版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歷代志下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

18 約沙法<09001><03092><09001><07230><01961>尊榮<03519>資財<06239>,就與亞哈<09001><0256>結親<02859>(8691)
Now Jehoshaphat<03092> had riches<06239> and honour<03519> in abundance<07230>, and joined affinity<02859>(8691) with Ahab<0256>.
2 過了<09001><07093>幾年<08141>,他下到<03381>(8799)撒馬利亞<09001><08111>去見<0413>亞哈<0256>;亞哈<0256>為他<09001>和跟從他<05973><0834><09001><05971>宰了<02076>(8799)許多<09001><07230><01241><06629>,勸他<05496>(8686)與自己同去<09001><05927>(8800)攻取<0413>基列<01568>的拉末<07433>
And after<07093> certain years<08141> he went down<03381>(8799) to Ahab<0256> to Samaria<08111>. And Ahab<0256> killed<02076>(8799) sheep<06629> and oxen<01241> for him in abundance<07230>, and for the people<05971> that he had with him, and persuaded<05496>(8686) him to go up<05927>(8800) with him to Ramothgilead<07433><01568>. {after...: Heb. at the end of years}
3 以色列<03478><04428>亞哈<0256><0413>猶大<03063><04428>約沙法<03092><0559>(8799):「你肯同我<05973><03212>(8799)攻取基列<01568>的拉末<07433>嗎?」他回答說<0559>(8799){<09001>}:「你<03644><03644>不分彼此,我的民<05971>與你的民<09003><05971>一樣,必與你<05973>同去爭戰<09002><04421>。」
And Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063>, Wilt thou go<03212>(8799) with me to Ramothgilead<07433><01568>? And he answered<0559>(8799) him, I am as thou art , and my people<05971> as thy people<05971>; and we will be with thee in the war<04421>.
4 約沙法<03092><0413>以色列<03478><04428><0559>(8799):「請<04994>你先<09003><03117>求問<01875>(8798){<0853>}{<01697>}耶和華<03068>。」
And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799) unto the king<04428> of Israel<03478>, Enquire<01875>(8798), I pray thee, at the word<01697> of the LORD<03068> to day<03117>.
5 於是以色列<03478><04428>招聚<06908>(8799){<0853>}先知<05030><0702><03967><0376>,問他們<0413><0559>(8799):「我們上去<03212>(8799){<0413>}攻取<09001><04421>基列<01568>的拉末<07433>可以<0518>不可以<02308>(8799)?」他們說<0559>(8799):「可以上去<05927>(8798),因為 神<0430>必將那城交<05414>(8799)在王<04428>的手裡<09002><03027>。」
Therefore the king<04428> of Israel<03478> gathered together<06908>(8799) of prophets<05030> four<0702> hundred<03967> men<0376>, and said<0559>(8799) unto them, Shall we go<03212>(8799) to Ramothgilead<07433><01568> to battle<04421>, or shall I forbear<02308>(8799)? And they said<0559>(8799), Go up<05927>(8798); for God<0430> will deliver<05414>(8799) it into the king's<04428> hand<03027>.
6 約沙法<03092><0559>(8799):「這裡<06311>不是<0369><05750>有耶和華的<09001><03068>先知<05030>,我們可以求問<01875>(8799)<04480><0854>嗎?」
But Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799), Is there not here a prophet<05030> of the LORD<03068> besides, that we might enquire<01875>(8799) of him? {besides: Heb. yet, or, more}
7 以色列<03478><04428><0413>約沙法<03092><0559>(8799):「還有<05750>一個<0259><0376>,是<01931>音拉<03229>的兒子<01121>米該雅<04321>。我們可以託他<04480><0854>求問<09001><01875>(8800){<0853>}耶和華<03068>,只是我<0589>恨他<08130>(8804);因為<03588>他指著我<05921>所說的預言<05012>(8693),不<0369>說吉語<09001><02896>,{<03588>}常<03605><03117>說凶言<09001><07451>。」約沙法<03092><0559>(8799):「王<04428>不必<0408>這樣<03651><0559>(8799)。」
And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, There is yet one<0259> man<0376>, by whom we may enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>: but I hate<08130>(8804) him; for he never prophesied<05012>(8693) good<02896> unto me, but always<03117> evil<07451>: the same is Micaiah<04321> the son<01121> of Imla<03229>. And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799), Let not the king<04428> say<0559>(8799) so.
