版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歷代志下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

25:1 亞瑪謝<0558>登基<04427>(8804)的時候年<01121>二十<06242><02568><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)二十<06242><08672><08141>。他母親<0517>名叫<08034>約耶但<03086>,是耶路撒冷<04480><03389>人。
Amaziah<0558> was twenty<06242> and five<02568> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8804), and he reigned<04427>(8804) twenty<06242> and nine<08672> years<08141> in Jerusalem<03389>. And his mother's<0517> name<08034> was Jehoaddan<03086> of Jerusalem<03389>.
25:2 亞瑪謝行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,只是<07535><09002><03824><03808>專誠<08003>
And he did<06213>(8799) that which was right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>, but not with a perfect<08003> heart<03824>.
25:3 {<01961>}{<09003>}{<0834>}國<04467>一堅定<02388>(8804){<05921>},就把<0853><05221>(8688){<0853>}他父<01><04428>的臣僕<05650>殺了<02026>(8799)
Now it came to pass, when the kingdom<04467> was established<02388>(8804) to him, that he slew<02026>(8799) his servants<05650> that had killed<05221>(8688) the king<04428> his father<01>. {established...: Heb. confirmed upon him}
25:4 卻沒有<03808>治死<04191>(8689){<0853>}他們的兒子<01121>,是<03588><09003><03789>(8803)摩西<04872>律法<09002><08451><09002><05612>上耶和華<03068><0834>吩咐<06680>(8765)的說<09001><0559>(8800):「不可<03808><05921><01121><04191>(8799)<01>,也不可<03808><05921><01><04191>(8799)<01121>,{<03588>}各人<0376>要為本身的罪<09002><02399>而死<04191>(8799)。」
But he slew<04191>(8689) not their children<01121>, but did as it is written<03789>(8803) in the law<08451> in the book<05612> of Moses<04872>, where the LORD<03068> commanded<06680>(8765), saying<0559>(8800), The fathers<01> shall not die<04191>(8799) for the children<01121>, neither shall the children<01121> die<04191>(8799) for the fathers<01>, but every man<0376> shall die<04191>(8799) for his own sin<02399>.
25:5 亞瑪謝<0558>招聚<06908>(8799){<0853>}猶大人<03063>,按著<09001><03605>猶大<03063>和便雅憫<01144>的宗<01><09001><01004>設立<05975>(8686)千夫<0505><09001><08269>、百夫<03967><09001><08269>,又數點<06485>(8799)人數,從<09001><04480><01121>二十<06242><08141>以外<04605>,能拿<0270>(8802)<07420>拿盾牌<06793>出去<03318>(8802)打仗<06635>的精兵<0977>(8803)共有<04672>(8799)三十萬<07969><03967><0505>
Moreover Amaziah<0558> gathered<06908><00> Judah<03063> together<06908>(8799), and made<05975>(8686) them captains<08269> over thousands<0505>, and captains<08269> over hundreds<03967>, according to the houses<01004> of their fathers<01>, throughout all Judah<03063> and Benjamin<01144>: and he numbered<06485>(8799) them from twenty<06242> years<08141> old<01121> and above<04605>, and found<04672>(8799) them three<07969> hundred<03967> thousand<0505> choice<0977>(8803) men, able to go forth<03318>(8802) to war<06635>, that could handle<0270>(8802) spear<07420> and shield<06793>.
25:6 又用銀子<03701>一百<09002><03967>他連得<03603>,從以色列<04480><03478>招募了<07936>(8799)十萬<03967><0505>大能的<02428>勇士<01368>
He hired<07936>(8799) also an hundred<03967> thousand<0505> mighty<01368> men of valour<02428> out of Israel<03478> for an hundred<03967> talents<03603> of silver<03701>.
