版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
38:1{<01961>}{(8799)}那<01931><09002><06256>,猶大<03063>離開<04480><0854>他弟兄<0251>下去<03381>(8799),到<05186>(8799){<05704>}一個<0376>亞杜蘭人<05726><08034>叫希拉<02437>的家裡去。And it came to pass at that time<06256>, that Judah<03063> went down<03381>(8799) from his brethren<0251>, and turned<05186>(8799) in to a certain<0376> Adullamite<05726>, whose name<08034> was Hirah<02437>. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:2猶大<03063>在那裡<08033>看見<07200>(8799)一個<0376>迦南人<03669><08034>叫書亞<07770>的女兒<01323>,就娶<03947>(8799)她為妻,與她<0413>同房<0935>(8799)And Judah<03063> saw<07200>(8799) there a daughter<01323> of a certain<0376> Canaanite<03669>, whose name<08034> was Shuah<07770>; and he took her<03947>(8799), and went in<0935>(8799) unto her. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:3她就懷孕<02029>(8799)生了<03205>(8799)兒子<01121>,猶大給他起{<0853>}名<08034><07121>(8799)<06147>And she conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) a son<01121>; and he called<07121>(8799) his name<08034> Er<06147>. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:4她又<05750>懷孕<02029>(8799)生了<03205>(8799)兒子<01121>,母親給他起{<0853>}名<08034><07121>(8799)俄南<0209>And she conceived<02029>(8799) again, and bare<03205>(8799) a son<01121>; and she called<07121>(8799) his name<08034> Onan<0209>. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:5她復<03254>(8686)<05750>生了<03205>(8799)兒子<01121>,給他起{<0853>}名<08034><07121>(8799)示拉<07956>。她生<09002><03205>(8800)示拉<0853>的時候,猶大正在<01961>基悉<09002><03580>And she yet again conceived<03254>(8686), and bare<03205>(8799) a son<01121>; and called<07121>(8799) his name<08034> Shelah<07956>: and he was at Chezib<03580>, when she bare<03205>(8800) him. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:6猶大<03063>為長子<01060><09001><06147><03947>(8799)<0802>,名<08034>叫他瑪<08559>And Judah<03063> took<03947>(8799) a wife<0802> for Er<06147> his firstborn<01060>, whose name<08034> was Tamar<08559>. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:7猶大<03063>的長子<01060><06147>在耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為<01961>(8799)<07451>,耶和華<03068>就叫他死了<04191>(8686)And Er<06147>, Judah's<03063> firstborn<01060>, was wicked<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>; and the LORD<03068> slew<04191>(8686) him. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:8猶大<03063>對俄南<09001><0209><0559>(8799):「你當與<0413>你哥哥<0251>的妻子<0802>同房<0935>(8798),向她<0853>盡你為弟的本分<02992>(8761),為你哥哥<09001><0251>生子立<06965>(8685)<02233>。」And Judah<03063> said<0559>(8799) unto Onan<0209>, Go in<0935>(8798) unto thy brother's<0251> wife<0802>, and marry<02992>(8761) her, and raise up<06965>(8685) seed<02233> to thy brother<0251>. 註釋 康來昌 原文 典藏
38:9俄南<0209>知道<03045>(8799){<03588>}生子<02233><03808>{<01961>}{(8799)}歸自己<09001>,所以{<01961>}{(8804)}{<0518>}同房<0935>(8802)的時候{<0413>}{<0802>}{<0251>}便遺<07843>(8765)在地<0776>,免得<09001><01115>給他哥哥<09001><0251><05414>(8800)<02233>And Onan<0209> knew<03045>(8799) that the seed<02233> should not be his; and it came to pass, when<0518> he went in<0935>(8802) unto his brother's<0251> wife<0802>, that he spilled<07843>(8765) it on the ground<0776>, lest<01115> that he should give<05414>(8800) seed<02233> to his brother<0251>. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:10俄南所<0834><06213>(8804)的在耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07489>(8799),耶和華也就<01571>叫他<0853>死了<04191>(8686)And the thing which<0834> he did<06213>(8804) displeased<03415>(8799)<05869> the LORD<03068>: wherefore he slew<04191>(8686) him also. {displeased...: Heb. was evil in the eyes of the Lord} 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:11猶大<03063>心裡說<0559>(8804):「{<03588>}恐怕<06435>示拉<01931><01571><04191>(8799),像他兩個哥哥<09003><0251>一樣」,就對他兒婦<03618>他瑪<09001><08559><0559>(8799):「你去,在你父親<01><01004>裡守<03427>(8798)<0490>,等<05704>我兒子<01121>示拉<07956>長大<01431>(8799)。」他瑪<08559>就回去<03212>(8799),住<03427>(8799)在她父親<01><01004>裡。Then said<0559>(8799) Judah<03063> to Tamar<08559> his daughter in law<03618>, Remain<03427>(8798) a widow<0490> at thy father's<01> house<01004>, till Shelah<07956> my son<01121> be grown<01431>(8799): for he said<0559>(8804), Lest peradventure he die<04191>(8799) also, as his brethren<0251> did . And Tamar<08559> went<03212>(8799) and dwelt<03427>(8799) in her father's<01> house<01004>. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:12過了許久<07235>(8799)<03117>,猶大<03063>的妻子<0802>書亞<07770>的女兒<01323>死了<04191>(8799)。猶大<03063>得了安慰<05162>(8735),就<01931>和他朋友<07453>亞杜蘭人<05726>希拉<02437><05927>(8799)亭拿<08553><05921>,到他剪羊毛的人<01494>(8802)<06629>那裡。And in process<07235>(8799) of time<03117> the daughter<01323> of Shuah<07770> Judah's<03063> wife<0802> died<04191>(8799); and Judah<03063> was comforted<05162>(8735), and went up<05927>(8799) unto his sheepshearers<01494>(8802)<06629> to Timnath<08553>, he and his friend<07453> Hirah<02437> the Adullamite<05726>. {in process...: Heb. the days were multiplied}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:13有人告訴<05046>(8714)他瑪<09001><08559><09001><0559>(8800):「{<02009>}你的公公<02524><05927>(8802)亭拿<08553><09001><01494>(8800)<06629>毛去了。」And it was told<05046>(8714) Tamar<08559>, saying<0559>(8800), Behold thy father in law<02524> goeth up<05927>(8802) to Timnath<08553> to shear<01494>(8800) his sheep<06629>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:14{<03588>}他瑪見<07200>(8804){<03588>}示拉<07956>已經長大<01431>(8804),{<09001>}還沒有<03808><05414>(8738)<01931>為妻<09001><0802>,就脫了<05493>(8686)<04480><05921>作寡婦<0491>的衣裳<0899>,用帕子<09002><06809>蒙著<03680>(8762)臉,又遮住身體<05968>(8691),坐<03427>(8799)<05921>亭拿<08553><01870>上的<0834>伊拿印<05879>城門口<09002><06607>And she put<05493><00> her widow's<0491> garments<0899> off<05493>(8686) from her, and covered her<03680>(8762) with a vail<06809>, and wrapped herself<05968>(8691), and sat in<03427>(8799) an open<05869> place<06607>, which is by the way<01870> to Timnath<08553>; for she saw<07200>(8804) that Shelah<07956> was grown<01431>(8804), and she was not given<05414>(8738) unto him to wife<0802>. {an open...: Heb. the door of eyes, or, of Enajim}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:15猶大<03063>看見她<07200>(8799),以為<02803>(8799)是妓女<09001><02181>(8802),因為<03588>她蒙著<03680>(8765)<06440>When Judah<03063> saw her<07200>(8799), he thought<02803>(8799) her to be an harlot<02181>(8802); because she had covered<03680>(8765) her face<06440>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:16猶大就轉<05186>(8799)到她<0413>那裡去<0413><01870>,說<0559>(8799):「來吧<03051>(8798)!{<04994>}讓我與你<0413>同寢<0935>(8799)。」他原<03588><03808>知道<03045>(8804){<03588>}是<01931>他的兒婦<03618>。他瑪說<0559>(8799):「你要<03588>與我<0413>同寢<0935>(8799),把甚麼<04100><05414>(8799)<09001>呢?」And he turned<05186>(8799) unto her by the way<01870>, and said<0559>(8799), Go to<03051>(8798), I pray thee, let me come in<0935>(8799) unto thee; (for he knew<03045>(8804) not that she was his daughter in law<03618>.) And she said<0559>(8799), What wilt thou give<05414>(8799) me, that thou mayest come in<0935>(8799) unto me?