8 以色列<03478><04428>就召了<07121>(8799){<0413>}一個<0259>太監<05631>來,說<0559>(8799):「你快去<04116>(8761)將音拉<03229>的兒子<01121>米該雅<04319>召來。」
And the king<04428> of Israel<03478> called<07121>(8799) for one<0259> of his officers<05631>, and said<0559>(8799), Fetch quickly<04116>(8761) Micaiah<04319> the son<01121> of Imla<03229>. {officers: or, eunuchs} {Fetch...: Heb. Hasten}
9 以色列<03478><04428>和猶大<03063><04428>約沙法<03092>{<03427>}{(8802)}在撒馬利亞<08111>城門<08179><06607>的空場<09002><01637>上,各<0376>穿<03847>(8794)朝服<0899><03427>(8802)<05921>位上<03678>,所有的<03605>先知<05030>都在他們面前<09001><06440>說預言<05012>(8693)
And the king<04428> of Israel<03478> and Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063> sat<03427>(8802) either<0376> of them on his throne<03678>, clothed<03847>(8794) in their robes<0899>, and they sat<03427>(8802) in a void place<01637> at the entering in<06607> of the gate<08179> of Samaria<08111>; and all the prophets<05030> prophesied<05012>(8693) before<06440> them. {void...: or, floor}
10 基拿拿<03668>的兒子<01121>西底家<06667>造了<06213>(8799){<09001>}兩個鐵<01270><07161>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『你要用這角<09002><0428>牴觸<05055>(8762){<0853>}亞蘭人<0758>,直到<05704>將他們滅盡<03615>(8763)。』」
And Zedekiah<06667> the son<01121> of Chenaanah<03668> had made<06213>(8799) him horns<07161> of iron<01270>, and said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, With these thou shalt push<05055>(8762) Syria<0758> until they be consumed<03615>(8763). {they...: Heb. thou consume them}
11 所有的<03605>先知<05030>也都這樣<03651>預言<05012>(8737)<09001><0559>(8800):「可以上<05927>(8798)基列<01568>的拉末<07433>去,必然得勝<06743>(8685),因為耶和華<03068>必將那城交<05414>(8804)在王<04428>的手中<09002><03027>。」
And all the prophets<05030> prophesied<05012>(8737) so, saying<0559>(8800), Go up<05927>(8798) to Ramothgilead<07433><01568>, and prosper<06743>(8685): for the LORD<03068> shall deliver<05414>(8804) it into the hand<03027> of the king<04428>.
12<0834><01980>(8804)<09001><07121>(8800)米該雅<09001><04321>的使者<04397>{<01696>}{(8765)}對米該雅<0413><09001><0559>(8800):「{<02009>}眾先知<05030><0259><06310>同音地都向<0413><04428>說吉<02896><01697>,{<01961>}{<04994>}你不如與他們<04480>說一樣<09003><0259>的話<01697>,也說<01696>(8765)吉言<02896>。」
And the messenger<04397> that went<01980>(8804) to call<07121>(8800) Micaiah<04321> spake<01696>(8765) to him, saying<0559>(8800), Behold, the words<01697> of the prophets<05030> declare good<02896> to the king<04428> with one<0259> assent<06310>; let thy word<01697> therefore, I pray thee, be like one<0259> of theirs, and speak<01696>(8765) thou good<02896>. {with...: Heb. with one mouth}
13 米該雅<04321><0559>(8799):「我指著永生的<02416>耶和華<03068>起誓,{<03588>}我的 神<0430><0559>(8799){<0853>}甚麼<0834>,我就說<01696>(8762)甚麼<0853>。」
And Micaiah<04321> said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, even what my God<0430> saith<0559>(8799), that will I speak<01696>(8762).
