版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歷代志下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

29:1 希西家<03169>登基<04427>(8804)的時候年<01121>二十<06242><02568><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)二十<06242><08672>年。他母親<0517>名叫<08034>亞比雅<029>,是撒迦利雅<02148>的女兒<01323>
Hezekiah<03169> began to reign<04427>(8804) when he was five<02568> and twenty<06242> years<08141> old<01121>, and he reigned<04427>(8804) nine<08672> and twenty<06242> years<08141> in Jerusalem<03389>. And his mother's<0517> name<08034> was Abijah<029>, the daughter<01323> of Zechariah<02148>.
29:2 希西家行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,效法他祖<01>大衛<01732>一切<09003><03605><0834><06213>(8804)的。
And he did<06213>(8799) that which was right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>, according to all that David<01732> his father<01> had done<06213>(8804).
29:3 {<01931>}{<09001>}{<04427>}{(8800)}元<07223><09002><08141><07223><09002><02320>,開了<06605>(8804){<0853>}耶和華<03068>殿<01004>的門<01817>,重新修理<02388>(8762)
He in the first<07223> year<08141> of his reign<04427>(8800), in the first<07223> month<02320>, opened<06605>(8804) the doors<01817> of the house<01004> of the LORD<03068>, and repaired<02388>(8762) them.
29:4 他召<0853>眾祭司<03548><0853>利未人<03881><0935>(8686),聚集<0622>(8799)在東邊<04217>的寬闊處<09001><07339>
And he brought in<0935>(8686) the priests<03548> and the Levites<03881>, and gathered them together<0622>(8799) into the east<04217> street<07339>,
29:5 對他們<09001><0559>(8799):「利未人<03881>哪,當聽<08085>(8798)我說:現在<06258>你們要潔淨自己<06942>(8690),又潔淨<06942>(8761){<0853>}耶和華<03068>─你們列祖<01><0430>的殿<01004>,從<04480><06944>所中除去<03318>(8685){<0853>}污穢之物<05079>
And said<0559>(8799) unto them, Hear<08085>(8798) me, ye Levites<03881>, sanctify<06942>(8690) now yourselves, and sanctify<06942>(8761) the house<01004> of the LORD<03068> God<0430> of your fathers<01>, and carry forth<03318>(8685) the filthiness<05079> out of the holy<06944> place .
29:6 {<03588>}我們列祖<01>犯了罪<04603>(8804),行<06213>(8804)耶和華<03068>─我們神<0430>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事,離棄他<05800>(8799),轉<05437>(8686)<06440><06203><05414>(8799)他的居所<04480><04908>
For our fathers<01> have trespassed<04603>(8804), and done<06213>(8804) that which was evil<07451> in the eyes<05869> of the LORD<03068> our God<0430>, and have forsaken<05800>(8799) him, and have turned away<05437>(8686) their faces<06440> from the habitation<04908> of the LORD<03068>, and turned<05414>(8799) their backs<06203>. {turned their...: Heb. given the neck}
29:7 {<01571>}封鎖<05462>(8804)<0197><01817>,吹滅<03518>(8762){<0853>}燈火<05216>,不<03808>在聖所<09002><06944>中向以色列<03478><09001><0430><06999>(8689)<07004>,或{<03808>}獻<05927>(8689)燔祭<05930>
Also they have shut up<05462>(8804) the doors<01817> of the porch<0197>, and put out<03518>(8762) the lamps<05216>, and have not burned<06999>(8689) incense<07004> nor offered<05927>(8689) burnt offerings<05930> in the holy<06944> place unto the God<0430> of Israel<03478>.
29:8 因此,耶和華<03068>的忿怒<07110><01961><05921>猶大<03063>和耶路撒冷<03389>,將其中的人<05414>(8799)拋來拋去<09001><02189>(8675){<02113>},令人驚駭<09001><08047>、嗤笑<09001><08322>,正如你們<0859>親眼<09002><05869><09003><0834><07200>(8802)的。
Wherefore the wrath<07110> of the LORD<03068> was upon Judah<03063> and Jerusalem<03389>, and he hath delivered<05414>(8799) them to trouble<02189>(8675)<02113>, to astonishment<08047>, and to hissing<08322>, as ye see<07200>(8802) with your eyes<05869>. {trouble: Heb. commotion}
29:9 所以<02009>我們的祖宗<01><05307>(8804)在刀<09002><02719>下,我們的妻子<0802><01121><01323>也被擄掠<09002><07628>{<05921>}{<02063>}。
For, lo, our fathers<01> have fallen<05307>(8804) by the sword<02719>, and our sons<01121> and our daughters<01323> and our wives<0802> are in captivity<07628> for this.