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:17猶大說<0559>(8799):「我<0595><04480>羊群<06629>裡取一隻山羊羔<05795><01423>,打發人送來<07971>(8762)給你。」他瑪說<0559>(8799):「在未<05704><07971>(8800)以先,你願意<0518><05414>(8799)我一個當頭<06162>嗎?」And he said<0559>(8799), I will send<07971>(8762) thee a kid<05795><01423> from the flock<06629>. And she said<0559>(8799), Wilt thou give<05414>(8799) me a pledge<06162>, till thou send<07971>(8800) it ? {a kid: Heb. a kid of the goats}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:18他說<0559>(8799):「{<0834>}我給<05414>(8799)<09001>甚麼<04100>當頭<06162>呢?」他瑪說<0559>(8799):「你的印<02368>、你的帶子<06616>,和你手裡<09002><03027><0834><04294>。」猶大就給了<05414>(8799)<09001>,與她<0413>同寢<0935>(8799),她就從猶大<09001>懷了孕<02029>(8799)And he said<0559>(8799), What<0834> pledge<06162> shall I give<05414>(8799) thee? And she said<0559>(8799), Thy signet<02368>, and thy bracelets<06616>, and thy staff<04294> that is in thine hand<03027>. And he gave<05414>(8799) it her, and came in<0935>(8799) unto her, and she conceived<02029>(8799) by him.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:19他瑪起來<06965>(8799)走了<03212>(8799),除去<05493>(8686){<04480>}{<05921>}帕子<06809>,仍舊穿上<03847>(8799)作寡婦<0491>的衣裳<0899>And she arose<06965>(8799), and went away<03212>(8799), and laid by<05493>(8686) her vail<06809> from her, and put on<03847>(8799) the garments<0899> of her widowhood<0491>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:20猶大<03063><09002><03027>他朋友<07453>亞杜蘭人<05726><07971>(8799){<0853>}一隻山羊羔<01423><05795>去,要從那女人<0802>手裡<04480><03027>取回<09001><03947>(8800)當頭<06162>來,卻找<04672>(8804)<03808>著她,And Judah<03063> sent<07971>(8799) the kid<01423><05795> by the hand<03027> of his friend<07453> the Adullamite<05726>, to receive<03947>(8800) his pledge<06162> from the woman's<0802> hand<03027>: but he found her<04672>(8804) not.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:21就問<07592>(8799){<0853>}那地方<04725>的人<0582><09001><0559>(8800):「伊拿印<09002><05879><01870><05921>的妓女<06948><01931>哪裡<0346>?」他們說<0559>(8799):「這裡<09002><02088>並沒<03808><01961>(8804)妓女<06948>。」Then he asked<07592>(8799) the men<0582> of that place<04725>, saying<0559>(8800), Where is the harlot<06948>, that was openly<05869> by the way side<01870>? And they said<0559>(8799), There was no harlot<06948> in this<02088> place . {openly: or, in Enajim}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:22他回去<07725>(8799)<0413>猶大<03063><0559>(8799):「我沒有<03808>找著她<04672>(8804),並且<01571>那地方<04725>的人<0582><0559>(8804):『這裡<09002><02088><03808><01961>(8804)妓女<06948>。』」And he returned<07725>(8799) to Judah<03063>, and said<0559>(8799), I cannot<03808> find<04672>(8804) her; and also the men<0582> of the place<04725> said<0559>(8804), that there was no harlot<06948> in this place .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:23猶大<03063><0559>(8799):「{<02009>}我把這<02088>山羊羔<01423>送去了<07971>(8804),你<0859>竟找<04672>(8804)<03808>著她。任憑她<09001>拿去吧<03947>(8799),免得<06435>我們被<01961>羞辱<09001><0937>。」And Judah<03063> said<0559>(8799), Let her take<03947>(8799) it to her, lest we be shamed<0937>: behold, I sent<07971>(8804) this kid<01423>, and thou hast not found<04672>(8804) her. {be shamed: Heb. become a contempt}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:24{<01961>}{(8799)}約過了三<09003><04480><07969>個月<02320>,有人告訴<05046>(8714)猶大<09001><03063><09001><0559>(8800):「你的兒婦<03618>他瑪<08559>作了妓女<02181>(8804),且<01571>{<02009>}因行淫<09001><02183>有了身孕<02030>。」