8676)<01767>,百姓<05971>也沒有<03808>聚集<0622>(8738)在耶路撒冷<09001><03389>For they could<03201>(8804) not keep<06213>(8800) it at that time<06256>, because the priests<03548> had not sanctified<06942>(8694) themselves sufficiently<04078>(8676)<01767>, neither had the people<05971> gathered themselves together<0622>(8738) to Jerusalem<03389>.註釋 串珠 原文 典藏
30:4<04428>{<09002>}{<05869>}與全<03605>會眾<06951>{<09002>}{<05869>}都以這事<01697>為善<03474>(8799)And the thing<01697> pleased<03474>(8799)<05869> the king<04428> and all the congregation<06951>. {pleased...: Heb. was right in the eyes of the king}註釋 串珠 原文 典藏
30:5於是定了<05975>(8686)命令<01697>,傳<09001><05674>(8687)<06963><09002><03605>以色列<03478>,從別是巴<04480><0884>直到<05704><01835>,使他們都來<09001><0935>(8800),在耶路撒冷<09002><03389>向耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的 神<0430><09001><06213>(8800)逾越節<06453>;因為<03588>照所寫的例<09003><03789>(8803),守<06213>(8804)這節的不<03808>多了<09001><07230>(或譯:因為民許久沒有照所寫的例守節了)。So they established<05975>(8686) a decree<01697> to make proclamation<05674>(8687)<06963> throughout all Israel<03478>, from Beersheba<0884> even to Dan<01835>, that they should come<0935>(8800) to keep<06213>(8800) the passover<06453> unto the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> at Jerusalem<03389>: for they had not done<06213>(8804) it of a long<07230> time in such sort as it was written<03789>(8803).註釋 串珠 原文 典藏
30:6驛卒<07323>(8801)就把<04480><03027><04428>和眾首領<08269>的信<09002><0107>,遵著王<04428><09003><04687><03212>(8799)<09002><03605>以色列<03478>和猶大<03063>。信內說<09001><0559>(8800):「以色列<03478><01121>哪,你們當轉<07725>(8798)<0413>耶和華<03068>─亞伯拉罕<085>、以撒<03327>、以色列<03478>的 神<0430>,好叫他轉<07725>(8799)<0413>你們<09001>這脫離<06413>亞述<0804><04428><04480><03709>的餘民<07604>(8737)So the posts<07323>(8801) went<03212>(8799) with the letters<0107> from<03027> the king<04428> and his princes<08269> throughout all Israel<03478> and Judah<03063>, and according to the commandment<04687> of the king<04428>, saying<0559>(8800), Ye children<01121> of Israel<03478>, turn again<07725>(8798) unto the LORD<03068> God<0430> of Abraham<085>, Isaac<03327>, and Israel<03478>, and he will return<07725>(8799) to the remnant<07604>(8737) of you, that are escaped<06413> out of the hand<03709> of the kings<04428> of Assyria<0804>. {from: Heb. from the hand}註釋 串珠 原文 典藏
30:7你們不要<0408>效法<01961>你們列祖<09003><01>和你們的弟兄<09003><0251>;他們<0834>干犯<04603>(8804)耶和華<09002><03068>─他們列祖<01>的 神<0430>,以致耶和華<03068>丟棄他們<05414>(8799),使他們敗亡<09001><08047>(或譯:令人驚駭﹞),正如你們<0859><09003><0834><07200>(8802)的。And be not ye like your fathers<01>, and like your brethren<0251>, which trespassed<04603>(8804) against the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>, who therefore gave them up<05414>(8799) to desolation<08047>, as ye see<07200>(8802).註釋 串珠 原文 典藏
30:8現在<06258>不要<0408>像你們列祖<09003><01>硬著<07185>(8686)頸項<06203>,只要歸順{<05414>}{(8798)}{<03027>}耶和華<09001><03068>,進入<0935>(8798)他的聖所<09001><04720>,就是<0834>永遠<09001><05769>成聖<06942>(8689)的居所;又要事奉<05647>(8798){<0853>}耶和華<03068>─你們的 神<0430>,好使他的烈<02740><0639>轉離<07725>(8799)你們<04480>Now be ye not stiffnecked<07185>(8686)<06203>, as your fathers<01> were, but yield<05414>(8798) yourselves<03027> unto the LORD<03068>, and enter<0935>(8798) into his sanctuary<04720>, which he hath sanctified<06942>(8689) for ever<05769>: and serve<05647>(8798) the LORD<03068> your God<0430>, that the fierceness<02740> of his wrath<0639> may turn away<07725>(8799) from you. {be ye...: Heb. harden not your necks} {yield...: Heb. give the hand}註釋 串珠 字典 原文 典藏