29:10 現在<06258>{<05973>}我心中<03824>有意與耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的神<0430><09001><03772>(8800)<01285>,好使他的烈怒<02740><0639>轉離<07725>(8799)我們<04480>
Now it is in mine heart<03824> to make<03772>(8800) a covenant<01285> with the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, that his fierce<02740> wrath<0639> may turn away<07725>(8799) from us.
29:11 我的眾子<01121>啊,現在<06258>不要<0408>懈怠<07952>(8735);因為<03588>耶和華<03068>揀選<0977>(8804)你們<09002><09001><05975>(8800)在他面前<09001><06440>{<09001>}{<01961>}{<09001>}{<08334>}{(8763)}事奉他<08334>(8764),與他燒香<06999>(8688)。」
My sons<01121>, be not now negligent<07952>(8735): for the LORD<03068> hath chosen<0977>(8804) you to stand<05975>(8800) before<06440> him, to serve<08334>(8763) him, and that ye should minister<08334>(8764) unto him, and burn incense<06999>(8688). {be not...: or, be not now deceived} {burn...: or, offer sacrifice}
29:12 於是,利未人<03881>哥轄<06956><04480>子孫<01121>、亞瑪賽<06022>的兒子<01121>瑪哈<04287>,亞撒利雅<05838>的兒子<01121>約珥<03100>;米拉利<04847><04480>子孫<01121>、亞伯底<05660>的兒子<01121>基士<07027>,耶哈利勒<03094>的兒子<01121>亞撒利雅<05838>;革順<01649><04480>子孫、薪瑪<02155>的兒子<01121>約亞<03098>,約亞<03098>的兒子<01121>伊甸<05731>
Then the Levites<03881> arose<06965>(8799), Mahath<04287> the son<01121> of Amasai<06022>, and Joel<03100> the son<01121> of Azariah<05838>, of the sons<01121> of the Kohathites<06956>: and of the sons<01121> of Merari<04847>, Kish<07027> the son<01121> of Abdi<05660>, and Azariah<05838> the son<01121> of Jehalelel<03094>: and of the Gershonites<01649>; Joah<03098> the son<01121> of Zimmah<02155>, and Eden<05731> the son<01121> of Joah<03098>:
29:13 以利撒反<0469><04480>子孫<01121>申利<08113>和耶利<03273>;亞薩<0623><04480>子孫<01121>撒迦利雅<02148>和瑪探雅<04983>
And of the sons<01121> of Elizaphan<0469>; Shimri<08113>, and Jeiel<03273>: and of the sons<01121> of Asaph<0623>; Zechariah<02148>, and Mattaniah<04983>:
29:14 希幔<01968><04480>子孫<01121>耶歇<03171>和示每<08096>;耶杜頓<03038><04480>子孫<01121>示瑪雅<08098>和烏薛<05816>
And of the sons<01121> of Heman<01968>; Jehiel<03171>, and Shimei<08096>: and of the sons<01121> of Jeduthun<03038>; Shemaiah<08098>, and Uzziel<05816>.
29:15 起來<06965>(8799)聚集<0622>(8799){<0853>}他們的弟兄<0251>,潔淨自己<06942>(8691),照著王<04428>的吩咐<09003><04687>、耶和華<03068>的命令<09002><01697>,進去<0935>(8799)潔淨<09001><02891>(8763)耶和華<03068>的殿<01004>
And they gathered<0622>(8799) their brethren<0251>, and sanctified<06942>(8691) themselves, and came<0935>(8799), according to the commandment<04687> of the king<04428>, by the words<01697> of the LORD<03068>, to cleanse<02891>(8763) the house<01004> of the LORD<03068>. {by the words...: or, in the business of the LORD}
29:16 祭司<03548>進入<0935>(8799)耶和華<03068>的殿<01004>{<09001>}{<06441>}要潔淨<09001><02891>(8763)殿,將<0853>殿中<09002><01964>所有<03605>{<0834>}{<04672>}{(8804)}污穢之物<02932>搬到<03318>(8686)耶和華<03068>殿<01004>的院內<09001><02691>,利未人<03881>接去<06901>(8762),搬<09001><03318>(8687)到外頭<02351>汲淪<06939><09001><05158>邊。
And the priests<03548> went<0935>(8799) into the inner part<06441> of the house<01004> of the LORD<03068>, to cleanse<02891>(8763) it , and brought out<03318>(8686) all the uncleanness<02932> that they found<04672>(8804) in the temple<01964> of the LORD<03068> into the court<02691> of the house<01004> of the LORD<03068>. And the Levites<03881> took<06901>(8762) it , to carry it out<03318>(8687) abroad<02351> into the brook<05158> Kidron<06939>.
