版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
39:1約瑟<03130>被帶下<03381>(8717)埃及<04714>去。有一個埃及<04713><0376>,是法老<06547>的內臣<05631>─護衛<02876><08269>波提乏<06318>,從那些<08033>帶下他<03381>(8689)<08033><0834>以實瑪利人<03459>手下<04480><03027>買了他去<07069>(8799)And Joseph<03130> was brought down<03381>(8717) to Egypt<04714>; and Potiphar<06318>, an officer<05631> of Pharaoh<06547>, captain<08269> of the guard<02876>, an Egyptian<0376><04713>, bought<07069>(8799) him of the hands<03027> of the Ishmeelites<03459>, which had brought him down<03381>(8689) thither.註釋 串珠 原文 典藏
39:2約瑟<03130>住在<01961>(8799)他主人<0113>埃及人<04713>的家中<09002><01004>,耶和華<03068><0854>他同在<01961>(8799),他<0376><01961>(8799)百事順利<06743>(8688)And the LORD<03068> was with Joseph<03130>, and he was a prosperous<06743>(8688) man<0376>; and he was in the house<01004> of his master<0113> the Egyptian<04713>.註釋 串珠 原文 典藏
39:3他主人<0113><07200>(8799){<03588>}耶和華<03068>與他<0854>同在,又見耶和華<03068>使他<01931>手裡<09002><03027><0834>辦的<06213>(8802)盡都<03605>順利<06743>(8688)And his master<0113> saw<07200>(8799) that the LORD<03068> was with him, and that the LORD<03068> made all that he did<06213>(8802) to prosper<06743>(8688) in his hand<03027>.註釋 串珠 原文 典藏
39:4約瑟<03130>就在主人眼前<09002><05869><04672>(8799)<02580>,伺候<08334>(8762)他主人<0853>,並且主人派他管理<06485>(8686){<05921>}家務<01004>,把一切<03605>所有的<03426>{<09001>}都交在<05414>(8804)他手裡<09002><03027>And Joseph<03130> found<04672>(8799) grace<02580> in his sight<05869>, and he served<08334>(8762) him: and he made him overseer<06485>(8686) over his house<01004>, and all that he had<03426> he put<05414>(8804) into his hand<03027>.註釋 串珠 原文 典藏
39:5{<01961>}{(8799)}自從<04480><0227>主人派<06485>(8689)約瑟<0853>管理家務<09002><01004><05921><09001>一切<03605><0834>有的<03426>,耶和華<03068>就因<09002><01558>約瑟<03130>的緣故賜福<01288>(8762)<0853>那埃及人<04713>的家<01004>;凡<09002><03605>家裡<09002><01004>和田間<09002><07704>一切{<09001>}所<0834>有的<03426>都蒙<01961>(8799)耶和華<03068>賜福<01293>And it came to pass from the time<0227> that he had made him overseer<06485>(8689) in his house<01004>, and over all that he had<03426>, that the LORD<03068> blessed<01288>(8762) the Egyptian's<04713> house<01004> for Joseph's<03130> sake<01558>; and the blessing<01293> of the LORD<03068> was upon all that he had<03426> in the house<01004>, and in the field<07704>.註釋 串珠 原文 典藏
39:6波提乏將一切<03605>{<09001>}所<0834>有的<03426>都交<05800>(8799)在約瑟<03130>的手中<09002><03027>,除了<03588><0518>自己<01931><0834>吃的<0398>(8802)<03899>,別的事<0854>一概<03972><03808><03045>(8804)。約瑟<03130>原來<01961>(8799)秀雅<03303><04758>俊美<03303><08389>And he left<05800>(8799) all that he had in Joseph's<03130> hand<03027>; and he knew<03045>(8804) not ought<03972> he had, save<0518> the bread<03899> which he did eat<0398>(8802). And Joseph<03130> was a goodly<08389> person , and well<03303> favoured<04758>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
39:7{<01961>}{(8799)}這<0428><01697>以後<0310>,約瑟主人<0113>的妻<0802><0853><05869>送情<05375>(8799)<0413>約瑟<03130>,說<0559>(8799):「你與我<05973>同寢<07901>(8798)吧!」And it came to pass after<0310> these things<01697>, that his master's<0113> wife<0802> cast<05375>(8799) her eyes<05869> upon Joseph<03130>; and she said<0559>(8799), Lie<07901>(8798) with me.註釋 串珠 原文 典藏
39:8約瑟不從<03985>(8762),對<0413>他主人<0113>的妻<0802><0559>(8799):「看哪<02005>,一切<04100>家務<09002><01004>{<0854>},我主人<0113>都不<03808>知道<03045>(8804);他把{<09001>}所<0834>有的<03426><03605><05414>(8804)在我手裡<09002><03027>But he refused<03985>(8762), and said<0559>(8799) unto his master's<0113> wife<0802>, Behold, my master<0113> wotteth<03045>(8804) not what is with me in the house<01004>, and he hath committed<05414>(8804) all that he hath<03426> to my hand<03027>;註釋 串珠 原文 典藏