30:9你們若<03588><09002><07725>(8800)<05921>耶和華<03068>,你們的弟兄<0251>和兒女<01121>必在擄掠<07617>(8802)他們的人面前<09001><06440>蒙憐恤<09001><07356>,得以歸回<09001><07725>(8800)<02063><09001><0776>,因為<03588>耶和華<03068>─你們的 神<0430>有恩典<02587>、施憐憫<07349>。你們若<0518><07725>(8799)向他<0413>,他必不<03808><05493>(8686)<06440>不顧你們<04480>。」For if ye turn again<07725>(8800) unto the LORD<03068>, your brethren<0251> and your children<01121> shall find compassion<07356> before<06440> them that lead them captive<07617>(8802), so that they shall come again<07725>(8800) into this land<0776>: for the LORD<03068> your God<0430> is gracious<02587> and merciful<07349>, and will not turn away<05493>(8686) his face<06440> from you, if ye return<07725>(8799) unto him.註釋 串珠 原文 典藏
30:10驛卒<07323>(8801)<01961>由這城<04480><05892>跑到<05674>(8802)那城<09001><05892>,傳遍了{<09002>}{<0776>}以法蓮<0669>、瑪拿西<04519>,直到<05704>西布倫<02074>。那裡的人卻<01961>戲笑<07832>(8688)他們<05921>,譏誚<03932>(8688)他們<09002>So the posts<07323>(8801) passed<05674>(8802) from city<05892> to city<05892> through the country<0776> of Ephraim<0669> and Manasseh<04519> even unto Zebulun<02074>: but they laughed them to scorn<07832>(8688), and mocked<03932>(8688) them.註釋 串珠 原文 典藏
30:11然而<0389>亞設<04480><0836>、瑪拿西<04519>、西布倫<04480><02074>中也有人<0582>自卑<03665>(8738),來到<0935>(8799)耶路撒冷<09001><03389>Nevertheless divers<0582> of Asher<0836> and Manasseh<04519> and of Zebulun<02074> humbled<03665>(8738) themselves, and came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>.註釋 串珠 原文 典藏
30:12 神<0430>{<03027>}也<01571>感動<01961>猶大人<09002><03063>,使<09001><05414>(8800)他們<09001><0259><03820>遵行<09001><06213>(8800)<04428>與眾首領<08269>憑耶和華<03068>之言<09002><01697>所發的命令<04687>Also in Judah<03063> the hand<03027> of God<0430> was to give<05414>(8800) them one<0259> heart<03820> to do<06213>(8800) the commandment<04687> of the king<04428> and of the princes<08269>, by the word<01697> of the LORD<03068>.註釋 串珠 原文 典藏
30:13<08145><09002><02320>,有許多<07227><05971>在耶路撒冷<03389>聚集<0622>(8735),成為{<03966>}大<09001><07230><06951>,要守<09001><06213>(8800){<0853>}除酵<04682><02282>And there assembled<0622>(8735) at Jerusalem<03389> much<07227> people<05971> to keep<06213>(8800) the feast<02282> of unleavened bread<04682> in the second<08145> month<02320>, a very<03966> great<07230> congregation<06951>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
30:14他們起來<06965>(8799),{<05493>}{(8689)}把<0853>耶路撒冷<09002><03389><0834>祭壇<04196><0853>燒香<06999>的壇盡都<03605>除去<05493>(8686),拋<07993>(8686)在汲淪<06939><09001><05158>中。And they arose<06965>(8799) and took away<05493>(8686) the altars<04196> that were in Jerusalem<03389>, and all the altars for incense<06999> took they away<05493>(8689), and cast<07993>(8686) them into the brook<05158> Kidron<06939>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
30:15<08145><09001><02320>十四<09002><0702><06240>日,宰了<07819>(8799)逾越節的羊羔<06453>。祭司<03548>與利未人<03881>覺得慚愧<03637>(8738),就潔淨自己<06942>(8691),把燔祭<05930>奉到<0935>(8686)耶和華<03068>殿<01004>中,Then they killed<07819>(8799) the passover<06453> on the fourteenth<0702><06240> day of the second<08145> month<02320>: and the priests<03548> and the Levites<03881> were ashamed<03637>(8738), and sanctified<06942>(8691) themselves, and brought in<0935>(8686) the burnt offerings<05930> into the house<01004> of the LORD<03068>.註釋 串珠 原文 典藏