25:7 有一個神<0430><0376><0935>(8804)見亞瑪謝<0413>,對他說<09001><0559>(8800):「王<04428>啊,不要<0408>使以色列<03478>的軍兵<06635>與你<05973>同去<0935>(8799),因為<03588>耶和華<03068><0369><05973>以色列人<03478>{<03605>}以法蓮<0669>的後裔<01121>同在。
But there came<0935>(8804) a man<0376> of God<0430> to him, saying<0559>(8800), O king<04428>, let not the army<06635> of Israel<03478> go<0935>(8799) with thee; for the LORD<03068> is not with Israel<03478>, to wit, with all the children<01121> of Ephraim<0669>.
25:8<0859>若一定<03588><0518>要去<0935>(8798),就{<06213>}{(8798)}奮勇<02388>(8798)爭戰<09001><04421>吧!但上帝<0430>必使你敗<03782>(8686)在敵人<0341>(8802)面前<09001><06440>;因為<03588>上帝<09002><0430><03426><03581><09001><05826>(8800)人得勝,也能使人傾敗<09001><03782>(8687)。」
But if thou wilt go<0935>(8798), do<06213>(8798) it , be strong<02388>(8798) for the battle<04421>: God<0430> shall make thee fall<03782>(8686) before<06440> the enemy<0341>(8802): for God<0430> hath<03426> power<03581> to help<05826>(8800), and to cast down<03782>(8687).
25:9 亞瑪謝<0558>問神<0430><09001><0376><0559>(8799):「我給了<05414>(8804)以色列<03478><09001><01416>的那<0834>一百<09001><03967>他連得<03603>銀子怎麼<04100><09001><06213>(8800)呢?」神<0430><0376>回答<0559>(8799)說:「耶和華<09001><03068><03426>把更<04480><02088>多的<07235>(8687)<09001><05414>(8800)給你<09001>。」
And Amaziah<0558> said<0559>(8799) to the man<0376> of God<0430>, But what shall we do<06213>(8800) for the hundred<03967> talents<03603> which I have given<05414>(8804) to the army<01416> of Israel<03478>? And the man<0376> of God<0430> answered<0559>(8799), The LORD<03068> is<03426> able to give<05414>(8800) thee much more<07235>(8687) than this. {army: Heb. band}
25:10 於是亞瑪謝<0558>將那<0834>從以法蓮<04480><0669><0935>(8804){<0413>}的軍兵<09001><01416>分別<0914>(8686)出來,叫他們回家<09001><04725><09001><03212>(8800)。故此,他們甚<03966><02734>(8799)<0639>猶大人<09002><03063>,氣<0639>忿忿地<09002><02750><07725>(8799)<09001><04725>去了。
Then Amaziah<0558> separated<0914>(8686) them, to wit , the army<01416> that was come<0935>(8804) to him out of Ephraim<0669>, to go<03212><00> home<04725> again<03212>(8800): wherefore their anger<0639> was greatly<03966> kindled<02734>(8799) against Judah<03063>, and they returned<07725>(8799) home<04725> in great<02750> anger<0639>. {home again: Heb. to their place} {in great...: Heb. in heat of anger}
25:11 亞瑪謝<0558>壯起膽來<02388>(8694),率領<05090>(8799){<0853>}他的民<05971><03212>(8799)<04417><01516>,殺了<05221>(8686){<0853>}西珥<08165><01121>一萬<06235><0505>
And Amaziah<0558> strengthened<02388>(8694) himself, and led forth<05090>(8799) his people<05971>, and went<03212>(8799) to the valley<01516> of salt<04417>, and smote<05221>(8686) of the children<01121> of Seir<08165> ten<06235> thousand<0505>.
25:12 猶大<03063><01121>又生<02416>擒了<07617>(8804)一萬<06235><0505>帶到<0935>(8686)山崖<05553><09001><07218>,從<04480><07218>那裡{<05553>}把他們扔下去<07993>(8686),以致他們都<03605>摔碎了<01234>(8738)
And other ten<06235> thousand<0505> left alive<02416> did the children<01121> of Judah<03063> carry away captive<07617>(8804), and brought<0935>(8686) them unto the top<07218> of the rock<05553>, and cast them down<07993>(8686) from the top<07218> of the rock<05553>, that they all were broken in pieces<01234>(8738).