14 米該雅到<0935>(8799){<0413>}王<04428>面前,王<04428>問他<0413><0559>(8799):「米該雅<04318>啊,我們上去<03212>(8799){<0413>}攻取<09001><04421>基列<01568>的拉末<07433>可以<0518>不可以<02308>(8799)?」他說<0559>(8799):「可以上去<05927>(8798),必然得勝<06743>(8685),敵人必交<05414>(8735)在你們手裡<09002><03027>。」
And when he was come<0935>(8799) to the king<04428>, the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Micaiah<04318>, shall we go<03212>(8799) to Ramothgilead<07433><01568> to battle<04421>, or shall I forbear<02308>(8799)? And he said<0559>(8799), Go ye up<05927>(8798), and prosper<06743>(8685), and they shall be delivered<05414>(8735) into your hand<03027>.
15<04428>對他<0413><0559>(8799):「我<0589>當囑咐你<07650>(8688){<05704>}幾<09003><04100><06471>,你才{<0834>}{<03808>}奉耶和華<03068>的名<09002><08034>向我<0413><01696>(8762){<07535>}實話<0571>呢?」
And the king<04428> said<0559>(8799) to him, How many times<06471> shall I adjure<07650>(8688) thee that thou say<01696>(8762) nothing but the truth<0571> to me in the name<08034> of the LORD<03068>?
16 米該雅說<0559>(8799):「我看見<07200>(8804){<0853>}以色列<03478>眾民<03605><06327>(8737)<05921>山上<02022>,如同<0834>沒有<0369>{<09001>}牧人<07462>(8802)的羊群<09003><06629>一般。耶和華<03068><0559>(8799):『這民<09001><0428>沒有<03808>主人<0113>,他們可以平平安安地<09002><07965><0376><07725>(8799)各家<09001><01004>去。』」
Then he said<0559>(8799), I did see<07200>(8804) all Israel<03478> scattered<06327>(8737) upon the mountains<02022>, as sheep<06629> that have no shepherd<07462>(8802): and the LORD<03068> said<0559>(8799), These have no master<0113>; let them return<07725>(8799) therefore every man<0376> to his house<01004> in peace<07965>.
17 以色列<03478><04428><0413>約沙法<03092><0559>(8799):「我豈沒有<03808>告訴<0559>(8804)<0413>,這人指著我<05921>所說的預言<05012>(8691),不<03808>說吉語<02896>,單<03588><0518>說凶言<09001><07451>嗎?」
And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) to Jehoshaphat<03092>, Did I not tell<0559>(8804) thee that he would not prophesy<05012>(8691) good<02896> unto me, but evil<07451>? {but evil: or, but for evil}
18 米該雅說<0559>(8799):「{<09001>}{<03651>}你們要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。我看見<07200>(8804){<0853>}耶和華<03068><03427>(8802)<05921>寶座<03678>上,天上<08064>的萬<03605><06635>侍立<05975>(8802)<05921>他左<08040><03225>
Again he said<0559>(8799), Therefore hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>; I saw<07200>(8804) the LORD<03068> sitting<03427>(8802) upon his throne<03678>, and all the host<06635> of heaven<08064> standing<05975>(8802) on his right hand<03225> and on his left<08040>.
19 耶和華<03068><0559>(8799):『誰<04310>去引誘<06601>(8762){<0853>}以色列<03478><04428>亞哈<0256><05927>(8799)基列<01568>的拉末<09002><07433>去陣亡<05307>(8799)呢?』這個<02088>{<0559>}{(8799)}就這樣<03602><0559>(8802),那個<02088>就那樣<03602><0559>(8802)
And the LORD<03068> said<0559>(8799), Who shall entice<06601>(8762) Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478>, that he may go up<05927>(8799) and fall<05307>(8799) at Ramothgilead<07433><01568>? And one spake<0559>(8799) saying<0559>(8802) after this manner<03602>, and another saying<0559>(8802) after that manner<03602>.
20 隨後,有一個神靈<07307>出來<03318>(8799),站<05975>(8799)在耶和華<03068>面前<09001><06440><0559>(8799):『我<0589>去引誘他<06601>(8762)。』耶和華<03068>問他<0413><0559>(8799):『你用何法<09002><04100>呢?』
Then there came out<03318>(8799) a spirit<07307>, and stood<05975>(8799) before<06440> the LORD<03068>, and said<0559>(8799), I will entice<06601>(8762) him. And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Wherewith?
