版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歷代志上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
22:1大衛<01732><0559>(8799):「這<02088>就是<01931>耶和華<03068>上帝<0430>的殿<01004>,為以色列人<09001><03478>獻燔祭<09001><05930>的{<02088>}壇<04196>。」Then David<01732> said<0559>(8799), This is the house<01004> of the LORD<03068> God<0430>, and this is the altar<04196> of the burnt offering<05930> for Israel<03478>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:2大衛<01732>吩咐<0559>(8799)聚集<09001><03664>(8800){<0853>}住以色列<03478><09002><0776><0834>外邦人<01616>,從其中派<05975>(8686)石匠<02672>(8802)<09001><02672>(8800)石頭<068><01496>,要建造<09001><01129>(8800)上帝<0430>的殿<01004>And David<01732> commanded<0559>(8799) to gather together<03664>(8800) the strangers<01616> that were in the land<0776> of Israel<03478>; and he set<05975>(8686) masons<02672>(8802) to hew<02672>(8800) wrought<01496> stones<068> to build<01129>(8800) the house<01004> of God<0430>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:3大衛<01732>預備<03559>(8689)許多<09001><07230><01270>做門<09001><01817><08179>上的釘子<09001><04548>和鉤子<09001><04226>,又預備許多<09001><07230><05178>,多得無法<0369>可稱<04948>And David<01732> prepared<03559>(8689) iron<01270> in abundance<07230> for the nails<04548> for the doors<01817> of the gates<08179>, and for the joinings<04226>; and brass<05178> in abundance<07230> without weight<04948>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:4又預備無<09001><0369><04557>的香柏<0730><06086>,因為<03588>西頓人<06722>和泰爾人<06876>給大衛<09001><01732>運了<0935>(8689)許多<09001><07230>香柏<0730><06086>來。Also cedar<0730> trees<06086> in abundance<0369><04557>: for the Zidonians<06722> and they of Tyre<06876> brought<0935>(8689) much<07230> cedar<0730> wood<06086> to David<01732>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:5大衛<01732><0559>(8799):「我兒子<01121>所羅門<08010>還年幼<05288>嬌嫩<07390>,要為耶和華<09001><03068>建造<09001><01129>(8800)的殿宇<01004>必須高大<09001><04605>輝煌<09001><01431>(8687),使名譽<09001><08034>榮耀<09001><08597>傳遍萬<09001><03605><0776>;{<04994>}所以我要為殿<09001>預備<03559>(8686)材料。」於是,大衛<01732>在未死<04194>之先<09001><06440>預備<03559>(8686)的材料甚多<09001><07230>And David<01732> said<0559>(8799), Solomon<08010> my son<01121> is young<05288> and tender<07390>, and the house<01004> that is to be builded<01129>(8800) for the LORD<03068> must be exceeding<04605> magnifical<01431>(8687), of fame<08034> and of glory<08597> throughout all countries<0776>: I will therefore now make preparation<03559>(8686) for it. So David<01732> prepared<03559>(8686) abundantly<07230> before<06440> his death<04194>.註釋 串珠 原文 典藏
22:6大衛召了<07121>(8799)他兒子<01121>所羅門<09001><08010>來,囑咐他<06680>(8762)給耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的上帝<0430>建造<09001><01129>(8800)殿宇<01004>Then he called<07121>(8799) for Solomon<08010> his son<01121>, and charged<06680>(8762) him to build<01129>(8800) an house<01004> for the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>.註釋 串珠 原文 典藏
22:7{<01732>}對所羅門<09001><08010><0559>(8799):「我兒<01121>啊,{<0589>}{<01961>}{<05973>}我心<03824>裡本想為耶和華<03068>─我上帝<0430>的名<09001><08034>建造<09001><01129>(8800)殿宇<01004>And David<01732> said<0559>(8799) to Solomon<08010>, My son<01121>, as for me, it was in my mind<03824> to build<01129>(8800) an house<01004> unto the name<08034> of the LORD<03068> my God<0430>:註釋 串珠 原文 典藏
22:8只是耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<05921><09001><0559>(8800):『你流了<08210>(8804)<09001><07230>人的血<01818>,打<06213>(8804)了多次大<01419><04421>,你不可<03808>為我的名<09001><08034>建造<01129>(8799)殿宇<01004>,因為<03588>你在我眼前<09001><06440>使多<07227>人的血<01818><08210>(8804)在地上<0776>But the word<01697> of the LORD<03068> came to me, saying<0559>(8800), Thou hast shed<08210>(8804) blood<01818> abundantly<07230>, and hast made<06213>(8804) great<01419> wars<04421>: thou shalt not build<01129>(8799) an house<01004> unto my name<08034>, because thou hast shed<08210>(8804) much<07227> blood<01818> upon the earth<0776> in my sight<06440>.註釋 串珠 原文 典藏