25:13 但亞瑪謝<0558><0834>打發回去<07725>(8689)、不許一同<05973><04480><03212>(8800)<09001><04421>的那些軍<01416><01121>攻打<06584>(8799)猶大<03063>各城<09002><05892>,從撒馬利亞<04480><08111>直到<05704>伯.和崙<01032>,殺了<05221>(8686){<04480>}三<07969><0505>人,搶了<0962>(8799)許多<07227>財物<0961>
But the soldiers<01121> of the army<01416> which Amaziah<0558> sent back<07725>(8689), that they should not go<03212>(8800) with him to battle<04421>, fell<06584>(8799) upon the cities<05892> of Judah<03063>, from Samaria<08111> even unto Bethhoron<01032>, and smote<05221>(8686) three<07969> thousand<0505> of them, and took<0962>(8799) much<07227> spoil<0961>. {the soldiers...: Heb. the sons of the band}
25:14 {<01961>}{<0310>}亞瑪謝<0558>殺了<04480><05221>(8687){<0853>}以東人<0130>回來<0935>(8800),就把<0853>西珥<08165>{<01121>}的神像<0430>帶回<0935>(8686),立<05975>(8686)為自己<09001>的神<09001><0430>,在它面前<09001><06440>叩拜<07812>(8691)燒香<06999>(8762){<09001>}。
Now it came to pass, after<0310> that Amaziah<0558> was come<0935>(8800) from the slaughter<05221>(8687) of the Edomites<0130>, that he brought<0935>(8686) the gods<0430> of the children<01121> of Seir<08165>, and set them up<05975>(8686) to be his gods<0430>, and bowed down<07812>(8691) himself before<06440> them, and burned incense<06999>(8762) unto them.
25:15 因此,耶和華<03068>的怒氣<0639>向亞瑪謝<09002><0558>發作<02734>(8799),就差<07971>(8799)一個先知<05030>去見他<0413>,說<0559>(8799){<09001>}:「這些{<05971>}神<0430>{<0834>}不能<03808><05337>(8689){<0853>}它的民<05971>脫離你的手<04480><03027>,你為何<09001><04100>尋求<01875>(8804)<0853>呢?」
Wherefore the anger<0639> of the LORD<03068> was kindled<02734>(8799) against Amaziah<0558>, and he sent<07971>(8799) unto him a prophet<05030>, which said<0559>(8799) unto him, Why hast thou sought<01875>(8804) after the gods<0430> of the people<05971>, which could not deliver<05337>(8689) their own people<05971> out of thine hand<03027>?
25:16 {<01961>}先知與王<0413>說話<09002><01696>(8763)的時候,王對他<09001><0559>(8799):「誰立你<05414>(8804)作王的<09001><04428>謀士<09001><03289>(8802)呢?你<09001>住口<02308>(8798)吧!為何<09001><04100>找打<05221>(8686)呢?」先知<05030>就止住了<02308>(8799),又說<0559>(8799):「{<03588>}你行<06213>(8804)這事<02063>,不<03808>聽從<08085>(8804)我的勸戒<09001><06098>,我知道<03045>(8804){<03588>}上帝<0430>定意<03289>(8804)要滅你<09001><07843>(8687)。」
And it came to pass, as he talked<01696>(8763) with him, that the king said<0559>(8799) unto him, Art thou made<05414>(8804) of the king's<04428> counsel<03289>(8802)? forbear<02308>(8798); why shouldest thou be smitten<05221>(8686)? Then the prophet<05030> forbare<02308>(8799), and said<0559>(8799), I know<03045>(8804) that God<0430> hath determined<03289>(8804) to destroy<07843>(8687) thee, because thou hast done<06213>(8804) this, and hast not hearkened<08085>(8804) unto my counsel<06098>. {determined: Heb. counselled}
25:17 猶大<03063><04428>亞瑪謝<0558>與群臣商議<03289>(8735),就差遣<07971>(8799)使者去見<0413>耶戶<03058>的孫子<01121>、約哈斯<03059>的兒子<01121>、以色列<03478><04428>約阿施<03101>,說<09001><0559>(8800):「你來<03212>(8798),我們二人{<06440>}相見<07200>(8691)於戰場。」
Then Amaziah<0558> king<04428> of Judah<03063> took advice<03289>(8735), and sent<07971>(8799) to Joash<03101>, the son<01121> of Jehoahaz<03059>, the son<01121> of Jehu<03058>, king<04428> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Come<03212>(8798), let us see one another<07200>(8691) in the face<06440>.