21 他說<0559>(8799):『我去<03318>(8799),要在他眾<03605>先知<05030>口中<09002><06310><01961>謊言<08267>的靈<09001><07307>。』耶和華說<0559>(8799):『這樣,你必<01571><03201>(8799)引誘<06601>(8762)他,你去<03318>(8798)如此<03651><06213>(8798)吧!』
And he said<0559>(8799), I will go out<03318>(8799), and be a lying<08267> spirit<07307> in the mouth<06310> of all his prophets<05030>. And the LORD said<0559>(8799), Thou shalt entice<06601>(8762) him , and thou shalt also prevail<03201>(8799): go out<03318>(8798), and do<06213>(8798) even so.
22 現在<06258>{<02009>}耶和華<03068>使<05414>(8804)謊言<08267>的靈<07307>入了你這些<0428>先知<05030>的口<09002><06310>,並且耶和華<03068>已經命定<01696>(8765)降禍<07451>與你<05921>。」
Now therefore, behold, the LORD<03068> hath put<05414>(8804) a lying<08267> spirit<07307> in the mouth<06310> of these thy prophets<05030>, and the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) evil<07451> against thee.
23 基拿拿<03668>的兒子<01121>西底家<06667>前來<05066>(8799)<05221>(8686){<0853>}米該雅<04321><05921><03895>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>的靈<07307>從哪裡<0335><02088><01870>離開<05674>(8804)<04480><0854>與你<0854>說話<09001><01696>(8763)呢?」
Then Zedekiah<06667> the son<01121> of Chenaanah<03668> came near<05066>(8799), and smote<05221>(8686) Micaiah<04321> upon the cheek<03895>, and said<0559>(8799), Which<0335> way<01870> went<05674>(8804) the Spirit<07307> of the LORD<03068> from me to speak<01696>(8763) unto thee?
24 米該雅<04321><0559>(8799):「你<02009><0935>(8799)嚴密的<02315>屋子<09002><02315>藏躲<09001><02244>(8736)<0834><01931><09002><03117>,就必看見了<07200>(8802)。」
And Micaiah<04321> said<0559>(8799), Behold, thou shalt see<07200>(8802) on that day<03117> when thou shalt go<0935>(8799) into an inner<02315> chamber<02315> to hide<02244>(8736) thyself. {into...: or, from chamber to chamber: Heb. a chamber in a chamber}
25 以色列<03478><04428><0559>(8799):「將<0853>米該雅<04321><03947>(8798)<07725>(8685),交給<0413><05892><08269>亞們<0526><0413><04428>的兒子<01121>約阿施<03101>,說<0559>(8804)
Then the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799), Take<03947>(8798) ye Micaiah<04321>, and carry him back<07725>(8685) to Amon<0526> the governor<08269> of the city<05892>, and to Joash<03101> the king's<04428> son<01121>;
26 『王<04428>如此<03541><0559>(8804):把<0853>這個<02088>人下<07760>(8798)在監裡<01004><03608>,使他受苦,吃<0398>(8685)不飽{<03906>}{<03899>}喝不足{<03906>}{<04325>},等候<05704>我平平安安地<09002><07965>回來<07725>(8800)。』」
And say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the king<04428>, Put<07760>(8798) this fellow in the prison<01004><03608>, and feed<0398>(8685) him with bread<03899> of affliction<03906> and with water<04325> of affliction<03906>, until I return<07725>(8800) in peace<07965>.
27 米該雅<04321><0559>(8799):「你若<0518><07725>(8800)平安<09002><07965>回來<07725>(8799),那就是耶和華<03068>沒有<03808>藉我<09002><01696>(8765)這話了」;又說<0559>(8799):「眾民<05971>哪,你們都<03605>要聽<08085>(8798)!」
And Micaiah<04321> said<0559>(8799), If thou certainly<07725>(8800) return<07725>(8799) in peace<07965>, then hath not the LORD<03068> spoken<01696>(8765) by me. And he said<0559>(8799), Hearken<08085>(8798), all ye people<05971>.
28 以色列<03478><04428>和猶大<03063><04428>約沙法<03092><0413>基列<01568>的拉末<07433>去了<05927>(8799)
So the king<04428> of Israel<03478> and Jehoshaphat<03092> the king<04428> of Judah<03063> went up<05927>(8799) to Ramothgilead<07433><01568>.