29:17 從正<07223><09001><02320>初一<09002><0259>日潔淨<09001><06942>(8763)<02490>(8686),初<09001><02320><08083><09002><03117>到了<0935>(8804)耶和華<03068>的殿廊<09001><0197>,用八<08083><09001><03117>的工夫潔淨<06942>(8762){<0853>}耶和華<03068>的殿<01004>,到正<07223><09001><02320>十六<08337><06240><09002><03117>才潔淨完了<03615>(8765)
Now they began<02490>(8686) on the first<0259> day of the first<07223> month<02320> to sanctify<06942>(8763), and on the eighth<08083> day<03117> of the month<02320> came<0935>(8804) they to the porch<0197> of the LORD<03068>: so they sanctified<06942>(8762) the house<01004> of the LORD<03068> in eight<08083> days<03117>; and in the sixteenth<08337><06240> day of the first<07223> month<02320> they made an end<03615>(8765).
29:18 於是,他們晉<0935>(8799)<06441>{<0413>}希西家<02396><04428>,說<0559>(8799):「我們已將<0853>耶和華<03068>的全<03605>殿<01004><0853>燔祭<05930><04196>,並<0853>壇的一切<03605>器皿<03627>、{<0853>}陳設餅<04635>的桌子<07979>,與<0853>桌子的一切<03605>器皿<03627>都潔淨了<02891>(8765)
Then they went<0935>(8799) in<06441> to Hezekiah<02396> the king<04428>, and said<0559>(8799), We have cleansed<02891>(8765) all the house<01004> of the LORD<03068>, and the altar<04196> of burnt offering<05930>, with all the vessels<03627> thereof, and the shewbread<04635> table<07979>, with all the vessels<03627> thereof.
29:19 並且<0853>亞哈斯<0271><04428>在位<09002><04438>犯罪<09002><04604>的時候所<0834>廢棄<02186>(8689)的{<03605>}器皿<03627>,我們預備齊全<03559>(8689),且潔淨了<06942>(8689),現今都<02009>在耶和華<03068>的壇<04196><09001><06440>。」
Moreover all the vessels<03627>, which king<04428> Ahaz<0271> in his reign<04438> did cast away<02186>(8689) in his transgression<04604>, have we prepared<03559>(8689) and sanctified<06942>(8689), and, behold, they are before<06440> the altar<04196> of the LORD<03068>.
29:20 希西家<03169><04428>清早起來<07925>(8686),聚集<0622>(8799){<0853>}城<05892>裡的首領<08269>都上<05927>(8799)耶和華<03068>的殿<01004>
Then Hezekiah<03169> the king<04428> rose early<07925>(8686), and gathered<0622>(8799) the rulers<08269> of the city<05892>, and went up<05927>(8799) to the house<01004> of the LORD<03068>.
29:21 牽了<0935>(8686)七隻<07651>公牛<06499>,七隻<07651>公羊<0352>,七隻<07651>羊羔<03532>,七隻<07651><06842>山羊<05795>,要為<05921><04467>、為<05921>殿<04720>、為<05921>猶大人<03063>作贖罪祭<09001><02403>。王吩咐<0559>(8799)亞倫<0175>的子孫<09001><01121>眾祭司<03548>,獻<09001><05927>(8687)<05921>耶和華<03068>的壇<04196>上,
And they brought<0935>(8686) seven<07651> bullocks<06499>, and seven<07651> rams<0352>, and seven<07651> lambs<03532>, and seven<07651> he<06842> goats<05795>, for a sin offering<02403> for the kingdom<04467>, and for the sanctuary<04720>, and for Judah<03063>. And he commanded<0559>(8799) the priests<03548> the sons<01121> of Aaron<0175> to offer<05927>(8687) them on the altar<04196> of the LORD<03068>.
29:22 就宰了<07819>(8799)公牛<01241>,祭司<03548><06901>(8762){<0853>}血<01818><02236>(8799)在壇<04196>上,宰了<07819>(8799)公羊<0352>,把血<01818><02236>(8799)在壇<04196>上,又宰了<07819>(8799)羊羔<03532>,也把血<01818><02236>(8799)在壇<04196>上;
So they killed<07819>(8799) the bullocks<01241>, and the priests<03548> received<06901>(8762) the blood<01818>, and sprinkled<02236>(8799) it on the altar<04196>: likewise, when they had killed<07819>(8799) the rams<0352>, they sprinkled<02236>(8799) the blood<01818> upon the altar<04196>: they killed<07819>(8799) also the lambs<03532>, and they sprinkled<02236>(8799) the blood<01818> upon the altar<04196>.
