版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歷代志下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

11:1 羅波安<07346>來到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,招聚<06950>(8686){<0853>}猶大<03063><01004>和便雅憫<01144>家,共十八萬<03967><08084><0505>人,都是挑選<0977>(8803)的戰<04421><06213>(8802),要與<05973>以色列人<03478>爭戰<09001><03898>(8736),好將<0853><04467>奪回<09001><07725>(8687)再歸自己<09001><07346>
And when Rehoboam<07346> was come<0935>(8799) to Jerusalem<03389>, he gathered<06950>(8686) of the house<01004> of Judah<03063> and Benjamin<01144> an hundred<03967> and fourscore<08084> thousand<0505> chosen<0977>(8803) men , which were warriors<06213>(8802)<04421>, to fight<03898>(8736) against Israel<03478>, that he might bring<07725><00> the kingdom<04467> again<07725>(8687) to Rehoboam<07346>.
11:2 但耶和華<03068>的話<01697><01961><0413><0430><0376>示瑪雅<08098><09001><0559>(8800)
But the word<01697> of the LORD<03068> came to Shemaiah<08098> the man<0376> of God<0430>, saying<0559>(8800),
11:3 「你去告訴<0559>(8798){<0413>}所羅門<08010>的兒子<01121>猶大<03063><04428>羅波安<07346><0413>住猶大<09002><03063>、便雅憫<01144>的以色列<03478>眾人<03605><09001><0559>(8800)
Speak<0559>(8798) unto Rehoboam<07346> the son<01121> of Solomon<08010>, king<04428> of Judah<03063>, and to all Israel<03478> in Judah<03063> and Benjamin<01144>, saying<0559>(8800),
11:4 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『你們不可<03808>上去<05927>(8799){<03808>}與<05973>你們的弟兄<0251>爭戰<03898>(8735),各<0376><07725>(8798)各家<09001><01004>去吧!因為<03588><02088><01697>{<01961>}{(8738)}出於我<04480><0854>。』」眾人就聽從<08085>(8799){<0853>}耶和華<03068>的話<01697>歸回<07725>(8799),不去<04480><03212>(8800)<0413>耶羅波安<03379>爭戰。
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Ye shall not go up<05927>(8799), nor fight<03898>(8735) against your brethren<0251>: return<07725>(8798) every man<0376> to his house<01004>: for this thing<01697> is done<01961>(8738) of me. And they obeyed<08085>(8799) the words<01697> of the LORD<03068>, and returned<07725>(8799) from going<03212>(8800) against Jeroboam<03379>.
11:5 羅波安<07346><03427>(8799)在耶路撒冷<09002><03389>,在猶大<09002><03063>地修築<01129>(8799)城邑<05892>{<09001>}{<04692>},
And Rehoboam<07346> dwelt<03427>(8799) in Jerusalem<03389>, and built<01129>(8799) cities<05892> for defence<04692> in Judah<03063>.
11:6 為保障<09001><04692>修築<01129>(8799){<0853>}伯利恆<01035>、{<0853>}以坦<05862>、{<0853>}提哥亞<08620>
He built<01129>(8799) even Bethlehem<01035>, and Etam<05862>, and Tekoa<08620>,
11:7 {<0853>}伯‧夙<01049>、{<0853>}梭哥<07755>、{<0853>}亞杜蘭<05725>
And Bethzur<01049>, and Shoco<07755>, and Adullam<05725>,
11:8 {<0853>}迦特<01661>、{<0853>}瑪利沙<04762>、{<0853>}西弗<02128>
And Gath<01661>, and Mareshah<04762>, and Ziph<02128>,
11:9 {<0853>}亞多萊音<0115>、{<0853>}拉吉<03923>、{<0853>}亞西加<05825>
And Adoraim<0115>, and Lachish<03923>, and Azekah<05825>,
11:10 {<0853>}瑣拉<06881>、{<0853>}亞雅崙<0357>、{<0853>}希伯崙<02275>。這<0834>都是猶大<09002><03063>和便雅憫<09002><01144>的堅固<04694><05892>
And Zorah<06881>, and Aijalon<0357>, and Hebron<02275>, which are in Judah<03063> and in Benjamin<01144> fenced<04694> cities<05892>.
11:11 羅波安又堅固<02388>(8762){<0853>}各處的保障<04694>,在其中<09002>安置<05414>(8799)軍長<05057>,又預備下<0214>糧食<03978>、油<08081>、酒<03196>
And he fortified<02388>(8762) the strong holds<04694>, and put<05414>(8799) captains<05057> in them, and store<0214> of victual<03978>, and of oil<08081> and wine<03196>.
11:12 他在各<09002><03605><05892><05892>裡預備盾牌<06793>和槍<07420>,且使城極<09001><07235>(8687)<03966>其堅固<02388>(8762)。猶大<03063>和便雅憫<01144>都歸了<01961><09001>
And in every several city<05892> he put shields<06793> and spears<07420>, and made them exceeding<07235>(8687)<03966> strong<02388>(8762), having Judah<03063> and Benjamin<01144> on his side.