29 以色列<03478><04428><0413>約沙法<03092><0559>(8799):「我要改裝<02664>(8692)<0935>(8800)<09002><04421>,你<0859>可以仍穿<03847>(8798)王服<0899>。」於是以色列<03478><04428>改裝<02664>(8691),他們就上<0935>(8799)<09002><04421>去了。
And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, I will disguise<02664>(8692) myself, and will go<0935>(8800) to the battle<04421>; but put<03847>(8798) thou on thy robes<0899>. So the king<04428> of Israel<03478> disguised<02664>(8691) himself; and they went<0935>(8799) to the battle<04421>.
30 先是亞蘭<0758><04428>吩咐<06680>(8765){<0853>}{<0834>}{<09001>}車兵<07393><08269><09001><0559>(8800):「他們的兵將,無論{<0853>}大<01419>{<0853>}小<06996>,你們都不可<03808>與他們爭戰<03898>(8735),{<03588>}{<0518>}只要<09001><0905><0853>以色列<03478><04428>爭戰。」
Now the king<04428> of Syria<0758> had commanded<06680>(8765) the captains<08269> of the chariots<07393> that were with him, saying<0559>(8800), Fight<03898>(8735) ye not with small<06996> or great<01419>, save only with the king<04428> of Israel<03478>.
31 {<01961>}車兵<07393><08269>看見<09003><07200>(8800){<0853>}約沙法<03092>便{<01992>}說<0559>(8804),這必是<01931>以色列<03478><04428>,就轉過去<05437>(8799)與他<05921>爭戰<09001><03898>(8736)。約沙法<03092>一呼喊<02199>(8799),耶和華<03068>就幫助他<05826>(8804), 神<0430>又感動<05496>(8686)他們離開他<04480>
And it came to pass, when the captains<08269> of the chariots<07393> saw<07200>(8800) Jehoshaphat<03092>, that they said<0559>(8804), It is the king<04428> of Israel<03478>. Therefore they compassed about<05437>(8799) him to fight<03898>(8736): but Jehoshaphat<03092> cried out<02199>(8799), and the LORD<03068> helped<05826>(8804) him; and God<0430> moved<05496>(8686) them to depart from him.
32 {<01961>}車兵<07393><08269><09003><07200>(8800){<03588>}不<03808><01961>以色列<03478><04428>,就轉去<07725>(8799)不追他<04480><0310>了。
For it came to pass, that, when the captains<08269> of the chariots<07393> perceived<07200>(8800) that it was not the king<04428> of Israel<03478>, they turned back again<07725>(8799) from pursuing<0310> him. {from...: Heb. from after him}
33 有一人<0376>隨便<09001><08537><04900>(8804)<09002><07198>,恰巧射入<05221>(8686){<0853>}以色列<03478><04428><0996><08302><01694><0996>。王對趕車的<09001><07395><0376><0559>(8799):「{<03588>}我受了重傷<02470>(8717),你轉過<02015>(8798){<03027>}車來,拉我<03318>(8689)<04480><04264>吧!」
And a certain man drew<04900>(8804) a bow<07198> at a venture<08537>, and smote<05221>(8686) the king<04428> of Israel<03478> between the joints<01694> of the harness<08302>: therefore he said<0559>(8799) to his chariot<07395> man<0376>, Turn<02015>(8798) thine hand<03027>, that thou mayest carry me out<03318>(8689) of the host<04264>; for I am wounded<02470>(8717). {at a venture: Heb. in his simplicity} {between...: Heb. between the joints and between the breastplate} {wounded: Heb. made sick}
34<01931><09002><03117>陣勢<04421>越戰越猛<05927>(8799),以色列<03478><04428>勉強{<01961>}站<05975>(8689)在車上<09002><04818>抵擋<05227>亞蘭人<0758>,直到<05704>晚上<06153>。約在日<08121><0935>(8800)的時候<09001><06256>,王就死了<04191>(8799)
And the battle<04421> increased<05927>(8799) that day<03117>: howbeit the king<04428> of Israel<03478> stayed himself up<05975>(8689) in his chariot<04818> against<05227> the Syrians<0758> until the even<06153>: and about the time<06256> of the sun<08121> going down<0935>(8800) he died<04191>(8799).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。