25:18 以色列<03478><04428>約阿施<03101>差遣<07971>(8799)使者去見<0413>猶大<03063><04428>亞瑪謝<0558>,說<09001><0559>(8800):「黎巴嫩<09002><03844><0834>蒺藜<02336>差遣<07971>(8804)使者去見<0413>黎巴嫩<09002><03844><0834>香柏樹<0730>,說<09001><0559>(8800):『將<0853>你的女兒<01323><05414>(8798)我兒子<09001><01121>為妻<09001><0802>。』後來{<0834>}黎巴嫩<09002><03844>有一個野<07704><02416>經過<05674>(8799),把<0853>蒺藜<02336>踐踏了<07429>(8799)
And Joash<03101> king<04428> of Israel<03478> sent<07971>(8799) to Amaziah<0558> king<04428> of Judah<03063>, saying<0559>(8800), The thistle<02336> that was in Lebanon<03844> sent<07971>(8804) to the cedar<0730> that was in Lebanon<03844>, saying<0559>(8800), Give<05414>(8798) thy daughter<01323> to my son<01121> to wife<0802>: and there passed by<05674>(8799) a wild<07704> beast<02416> that was in Lebanon<03844>, and trode down<07429>(8799) the thistle<02336>. {thistle: or, furze bush, or, thorn} {a wild...: Heb. a beast of the field}
25:19 你說<0559>(8804):『看哪<02009>,我打敗了<05221>(8689){<0853>}以東人<0123>』,你就心<03820>高氣傲<05375>(8804),以致矜誇<09001><03513>(8687)。{<06258>}你在家裡<09002><01004>安居<03427>(8798)就罷了,為何<09001><04100>要惹<01624>(8691)<09002><07451>使自己<0859>和猶大<03063>國一同<05973>敗亡<05307>(8804)呢?」
Thou sayest<0559>(8804), Lo, thou hast smitten<05221>(8689) the Edomites<0123>; and thine heart<03820> lifteth thee up<05375>(8804) to boast<03513>(8687): abide<03427>(8798) now at home<01004>; why shouldest thou meddle<01624>(8691) to thine hurt<07451>, that thou shouldest fall<05307>(8804), even thou, and Judah<03063> with thee?
25:20 亞瑪謝<0558>卻不肯<03808>聽從<08085>(8804)。{<03588>}這是<01931>出乎上帝<04480><0430>,好<09001><04616>將他們交<05414>(8800)在敵人手裡<09002><03027>,因為<03588>他們尋求<01875>(8804){<0853>}以東<0123>的神<0430>
But Amaziah<0558> would not hear<08085>(8804); for it came of God<0430>, that he might deliver<05414>(8800) them into the hand<03027> of their enemies , because they sought<01875>(8804) after the gods<0430> of Edom<0123>.
25:21 於是以色列<03478><04428>約阿施<03101>上來<05927>(8799),在猶大<09001><03063><0834>伯‧示麥<09002><01053>{<01931>}與猶大<03063><04428>亞瑪謝<0558><06440><07200>(8691)於戰場。
So Joash<03101> the king<04428> of Israel<03478> went up<05927>(8799); and they saw one another<07200>(8691) in the face<06440>, both he and Amaziah<0558> king<04428> of Judah<03063>, at Bethshemesh<01053>, which belongeth to Judah<03063>.