39:9在這<02088>家裡<09002><01004>沒有<0369>比我<04480><01419>的;並且他沒有<03808>留下<02820>(8804)一樣<03972>不交給我<04480>,只<03588><0518>留下了你<0853>,因為<09002><0834><0859>是他的妻子<0802>。我怎能<0349><06213>(8799)<02063><01419><07451>,得罪<02398>(8804) 神<09001><0430>呢?」 There is none greater<01419> in this house<01004> than I; neither<03808> hath he kept back<02820>(8804) any thing<03972> from me but thee, because<0834> thou<0859> art his wife<0802>: how then can I do<06213>(8799) this great<01419> wickedness<07451>, and sin<02398>(8804) against God<0430>?註釋 串珠 原文 典藏
39:10後來<01961>(8799)她天<03117><03117><0413>約瑟<03130><01696>(8763),約瑟卻不<03808>聽從<08085>(8804)<0413>,不與她同<0681><09001><07901>(8800),也不和她<05973><09001><01961>(8800)一處。And it came to pass, as she spake<01696>(8763) to Joseph<03130> day<03117> by day<03117>, that he hearkened<08085>(8804) not unto her, to lie<07901>(8800) by her<0681>, or to be with her.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
39:11{<01961>}{(8799)}有{<02088>}一天<09003><03117>,約瑟進<0935>(8799)屋裡<01004>去辦<09001><06213>(8800)<04399>,家中<01004><04480><0582>沒有<0369>一個<0376>在那<08033>屋裡<09002><01004>And it came to pass about this time<03117>, that Joseph went<0935>(8799) into the house<01004> to do<06213>(8800) his business<04399>; and there was none of the men<0376><0582> of the house<01004> there within.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
39:12婦人就拉住<08610>(8799)他的衣裳<09002><0899>,說<09001><0559>(8800):「你與我<05973>同寢吧<07901>(8798)!」約瑟把衣裳<0899><05800>(8799)在婦人手裡<09002><03027>,跑到<05127>(8799)外邊<02351><03318>(8799)了。And she caught<08610>(8799) him by his garment<0899>, saying<0559>(8800), Lie<07901>(8798) with me: and he left<05800>(8799) his garment<0899> in her hand<03027>, and fled<05127>(8799), and got<03318>(8799) him out<02351>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
39:13{<01961>}{(8799)}婦人看見<09003><07200>(8800){<03588>}約瑟把衣裳<0899><05800>(8804)在她手裡<09002><03027><05127>(8799)出去<02351>了,And it came to pass, when she saw<07200>(8800) that he had left<05800>(8804) his garment<0899> in her hand<03027>, and was fled<05127>(8799) forth<02351>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
39:14就叫了<07121>(8799)<01004>裡的人<09001><0582>來,{<0559>}{(8799)}對他們<09001><09001><0559>(8800):「你們看<07200>(8798)!他帶了<0935>(8689)一個希伯來<05680><0376>進入我們<09001>家裡,要戲弄<09001><06711>(8763)我們<09002>。他到<0935>(8804)我這裡來<0413>,要與我<05973>同寢<09001><07901>(8800),我就大<01419><09002><06963>喊叫<07121>(8799)That she called<07121>(8799) unto the men<0582> of her house<01004>, and spake<0559>(8799) unto them, saying<0559>(8800), See<07200>(8798), he hath brought in<0935>(8689) an Hebrew<0376><05680> unto us to mock<06711>(8763) us; he came in<0935>(8804) unto me to lie<07901>(8800) with me, and I cried<07121>(8799) with a loud<01419> voice<06963>: {loud: Heb. great}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
39:15{<01961>}{(8799)}他聽見<09003><08085>(8800){<03588>}我放<07311>(8689)<06963>喊起來<07121>(8799),就把衣裳<0899><05800>(8799)在我這裡<0681>,跑到<05127>(8799)外邊<02351><03318>(8799)了。」And it came to pass, when he heard<08085>(8800) that I lifted up<07311>(8689) my voice<06963> and cried<07121>(8799), that he left<05800>(8799) his garment<0899> with me<0681>, and fled<05127>(8799), and got him<03318>(8799) out<02351>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
