版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歷代志下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

21:1 約沙法<03092><05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799),葬<06912>(8735)在大衛<01732><09002><05892>{<05973>}他列祖<01>的墳地裡。他兒子<01121>約蘭<03088>接續他<08478>作王<04427>(8799)
Now Jehoshaphat<03092> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, and was buried<06912>(8735) with his fathers<01> in the city<05892> of David<01732>. And Jehoram<03088> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead.
21:2 約蘭有<09001>幾個兄弟<0251>,就是約沙法<03092>的兒子<01121>亞撒利雅<05838>、耶歇<03171>、撒迦利雅<02148>、亞撒列夫<05838>、米迦勒<04317>、示法提雅<08203>。這<0428>都是<03605>猶大<03478><04428>約沙法<03092>的兒子<01121>
And he had brethren<0251> the sons<01121> of Jehoshaphat<03092>, Azariah<05838>, and Jehiel<03171>, and Zechariah<02148>, and Azariah<05838>, and Michael<04317>, and Shephatiah<08203>: all these were the sons<01121> of Jehoshaphat<03092> king<04428> of Israel<03478>.
21:3 他們的父親<01>將許多<07227>{<04979>}金<09001><02091><09001><03701>、財寶<09001><04030>,和<05973>猶大<09002><03063>地的堅固<04694><05892><05414>(8799)給他們<09001>;但將<0853><04467><05414>(8804)給約蘭<09001><03088>,因為<03588><01931>是長子<01060>
And their father<01> gave<05414>(8799) them great<07227> gifts<04979> of silver<03701>, and of gold<02091>, and of precious things<04030>, with fenced<04694> cities<05892> in Judah<03063>: but the kingdom<04467> gave<05414>(8804) he to Jehoram<03088>; because he was the firstborn<01060>.
21:4 約蘭<03088>興起<06965>(8799)<05921>他父<01>的位<04467>,奮勇自強<02388>(8691),就用刀<09002><02719>殺了<02026>(8799){<0853>}他的眾<03605>兄弟<0251><01571>以色列<03478>的幾個首領<04480><08269>
Now when Jehoram<03088> was risen up<06965>(8799) to the kingdom<04467> of his father<01>, he strengthened<02388>(8691) himself, and slew<02026>(8799) all his brethren<0251> with the sword<02719>, and divers also of the princes<08269> of Israel<03478>.
21:5 約蘭<03088>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>三十<07970><08147><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)<08083><08141>
Jehoram<03088> was thirty<07970> and two<08147> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) eight<08083> years<08141> in Jerusalem<03389>.
21:6 他行<03212>(8799)以色列<03478>諸王<04428>的道<09002><01870>,與<09003><0834>{<06213>}{(8804)}亞哈<0256><01004>一樣;因<03588><09001>娶了亞哈<0256>的女兒<01323><01961><0802>,行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事。
And he walked<03212>(8799) in the way<01870> of the kings<04428> of Israel<03478>, like as did<06213>(8804) the house<01004> of Ahab<0256>: for he had the daughter<01323> of Ahab<0256> to wife<0802>: and he wrought<06213>(8799) that which was evil<07451> in the eyes<05869> of the LORD<03068>.