25:22 猶大人<03063><05062>(8735)在以色列人<03478>面前<09001><06440>,各自<0376><05127>(8799)回家裡<09001><0168>去了。
And Judah<03063> was put to the worse<05062>(8735) before<06440> Israel<03478>, and they fled<05127>(8799) every man<0376> to his tent<0168>. {put...: Heb. smitten}
25:23 以色列<03478><04428>約阿施<03101>在伯‧示麥<09002><01053>擒住<08610>(8804){<0853>}約哈斯<03059>(就是亞哈謝)的孫子<01121>、約阿施<03101>的兒子<01121>、猶大<03063><04428>亞瑪謝<0558>,將他帶<0935>(8686)到耶路撒冷<03389>,又拆毀<06555>(8799)耶路撒冷<03389>的城牆<09002><02346>,從以法蓮<0669><04480><08179>直到<05704><06437>(8802)<08179>,共四<0702><03967><0520>
And Joash<03101> the king<04428> of Israel<03478> took<08610>(8804) Amaziah<0558> king<04428> of Judah<03063>, the son<01121> of Joash<03101>, the son<01121> of Jehoahaz<03059>, at Bethshemesh<01053>, and brought<0935>(8686) him to Jerusalem<03389>, and brake down<06555>(8799) the wall<02346> of Jerusalem<03389> from the gate<08179> of Ephraim<0669> to the corner<06437>(8802) gate<08179>, four<0702> hundred<03967> cubits<0520>. {the corner...: Heb. the gate of it that looketh}
25:24 又將<0853>俄別‧以東<05654>所看守{<05973>}上帝<0430>殿<09002><01004>裡的{<04672>}{(8737)}一切<03605><02091><03701>和{<03605>}器皿<03627>,與<0853><04428><01004>裡的財寶<0214>都拿了去,並<0853>帶人<01121>去為質<08594>,就回<07725>(8799)撒馬利亞<08111>去了。
And he took all the gold<02091> and the silver<03701>, and all the vessels<03627> that were found<04672>(8737) in the house<01004> of God<0430> with Obededom<05654>, and the treasures<0214> of the king's<04428> house<01004>, the hostages<01121><08594> also, and returned<07725>(8799) to Samaria<08111>.
25:25 以色列<03478><04428>約哈斯<03059>的兒子<01121>約阿施<03101><04194><0310>,猶大<03063><04428>約阿施<03101>的兒子<01121>亞瑪謝<0558>又活了<02421>(8799)十五<02568><06240><08141>
And Amaziah<0558> the son<01121> of Joash<03101> king<04428> of Judah<03063> lived<02421>(8799) after<0310> the death<04194> of Joash<03101> son<01121> of Jehoahaz<03059> king<04428> of Israel<03478> fifteen<02568><06240> years<08141>.
25:26 亞瑪謝<0558>其餘<03499>的事<01697>,自始<07223>至終<0314><03808><02009><03789>(8803)<05921>猶大<03063>和以色列<03478>諸王<04428><05612>上嗎?
Now the rest<03499> of the acts<01697> of Amaziah<0558>, first<07223> and last<0314>, behold, are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the kings<04428> of Judah<03063> and Israel<03478>?
25:27 自從<04480><06256>{<0834>}亞瑪謝<0558>離棄<05493>(8804){<04480>}{<0310>}耶和華<03068>之後,在耶路撒冷<09002><03389>有人背叛<07194>(8799){<07195>}他<05921>,他就逃<05127>(8799)到拉吉<03923>;叛黨卻打發<07971>(8799)人{<0310>}到拉吉<03923>,將他殺了<04191>(8686){<08033>}。
Now after the time<06256> that Amaziah<0558> did turn away<05493>(8804) from following<0310> the LORD<03068> they made<07194>(8799) a conspiracy<07195> against him in Jerusalem<03389>; and he fled<05127>(8799) to Lachish<03923>: but they sent<07971>(8799) to Lachish<03923> after<0310> him, and slew<04191>(8686) him there. {from...: Heb. from after} {made...: Heb. conspired a conspiracy}
25:28 人就用<05921><05483>將他的屍首馱回<05375>(8799),葬<06912>(8799){<0853>}在猶大<03063>京城<09002><05892>{<05973>}他列祖<01>的墳地裡。
And they brought<05375>(8799) him upon horses<05483>, and buried<06912>(8799) him with his fathers<01> in the city<05892> of Judah<03063>. {Judah: that is, the city of David}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。