30:16遵著神<0430><0376>摩西<04872>的律法<09003><08451>,照例<09003><04941><05975>(8799)<05921>自己的地方<05977>;祭司<03548>從利未人<03881>手裡<04480><03027>接過<0853><01818>來,灑<02236>(8802)在壇上。And they stood<05975>(8799) in their place<05977> after their manner<04941>, according to the law<08451> of Moses<04872> the man<0376> of God<0430>: the priests<03548> sprinkled<02236>(8802) the blood<01818>, which they received of the hand<03027> of the Levites<03881>. {their place: Heb. their standing}註釋 串珠 原文 典藏
30:17{<03588>}會<09002><06951>中有許多<07227><0834>尚未<03808>自潔<06942>(8694),所以利未人<03881><05921>一切<09001><03605><03808><02889>之人宰<07821>逾越節的羊羔<06453>,使他們在耶和華<09001><03068>面前成為聖潔<09001><06942>(8687)For there were many<07227> in the congregation<06951> that were not sanctified<06942>(8694): therefore the Levites<03881> had the charge of the killing<07821> of the passovers<06453> for every one that was not clean<02889>, to sanctify<06942>(8687) them unto the LORD<03068>.註釋 串珠 原文 典藏
30:18{<07227>}以法蓮<04480><0669>、瑪拿西<04519>、以薩迦<03485>、西布倫<02074>{<03588>}有許多<04768><05971>尚未<03808>自潔<02891>(8694),他們卻<03588>也吃<0398>(8804){<0853>}逾越節的羔羊<06453>,不<09002><03808>合所記錄<09003><03789>(8803)的定例。{<03588>}希西家<03169>為他們<05921>禱告<06419>(8694)<09001><0559>(8800):「凡<03605><03559>(8689)<03824>尋求<09001><01875>(8800) 神<0430>,就是耶和華<03068>─他列祖<01>之 神<0430>的,雖不<03808>照著聖所<06944>潔淨之禮<09003><02893>自潔,求至善<02896>的耶和華<03068>也饒恕<03722>(8762)<01157>。」For a multitude<04768> of the people<05971>, even many<07227> of Ephraim<0669>, and Manasseh<04519>, Issachar<03485>, and Zebulun<02074>, had not<03808> cleansed<02891>(8694) themselves, yet did they eat<0398>(8804) the passover<06453> otherwise than it was written<03789>(8803). But Hezekiah<03169> prayed<06419>(8694) for them, saying<0559>(8800), The good<02896> LORD<03068> pardon<03722>(8762) every one註釋 串珠 原文 典藏
30:19【併於上節】 That prepareth<03559>(8689) his heart<03824> to seek<01875>(8800) God<0430>, the LORD<03068> God<0430> of his fathers<01>, though he be not cleansed according to the purification<02893> of the sanctuary<06944>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
30:20耶和華<03068>垂聽<08085>(8799){<0413>}希西家<03169>的禱告,就饒恕(原文是醫治<07495>(8799)){<0853>}百姓<05971>And the LORD<03068> hearkened<08085>(8799) to Hezekiah<03169>, and healed<07495>(8799) the people<05971>.註釋 串珠 原文 典藏
30:21<04672>(8737)耶路撒冷<09002><03389>的以色列<03478><01121>大大<01419>喜樂<09002><08057>,守<06213>(8799){<0853>}除酵<04682><02282><07651><03117>。利未人<03881>和祭司<03548>用響亮的<05797>樂器<09002><03627>{<09001>}{<03068>},日<03117><09002><03117>頌讚<01984>(8764)耶和華<09001><03068>And the children<01121> of Israel<03478> that were present<04672>(8737) at Jerusalem<03389> kept<06213>(8799) the feast<02282> of unleavened bread<04682> seven<07651> days<03117> with great<01419> gladness<08057>: and the Levites<03881> and the priests<03548> praised<01984>(8764) the LORD<03068> day<03117> by day<03117>, singing with loud<05797> instruments<03627> unto the LORD<03068>. {present: Heb. found} {loud...: Heb. instruments of strength}註釋 串珠 字典 原文 典藏