11:13 以色列<03478><09002><03605><01366><0834>祭司<03548>和利未人<03881>都從四<04480><03605><01366><03320>(8694)歸羅波安<05921>
And the priests<03548> and the Levites<03881> that were in all Israel<03478> resorted<03320>(8694) to him out of all their coasts<01366>. {resorted...: Heb. presented themselves to him}
11:14 {<03588>}利未人<03881>撇下<05800>(8804){<0853>}他們的郊野<04054>和產業<0272>,來到<03212>(8799)猶大<09001><03063>與耶路撒冷<09001><03389>,是因<03588>耶羅波安<03379>和他的兒子<01121>拒絕他們<02186>(8689),不許他們供祭司職分<04480><03547>(8763)事奉耶和華<09001><03068>
For the Levites<03881> left<05800>(8804) their suburbs<04054> and their possession<0272>, and came<03212>(8799) to Judah<03063> and Jerusalem<03389>: for Jeroboam<03379> and his sons<01121> had cast them off<02186>(8689) from executing the priest's office<03547>(8763) unto the LORD<03068>:
11:15 耶羅波安為邱壇<09001><01116>、為鬼魔(原文是公山羊<09001><08163>)、為自己<09001><0834>鑄造<06213>(8804)的牛犢<09001><05695>設立<05975>(8686)祭司<03548>
And he ordained<05975>(8686) him priests<03548> for the high places<01116>, and for the devils<08163>, and for the calves<05695> which he had made<06213>(8804).
11:16 以色列<03478><04480><03605>支派<07626>中,凡立定<05414>(8802){<0853>}心意<03824>尋求<09001><01245>(8763){<0853>}耶和華<03068>─以色列<03478> 神<0430>的,都隨從<0310>利未人,來到<0935>(8804)耶路撒冷<03389>祭祀<09001><02076>(8800)耶和華<09001><03068>─他們列祖<01>的 神<0430>
And after<0310> them out of all the tribes<07626> of Israel<03478> such as set<05414>(8802) their hearts<03824> to seek<01245>(8763) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> came<0935>(8804) to Jerusalem<03389>, to sacrifice<02076>(8800) unto the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>.
11:17 這樣,就堅固<02388>(8762){<0853>}猶大<03063><04438>,使<0853>所羅門<08010>的兒子<01121>羅波安<07346>強盛<0553>(8762)<07969><09001><08141>,因為<03588>他們三<07969><09001><08141>遵行<01980>(8804)大衛<01732>和所羅門<08010>的道<09002><01870>
So they strengthened<02388>(8762) the kingdom<04438> of Judah<03063>, and made Rehoboam<07346> the son<01121> of Solomon<08010> strong<0553>(8762), three<07969> years<08141>: for three<07969> years<08141> they walked<01980>(8804) in the way<01870> of David<01732> and Solomon<08010>.
11:18 羅波安<07346><03947>(8799){<09001>}{<0853>}大衛<01732>兒子<01121>耶利摩<03406>的女兒<01323>(8675)<01121>瑪哈拉<04258>為妻<0802>,又娶耶西<03448>兒子<01121>以利押<0446>的女兒<01323>亞比孩<032>為妻。
And Rehoboam<07346> took<03947>(8799) him Mahalath<04258> the daughter<01323>(8675)<01121> of Jerimoth<03406> the son<01121> of David<01732> to wife<0802>, and Abihail<032> the daughter<01323> of Eliab<0446> the son<01121> of Jesse<03448>;
11:19 從她生了<03205>(8799)幾個兒子<01121>{<09001>},就是<0853>耶烏施<03266>、{<0853>}示瑪利雅<08114>、{<0853>}撒罕<02093>
Which bare<03205>(8799) him children<01121>; Jeush<03266>, and Shamariah<08114>, and Zaham<02093>.
11:20 後來<0310>又娶<03947>(8804){<0853>}押沙龍<053>的女兒<01323>瑪迦<04601>(十三章二節是烏列的女兒米該亞),從她生了<03205>(8799){<09001>}{<0853>}亞比雅<029>、{<0853>}亞太<06262>、{<0853>}細撒<02124>、{<0853>}示羅密<08019>
And after<0310> her he took<03947>(8804) Maachah<04601> the daughter<01323> of Absalom<053>; which bare<03205>(8799) him Abijah<029>, and Attai<06262>, and Ziza<02124>, and Shelomith<08019>. {Maachah: she is also called Michaiah the daughter of Uriel}
11:21 羅波安<07346><05375>(8804){<03588>}十八<08083><06240>個妻<0802>,立六十個<08346><06370>,生<03205>(8686)二十<06242><08083>個兒子<01121>,六十個<08346>女兒<01323>;他卻愛<0157>(8799){<0853>}押沙龍<053>的女兒<01323>瑪迦<04601>,比愛別的<04480><03605><0802><06370>更甚。
And Rehoboam<07346> loved<0157>(8799) Maachah<04601> the daughter<01323> of Absalom<053> above all his wives<0802> and his concubines<06370>: (for he took<05375>(8804) eighteen<08083><06240> wives<0802>, and threescore<08346> concubines<06370>; and begat<03205>(8686) twenty<06242> and eight<08083> sons<01121>, and threescore<08346> daughters<01323>.)
11:22 羅波安<07346><05975>(8686){<0853>}瑪迦<04601>的兒子<01121>亞比雅<029>作太子<09001><07218>,在他弟兄<09002><0251>中為首<09001><05057>,因為<03588>想要立他接續作王<09001><04427>(8687)
And Rehoboam<07346> made<05975>(8686) Abijah<029> the son<01121> of Maachah<04601> the chief<07218>, to be ruler<05057> among his brethren<0251>: for he thought to make him king<04427>(8687).
11:23 羅波安辦事精明<0995>(8799),使他眾<04480><03605><01121>分散<06555>(8799)在猶大<03063>和便雅憫<01144><09001><03605><0776><09001><03605>堅固<04694><05892>裡,又賜<05414>(8799)他們<09001>許多<09001><07230>糧食<04202>,為他們多<01995><07592>(8799)妻子<0802>
And he dealt wisely<0995>(8799), and dispersed<06555>(8799) of all his children<01121> throughout all the countries<0776> of Judah<03063> and Benjamin<01144>, unto every fenced<04694> city<05892>: and he gave<05414>(8799) them victual<04202> in abundance<07230>. And he desired<07592>(8799) many<01995> wives<0802>. {many wives: Heb. a multitude of wives}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。