21:7 耶和華<03068>卻因<09001><04616>自己與大衛<09001><01732><0834><03772>(8804)的約<01285>,不<03808><014>(8804)<09001><07843>(8687){<0853>}大衛<01732>的家<01004>,照他所<09003><0834>應許<0559>(8804)的,永遠<03605><03117><09001><05414>(8800)燈光<05216>與大衛<09001>和他的子孫<09001><01121>
Howbeit the LORD<03068> would<014>(8804) not destroy<07843>(8687) the house<01004> of David<01732>, because of the covenant<01285> that he had made<03772>(8804) with David<01732>, and as he promised<0559>(8804) to give<05414>(8800) a light<05216> to him and to his sons<01121> for ever<03117>. {light: Heb. lamp, or, candle}
21:8 約蘭年間<09002><03117>,以東人<0123>背叛<06586>(8804)猶大<03063>,脫離<04480><08478>他的權<03027>下,自己<05921><04427>(8686)<04428>
In his days<03117> the Edomites<0123> revolted<06586>(8804) from under the dominion<03027> of Judah<03063>, and made<04427>(8686) themselves a king<04428>. {dominion: Heb. hand}
21:9 {<05674>}{(8799)}約蘭<03088>就率領<05973>軍長<08269><05973>所有的<03605>戰車<07393>,{<01961>}夜間<03915>起來<06965>(8804),攻擊<05221>(8686){<0853>}圍困<05437>(8802)<0413>的以東人<0123><0853>車兵<07393><08269>
Then Jehoram<03088> went forth<05674>(8799) with his princes<08269>, and all his chariots<07393> with him: and he rose up<06965>(8804) by night<03915>, and smote<05221>(8686) the Edomites<0123> which compassed him in<05437>(8802), and the captains<08269> of the chariots<07393>.
21:10 這樣,以東人<0123>背叛<06586>(8799)猶大<03063>,脫離<04480><08478>他的權<03027>下,直到<05704><02088><03117>。那<01931><09002><06256>,立拿人<03841><0227>背叛了<06586>(8799){<04480>}{<08478>}{<03027>},因為<03588>約蘭離棄<05800>(8804){<0853>}耶和華<03068>─他列祖<01>的 神<0430>
So the Edomites<0123> revolted<06586>(8799) from under the hand<03027> of Judah<03063> unto this day<03117>. The same time<06256> also did Libnah<03841> revolt<06586>(8799) from under his hand<03027>; because he had forsaken<05800>(8804) the LORD<03068> God<0430> of his fathers<01>.
21:11<01931><01571>在猶大<03063>諸山<09002><02022>建築<06213>(8804)邱壇<01116>,使<0853>耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)行邪淫<02181>(8686),誘惑<05080>(8686){<0853>}猶大人<03063>
Moreover he made<06213>(8804) high places<01116> in the mountains<02022> of Judah<03063>, and caused the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389> to commit fornication<02181>(8686), and compelled<05080>(8686) Judah<03063> thereto .
21:12 先知<05030>以利亞<04480><0452><0935>(8799)<04385><0413>約蘭說<09001><0559>(8800):「耶和華<03068>─你祖<01>大衛<01732>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):『因為<08478><0834>你不<03808><01980>(8804)你父<01>約沙法<03092>{<09002>}{<01870>}和猶大<03063><04428>亞撒<0609>的道<09002><01870>
And there came<0935>(8799) a writing<04385> to him from Elijah<0452> the prophet<05030>, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of David<01732> thy father<01>, Because thou hast not walked<01980>(8804) in the ways<01870> of Jehoshaphat<03092> thy father<01>, nor in the ways<01870> of Asa<0609> king<04428> of Judah<03063>,
21:13 乃行<03212>(8799)以色列<03478>諸王<04428>的道<09002><01870>,使<0853>猶大人<03063><0853>耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)行邪淫<02181>(8686),像亞哈<0256><01004>{<09003>}{<02181>}{(8687)}一樣,又<01571>殺了<02026>(8804)你父<01><01004>比你<04480><02896>的{<0853>}諸兄弟<0251>
But hast walked<03212>(8799) in the way<01870> of the kings<04428> of Israel<03478>, and hast made Judah<03063> and the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389> to go a whoring<02181>(8686), like to the whoredoms<02181>(8687) of the house<01004> of Ahab<0256>, and also hast slain<02026>(8804) thy brethren<0251> of thy father's<01> house<01004>, which were better<02896> than thyself:
21:14 故此,{<02009>}耶和華<03068><05062>(8802)<01419><04046>與你的百姓<09002><05971>和你的妻子<09002><0802>、兒女<09002><01121>,並你一切<09002><03605>所有的<07399>
Behold, with a great<01419> plague<04046> will the LORD<03068> smite<05062>(8802) thy people<05971>, and thy children<01121>, and thy wives<0802>, and all thy goods<07399>: {a great...: Heb. a great stroke}
21:15 {<0859>}{<09002>}{<02483>}{<07227>}你的腸子<04578>必患病<09002><04245>,日<03117><05921><03117>沉重<04480><02483>,以致<05704>你的腸子<04578>墜落下來<03318>(8799)。』」
And thou shalt have great<07227> sickness<02483> by disease<04245> of thy bowels<04578>, until thy bowels<04578> fall out<03318>(8799) by reason of the sickness<02483> day<03117> by day<03117>.