30:22希西家<03169>慰勞{<01696>}{(8762)}{<05921>}{<03820>}一切<03605>善於<07919>(8688)事奉{<02896>}<07922>耶和華<09001><03068>的利未人<03881>。於是眾人吃<0398>(8799){<0853>}節<04150>筵七<07651><03117>,又獻<02076>(8764)平安<08002><02077>,且向耶和華<09001><03068>─他們列祖<01>的 神<0430>認罪<03034>(8693)And Hezekiah<03169> spake<01696>(8762) comfortably<03820> unto all the Levites<03881> that taught<07919>(8688) the good<02896> knowledge<07922> of the LORD<03068>: and they did eat<0398>(8799) throughout the feast<04150> seven<07651> days<03117>, offering<02076>(8764) peace<08002> offerings<02077>, and making confession<03034>(8693) to the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>. {comfortably...: Heb. to the heart of all}註釋 串珠 原文 典藏
30:23<03605>會眾<06951>商議<03289>(8735),要再<0312><09001><06213>(8800)節七<07651><03117>;於是歡歡喜喜地<08057>又守<06213>(8799)節七<07651><03117>And the whole assembly<06951> took counsel<03289>(8735) to keep<06213>(8800) other<0312> seven<07651> days<03117>: and they kept<06213>(8799) other seven<07651> days<03117> with gladness<08057>.註釋 串珠 原文 典藏
30:24{<03588>}猶大<03063><04428>希西家<02396><07311>(8689)給會眾<09001><06951>公牛<06499>一千隻<0505>,羊<06629><07651><0505>隻為祭物;眾首領<08269>也賜<07311>(8689)給會眾<09001><06951>公牛<06499>一千隻,羊<06629>一萬隻<06235><0505>,並有許多<09001><07230>的祭司<03548>潔淨自己<06942>(8691)For Hezekiah<02396> king<04428> of Judah<03063> did give<07311>(8689) to the congregation<06951> a thousand<0505> bullocks<06499> and seven<07651> thousand<0505> sheep<06629>; and the princes<08269> gave<07311>(8689) to the congregation<06951> a thousand<0505> bullocks<06499> and ten<06235> thousand<0505> sheep<06629>: and a great number<07230> of priests<03548> sanctified<06942>(8691) themselves. {did give: Heb. lifted up, or, offered} {gave: Heb. lifted up, or, offered}註釋 串珠 字典 原文 典藏
30:25猶大<03063><03605>會眾<06951>、祭司<03548>、利未人<03881>,並那從以色列<03478><04480><0776><0935>(8802)的會眾<06951>和{<04480>}{<03478>}{<0935>}{(8802)}寄居的人<01616>,以及猶大<09002><03063>寄居<03427>(8802)的人,盡都<03605>喜樂<08055>(8799)And all the congregation<06951> of Judah<03063>, with the priests<03548> and the Levites<03881>, and all the congregation<06951> that came out<0935>(8802) of Israel<03478>, and the strangers<01616> that came out<0935>(8802) of the land<0776> of Israel<03478>, and that dwelt<03427>(8802) in Judah<03063>, rejoiced<08055>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
30:26這樣,在耶路撒冷<09002><03389><01419><01961>喜樂<08057>,{<03588>}自從以色列<03478><04428>大衛<01732>兒子<01121>所羅門<08010>的時候<04480><03117>,在耶路撒冷<09002><03389>沒有<03808>這樣的<09003><02063>喜樂。So there was great<01419> joy<08057> in Jerusalem<03389>: for since the time<03117> of Solomon<08010> the son<01121> of David<01732> king<04428> of Israel<03478> there was not the like in Jerusalem<03389>.註釋 串珠 原文 典藏
30:27那時,祭司<03548>、利未人<03881>起來<06965>(8799),為<0853><05971>祝福<01288>(8762)。他們的聲音<09002><06963>蒙 神<0430>垂聽<08085>(8735),他們的禱告<08605>達到<0935>(8799)天上<09001><08064>的聖<06944><09001><04583>Then the priests<03548> the Levites<03881> arose<06965>(8799) and blessed<01288>(8762) the people<05971>: and their voice<06963> was heard<08085>(8735), and their prayer<08605> came<0935>(8799) up to his holy<06944> dwelling place<04583>, even unto heaven<08064>. {his holy...: Heb. the habitation of his holiness}註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。