29:23<0853>那作贖罪祭<02403>的公山羊<08163>牽到<05066>(8686)<04428>和會眾<06951>面前<09001><06440>,他們就按<05564>(8799)<03027>在其上<05921>
And they brought forth<05066>(8686) the he goats<08163> for the sin offering<02403> before<06440> the king<04428> and the congregation<06951>; and they laid<05564>(8799) their hands<03027> upon them: {forth: Heb. near}
29:24 祭司<03548>宰了羊<07819>(8799),將<0853><01818>獻在壇<04196>上作贖罪祭<02398>(8762),為<05921>以色列<03478>眾人<03605>贖罪<09001><03722>(8763),因為<03588><04428>吩咐<0559>(8804)將燔祭<05930>和贖罪祭<02403>為以色列<03478>眾人<09001><03605>獻上。
And the priests<03548> killed<07819>(8799) them, and they made reconciliation<02398>(8762) with their blood<01818> upon the altar<04196>, to make an atonement<03722>(8763) for all Israel<03478>: for the king<04428> commanded<0559>(8804) that the burnt offering<05930> and the sin offering<02403> should be made for all Israel<03478>.
29:25 王又派<05975>(8686){<0853>}利未人<03881>在耶和華<03068>殿<01004>中敲鈸<09002><04700>,鼓瑟<09002><05035>,彈琴<09002><03658>,乃照大衛<01732>和他{<04428>}先見<02374>迦得<01410>,並先知<05030>拿單<05416>所吩咐<09002><04687>的,就是<03588>{<09002>}{<03027>}耶和華<03068><09002><03027>先知<05030>所吩咐<04687>的。
And he set<05975>(8686) the Levites<03881> in the house<01004> of the LORD<03068> with cymbals<04700>, with psalteries<05035>, and with harps<03658>, according to the commandment<04687> of David<01732>, and of Gad<01410> the king's<04428> seer<02374>, and Nathan<05416> the prophet<05030>: for so was the commandment<04687> of<03027> the LORD<03068> by<03027> his prophets<05030>. {commandment of the LORD: Heb. commandment by the hand of the LORD} {by: Heb. by the hand of}
29:26 利未人<03881>拿大衛<01732>的樂器<09002><03627>,祭司<03548>拿號<09002><02689>,一同站立<05975>(8799)
And the Levites<03881> stood<05975>(8799) with the instruments<03627> of David<01732>, and the priests<03548> with the trumpets<02689>.
29:27 希西家<02396>吩咐<0559>(8799)在壇<04196>上獻<09001><05927>(8687)燔祭<05930>,{<09002>}{<06256>}燔祭<05930>一獻<02490>(8689),就<02490>(8689)唱讚美耶和華<03068>的歌<07892>,用號<02689>,並用<05921>以色列<03478><04428>大衛<01732>{<03027>}的樂器<03627>相和。
And Hezekiah<02396> commanded<0559>(8799) to offer<05927>(8687) the burnt offering<05930> upon the altar<04196>. And when<06256> the burnt offering<05930> began<02490>(8689), the song<07892> of the LORD<03068> began<02490>(8689) also with the trumpets<02689>, and with the instruments<03627> ordained by<03027> David<01732> king<04428> of Israel<03478>. {when: Heb. in the time} {the instruments: Heb. hands of instruments}
29:28 會眾<06951><03605>敬拜<07812>(8693),歌唱的<07892>歌唱<07891>(8789),吹號的<02689>吹號<02690>(8688)(8675)<02690>(8764),如此<03605>直到<05704>燔祭<05930>獻完了<09001><03615>(8800)
And all the congregation<06951> worshipped<07812>(8693), and the singers<07892> sang<07891>(8789), and the trumpeters<02689> sounded<02690>(8688)(8675)<02690>(8764): and all this continued until the burnt offering<05930> was finished<03615>(8800). {singers: Heb. song}
29:29<09001><05927>(8687)完了<09003><03615>(8763)祭,王<04428>和一切<03605>跟{<04672>}{(8737)}隨的人<0854>都俯伏<03766>(8804)敬拜<07812>(8691)
And when they had made an end<03615>(8763) of offering<05927>(8687), the king<04428> and all that were present<04672>(8737) with him bowed<03766>(8804) themselves, and worshipped<07812>(8691). {present: Heb. found}
29:30 希西家<03169><04428>與眾首領<08269>又吩咐<0559>(8799)利未人<09001><03881>用大衛<01732>和先見<02374>亞薩<0623>的詩詞<09002><01697>頌讚<09001><01984>(8763)耶和華<09001><03068>;他們就<05704>歡歡喜喜地<09001><08057>頌讚<01984>(8762)耶和華,低頭<06915>(8799)敬拜<07812>(8691)
Moreover Hezekiah<03169> the king<04428> and the princes<08269> commanded<0559>(8799) the Levites<03881> to sing praise<01984>(8763) unto the LORD<03068> with the words<01697> of David<01732>, and of Asaph<0623> the seer<02374>. And they sang praises<01984>(8762) with gladness<08057>, and they bowed their heads<06915>(8799) and worshipped<07812>(8691).