21:16 以後,耶和華<03068>激動<05782>(8686){<0853>}{<07307>}非利士人<06430>和靠近<05921><03027>古實<03569><0834>阿拉伯人<06163>來攻擊<05921>約蘭<03088>
Moreover the LORD<03068> stirred up<05782>(8686) against Jehoram<03088> the spirit<07307> of the Philistines<06430>, and of the Arabians<06163>, that were near<05921><03027> the Ethiopians<03569>:
21:17 他們上來<05927>(8799)攻擊猶大<09002><03063>,侵入境內<01234>(8799),擄掠了<07617>(8799){<0853>}王<04428><09001><01004>裡所有的<03605>財貨<07399>{<04672>}{(8737)}和他的妻子<0802>、{<01571>}兒女<01121>,除了<03588><0518>他小<06996>兒子<01121>約哈斯<03059>(又名亞哈謝)之外,沒有<03808>留下<07604>(8738){<09001>}一個兒子<01121>
And they came up<05927>(8799) into Judah<03063>, and brake<01234>(8799) into it, and carried away<07617>(8799) all the substance<07399> that was found<04672>(8737) in the king's<04428> house<01004>, and his sons<01121> also, and his wives<0802>; so that there was never a son<01121> left<07604>(8738) him, save Jehoahaz<03059>, the youngest<06996> of his sons<01121>. {carried...: Heb. carried captive} {Jehoahaz: also called, Ahaziah, or, Azariah}
21:18 這些<02063><03605>事以後<0310>,耶和華<03068>使約蘭的腸子<09002><04578><05062>(8804)不能<09001><0369>醫治<04832>的病<09001><02483>
And after<0310> all this the LORD<03068> smote<05062>(8804) him in his bowels<04578> with an incurable<0369><04832> disease<02483>.
21:19 {<01961>}{<05973>}他患此病<02483>纏綿<04480><03117>日久<09001><03117>,{<09003>}{<06256>}過了<03318>(8800)<07093><08147><09001><03117>,腸子<04578>墜落下來<03318>(8804),病<09002><08463><07451>而死<04191>(8799)。他的民<05971>沒有<03808>為他<09001>{<06213>}{(8804)}燒<08316>甚麼物件,像從前為他列祖<01>所燒<09003><08316>的一樣。
And it came to pass, that in process of time<03117>, after<03318>(8800)<06256> the end<07093> of two<08147> years<03117>, his bowels<04578> fell out<03318>(8804) by reason<05973> of his sickness<02483>: so he died<04191>(8799) of sore<07451> diseases<08463>. And his people<05971> made<06213>(8804) no burning<08316> for him, like the burning<08316> of his fathers<01>.
21:20 {<01961>}約蘭登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>三十<07970><08147>歲,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)<08083><08141>。他去世<03212>(8799)無人<09002><03808>思慕<02532>,眾人葬<06912>(8799)他在大衛<01732><09002><05892>,只是不<03808>在列王<04428>的墳墓<09002><06913>裡。
Thirty<07970> and two<08147> years old<01121> was he when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) in Jerusalem<03389> eight<08083> years<08141>, and departed<03212>(8799) without being desired<02532>. Howbeit they buried<06912>(8799) him in the city<05892> of David<01732>, but not in the sepulchres<06913> of the kings<04428>. {without...: Heb. without desire}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。