39:16婦人把約瑟的衣裳<0899><05117>(8686)在自己那裡<0681>,等著<05704>他主人<0113><0935>(8800){<0413>}家<01004>And she laid up<03240>(8686) his garment<0899> by her<0681>, until his lord<0113> came<0935>(8800) home<01004>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
39:17{<01697>}{(8762)}就對他<0413>如此如此<09003><01696><0428><09001><0559>(8800):「你所<0834><0935>(8689)到我們<09001>這裡的那希伯來<05680>僕人<05650>進來<0935>(8804){<0413>}要戲弄<09001><06711>(8763)<09002>And she spake<01696>(8762) unto him according to these words<01697>, saying<0559>(8800), The Hebrew<05680> servant<05650>, which thou hast brought<0935>(8689) unto us, came in<0935>(8804) unto me to mock<06711>(8763) me:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
39:18{<01961>}{(8799)}我放<09003><07311>(8687)<06963><07121>(8799)起來,他就把衣裳<0899>丟在<05800>(8799)我這裡<0681>,跑<05127>(8799)出去<02351>了。」And it came to pass, as I lifted up<07311>(8687) my voice<06963> and cried<07121>(8799), that he left<05800>(8799) his garment<0899> with me<0681>, and fled<05127>(8799) out<02351>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
39:19{<01961>}{(8799)}約瑟的主人<0113>聽見<09003><08085>(8800)他妻子<0802>對他<0413><0834><01696>(8765)<0853><01697>,說<09001><0559>(8800)「你的僕人<05650>如此如此<09003><01697><0428><06213>(8804)<09001>」,他就生<02734>(8799)<0639>And it came to pass, when his master<0113> heard<08085>(8800) the words<01697> of his wife<0802>, which she spake<01696>(8765) unto him, saying<0559>(8800), After this manner<01697> did<06213>(8804) thy servant<05650> to me; that his wrath<0639> was kindled<02734>(8799).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
39:20{<0113>}把<03947>(8799)約瑟<0853><05414>(8799)<0413><01004><05470>裡,就是<0834><04428>的囚犯<0615>被囚<0631>(8803)的地方<04725>。於是約瑟<03130><01961>(8799)那裡<08033>坐監<09002><01004><05470>And Joseph's<03130> master<0113> took<03947>(8799) him, and put him<05414>(8799) into the prison<01004><05470>, a place<04725> where the king's<04428> prisoners<0615> were bound<0631>(8803): and he was there in the prison<01004><05470>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
39:21但耶和華<03068><0854>約瑟<03130>同在<01961>(8799),向他<0413><05186>(8799)<02617>,使他在司<08269><01004><05470>的眼前<09002><05869><05414>(8799)<02580>But the LORD<03068> was with Joseph<03130>, and shewed<05186>(8799) him mercy<02617>, and gave<05414>(8799) him favour<02580> in the sight<05869> of the keeper<08269> of the prison<01004><05470>. {shewed...: Heb. extended kindness unto him}註釋 串珠 字典 原文 典藏
39:22<08269><01004><05470>就把{<0834>}監裡<01004><05470>{<0853>}所有<03605>的囚犯<0615>都交<05414>(8799)在約瑟的<03130>手下<09002><03027>;{<0853>}他們在那裡<08033><0834>辦的事<06213>(8802)<03605><01961>(8804)經他<01931>的手{<06213>}{(8802)}。And the keeper<08269> of the prison<01004><05470> committed<05414>(8799) to Joseph's<03130> hand<03027> all the prisoners<0615> that were in the prison<01004><05470>; and whatsoever they did<06213>(8802) there, he was the doer<06213>(8802) of it .註釋 串珠 字典 原文 典藏
39:23{<0853>}凡<03605>在約瑟手下<09002><03027>的事<03972>,司<08269><01004><05470>一概不<0369><07200>(8802),因為<09002><0834>耶和華<03068>與約瑟同在<0854>;耶和華<03068>使他<01931><0834>做的<06213>(8802)盡都順利<06743>(8688)The keeper<08269> of the prison<01004><05470> looked<07200>(8802) not to any thing<03972> that was under his hand<03027>; because the LORD<03068> was with him, and that which he did<06213>(8802), the LORD<03068> made it to prosper<06743>(8688).註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。