29:31 希西家<03169>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「你們既然<06258>歸耶和華<09001><03068>為聖{<04390>}{(8765)}{<03027>},就要前來<05066>(8798)把祭物<02077>和感謝祭<08426>奉到<0935>(8685)耶和華<03068>殿裡<09001><01004>。」會眾<06951>就把祭物<02077>和感謝祭<08426>奉來<0935>(8686),凡<03605>甘心<03820>樂意<05081>的也將燔祭<05930>奉來。
Then Hezekiah<03169> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Now ye have consecrated<04390>(8765)<03027> yourselves unto the LORD<03068>, come near<05066>(8798) and bring<0935>(8685) sacrifices<02077> and thank offerings<08426> into the house<01004> of the LORD<03068>. And the congregation<06951> brought in<0935>(8686) sacrifices<02077> and thank offerings<08426>; and as many as were of a free<05081> heart<03820> burnt offerings<05930>. {consecrated...: or, filled your hand}
29:32 會眾<06951><0834><0935>(8689)的燔祭<05930>{<04557>}如下<01961>:公牛<01241>七十隻<07657>,公羊<0352>一百隻<03967>,羊羔<03532>二百隻<03967>,這<0428>都是<03605>作燔祭<09001><05930>獻給耶和華<09001><03068>的;
And the number<04557> of the burnt offerings<05930>, which the congregation<06951> brought<0935>(8689), was threescore and ten<07657> bullocks<01241>, an hundred<03967> rams<0352>, and two hundred<03967> lambs<03532>: all these were for a burnt offering<05930> to the LORD<03068>.
29:33 又有分別為聖之物<06944>,公牛<01241><08337><03967>隻,綿羊<06629><07969><0505>隻。
And the consecrated things<06944> were six<08337> hundred<03967> oxen<01241> and three<07969> thousand<0505> sheep<06629>.
29:34<07535>{<01961>}祭司<03548>太少<09001><04592>,不<03808><03201>(8804)<09001><06584>(8687){<0853>}盡<03605>燔祭牲<05930>的皮,所以他們的弟兄<0251>利未人<03881>幫助他們<02388>(8762),直等<05704>燔祭的事<04399>完了<03615>(8800),又等<05704>別的祭司<03548>自潔了<06942>(8691);因為<03588>利未人<03881><03477><03824>自潔<09001><06942>(8692),勝過祭司<04480><03548>
But the priests<03548> were too few<04592>, so that they could<03201>(8804) not flay<06584>(8687) all the burnt offerings<05930>: wherefore their brethren<0251> the Levites<03881> did help<02388>(8762) them, till the work<04399> was ended<03615>(8800), and until the other priests<03548> had sanctified<06942>(8691) themselves: for the Levites<03881> were more upright<03477> in heart<03824> to sanctify<06942>(8692) themselves than the priests<03548>. {did help...: Heb. strengthened them}
29:35 {<01571>}燔祭<05930>和平安祭牲<08002>的脂油<09002><02459>,並燔祭<09001><05930>同獻的奠祭<09002><05262>甚多<09001><07230>。這樣,耶和華<03068>殿<01004>中的事務<05656>俱都齊備了<03559>(8735)(或譯:就整頓了)。
And also the burnt offerings<05930> were in abundance<07230>, with the fat<02459> of the peace offerings<08002>, and the drink offerings<05262> for every burnt offering<05930>. So the service<05656> of the house<01004> of the LORD<03068> was set in order<03559>(8735).
29:36 {<03588>}{<01961>}這事<01697>辦的甚速<09002><06597>,希西家<03169>和眾<03605><05971>都喜樂<08055>(8799),是因<05921><0430>為眾民<09001><05971>所預備<03559>(8689)的。
And Hezekiah<03169> rejoiced<08055>(8799), and all the people<05971>, that God<0430> had prepared<03559>(8689) the people<05971>: for the thing<01697> was done suddenly<06597>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。