猶大<03063><0559>(8799):「拉出她來<03318>(8685),把她燒了<08313>(8735)!」And it came to pass about three<07969> months<02320> after, that it was told<05046>(8714) Judah<03063>, saying<0559>(8800), Tamar<08559> thy daughter in law<03618> hath played the harlot<02181>(8804); and also, behold, she is with child<02030> by whoredom<02183>. And Judah<03063> said<0559>(8799), Bring her forth<03318>(8685), and let her be burnt<08313>(8735).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:25他瑪<01931>被拉出來<03318>(8716)的時候{<01931>}便打發<07971>(8804)人去見<0413>她公公<02524>,對他說<09001><0559>(8800):「這些<0428>東西<0834>是誰的<09001>,我<0595>就是從誰<09001><0376>懷的孕<02030>。{<0559>}{(8799)}請你<04994>認一認<05234>(8685),這<0428><02858>和帶子<06616>並杖<04294>都是誰的<09001><04310>?」When she was brought forth<03318>(8716), she sent<07971>(8804) to her father in law<02524>, saying<0559>(8800), By the man<0376>, whose these are, am I with child<02030>: and she said<0559>(8799), Discern<05234>(8685), I pray thee, whose are these, the signet<02858>, and bracelets<06616>, and staff<04294>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:26猶大<03063>承認<05234>(8686)<0559>(8799):「她比我更<04480>有義<06663>(8804),因<03588><05921><03651>我沒有<03808>將她給<05414>(8804)我的兒子<01121>示拉<09001><07956>。」從此猶大不<03808><03254>(8804)<05750>與她同寢<09001><03045>(8800)了。And Judah<03063> acknowledged<05234>(8686) them , and said<0559>(8799), She hath been more righteous<06663>(8804) than I; because that I gave<05414>(8804) her not to Shelah<07956> my son<01121>. And he knew her<03045>(8800) again<03254>(8804) no more.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:27他瑪將要<01961>(8799)<09002><06256>生產<03205>(8800),不料<02009>她腹裡<09002><0990>是一對雙生<08380>And it came to pass in the time<06256> of her travail<03205>(8800), that, behold, twins<08380> were in her womb<0990>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:28<01961>(8799)生產<09002><03205>(8800)的時候,一個孩子伸出<05414>(8799)一隻手<03027>來;收生婆<03205>(8764)<03947>(8799)紅線<08144><07194>(8799)<05921>他手<03027>上,說<09001><0559>(8800):「這是<02088><07223><03318>(8804)的。」And it came to pass, when she travailed<03205>(8800), that the one put out<05414>(8799) his hand<03027>: and the midwife<03205>(8764) took<03947>(8799) and bound<07194>(8799) upon his hand<03027> a scarlet thread<08144>, saying<0559>(8800), This came out<03318>(8804) first<07223>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
38:29隨後<01961>(8799)這孩子把手<03027>收回去<09003><07725>(8688),{<02009>}他哥哥<0251>生出來了<03318>(8804);收生婆說<0559>(8799):「你<05921>為甚麼<04100>搶著來<06555>(8804)<06556>呢?」因此給他起名<08034><07121>(8799)法勒斯<06557>And it came to pass, as he drew back<07725>(8688) his hand<03027>, that, behold, his brother<0251> came out<03318>(8804): and she said<0559>(8799), How hast thou broken forth<06555>(8804)? this breach<06556> be upon thee: therefore his name<08034> was called<07121>(8799) Pharez<06557>. {How hast...: or, Wherefore hast thou made this breach against thee?} {Pharez: that is A breach}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
38:30後來<0310>,他兄弟<0251><0834><03027><05921>有紅線<08144>的也生出來<03318>(8804),就給他起名<08034><07121>(8799)謝拉<02226>And afterward<0310> came out<03318>(8804) his brother<0251>, that had the scarlet thread<08144> upon his hand<03027>: and his name<08034> was called<07121>(8799) Zarah<02226>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。