22:9{<02009>}你<09001>要生<03205>(8737)一個兒子<01121>,他<01931>必作<01961>太平<04496>的人<0376>;我必使他<09001>安靜<05117>(8689),不被四<04480><03605><04480><05439>的仇敵<0341>(8802)擾亂。{<03588>}他的名<08034>要叫<01961>所羅門<08010>(就是太平的意思)。他在位的日子<09002><03117>,我必使<05414>(8799){<05921>}以色列人<03478>平安<07965>康泰<08253>Behold, a son<01121> shall be born<03205>(8737) to thee, who shall be a man<0376> of rest<04496>; and I will give him rest<05117>(8689) from all his enemies<0341>(8802) round about<05439>: for his name<08034> shall be Solomon<08010>, and I will give<05414>(8799) peace<07965> and quietness<08253> unto Israel<03478> in his days<03117>. {Solomon: that is, Peaceable}註釋 串珠 原文 典藏
22:10<01931>必為我的名<09001><08034>建造<01129>(8799)殿宇<01004>。他<01931>要作<01961>我的<09001><09001><01121>;我<0589>要作他的<09001><09001><01>。他作<05921>以色列<03478>王;我必堅定<03559>(8689)他的國<04438><03678>,直到<05704>永遠<05769>。』He shall build<01129>(8799) an house<01004> for my name<08034>; and he shall be my son<01121>, and I will be his father<01>; and I will establish<03559>(8689) the throne<03678> of his kingdom<04438> over Israel<03478> for<05704> ever<05769>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:11我兒<01121>啊,現今<06258>願耶和華<03068>與你<05973>同在<01961>,使你亨通<06743>(8689),照<09003><0834>他指著你<05921><01696>(8765)的話,建造<01129>(8804)耶和華<03068>─你上帝<0430>的殿<01004>Now, my son<01121>, the LORD<03068> be with thee; and prosper<06743>(8689) thou, and build<01129>(8804) the house<01004> of the LORD<03068> thy God<0430>, as he hath said<01696>(8765) of thee.註釋 串珠 原文 典藏
22:12但願<0389>耶和華<03068><05414>(8799)<09001>聰明<0998>智慧<07922>,好治理<06680>(8762){<05921>}以色列<03478>國,遵行<09001><08104>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你上帝<0430>的律法<08451>Only the LORD<03068> give<05414>(8799) thee wisdom<07922> and understanding<0998>, and give thee charge<06680>(8762) concerning Israel<03478>, that thou mayest keep<08104>(8800) the law<08451> of the LORD<03068> thy God<0430>.註釋 串珠 原文 典藏
22:13你若<0518>謹守<08104>(8799)遵行<09001><06213>(8800)耶和華<03068>藉{<0853>}摩西<04872>{<0834>}吩咐<06680>(8765){<05921>}以色列<03478>的{<0853>}律例<02706>{<0853>}典章<04941>,{<0227>}就得亨通<06743>(8686)。你當剛強<02388>(8798)壯膽<0553>(8798),不要<0408>懼怕<03372>(8799),也不要<0408>驚惶<02865>(8735)Then shalt thou prosper<06743>(8686), if thou takest heed<08104>(8799) to fulfil<06213>(8800) the statutes<02706> and judgments<04941> which the LORD<03068> charged<06680>(8765) Moses<04872> with concerning Israel<03478>: be strong<02388>(8798), and of good courage<0553>(8798); dread<03372>(8799) not, nor be dismayed<02865>(8735).註釋 串珠 原文 典藏
22:14{<02009>}我在困難<09002><06040>之中為耶和華<03068>的殿<09001><01004>預備<03559>(8689)了金子<02091>十萬<03967><0505>他連得<03603>,銀子<03701>一百萬<0505><0505>他連得<03603>,銅<09001><05178>和鐵<09001><01270>{<03588>}{<01961>}多<09001><07230>得無法<0369>可稱<04948>;我也預備<03559>(8689)了木頭<06086>、石頭<068>,你還可以增添<03254>(8686){<05921>}。Now, behold, in my trouble<06040> I have prepared<03559>(8689) for the house<01004> of the LORD<03068> an hundred<03967> thousand<0505> talents<03603> of gold<02091>, and a thousand<0505> thousand<0505> talents<03603> of silver<03701>; and of brass<05178> and iron<01270> without weight<04948>; for it is in abundance<07230>: timber<06086> also and stone<068> have I prepared<03559>(8689); and thou mayest add<03254>(8686) thereto. {trouble: or, poverty}註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:15你有<05973>許多<09001><07230>匠人<06213>(8802)<04399>,就是石<068><02672>(8802)、木<06086><02796>,和一切<03605>能做各樣<09002><03605><04399>的巧匠<02450>Moreover there are workmen<06213>(8802)<04399> with thee in abundance<07230>, hewers<02672>(8802) and workers<02796> of stone<068> and timber<06086>, and all manner of cunning men<02450> for every manner of work<04399>. {workers...: that is, masons and carpenters}註釋 串珠 原文 典藏
22:16並有無<0369><04557>的金<09001><02091><09001><03701><09001><05178><09001><01270>。你當起來<06965>(8798)辦事<06213>(8798),願耶和華<03068>與你<05973>同在<01961>。」Of the gold<02091>, the silver<03701>, and the brass<05178>, and the iron<01270>, there is no number<04557>. Arise<06965>(8798) therefore , and be doing<06213>(8798), and the LORD<03068> be with thee.註釋 串珠 原文 典藏
22:17大衛<01732>又吩咐<06680>(8762)以色列<03478>的眾<09001><03605>首領<08269>幫助<09001><05826>(8800)他兒子<01121>所羅門<09001><08010>,說:David<01732> also commanded<06680>(8762) all the princes<08269> of Israel<03478> to help<05826>(8800) Solomon<08010> his son<01121>, saying ,註釋 串珠 原文 典藏
22:18「耶和華<03068>─你們的上帝<0430>不是<03808>與你們<05973>同在嗎?不是叫你們<09001>四圍<04480><05439>都平安<05117>(8689)嗎?因<03588>他已將<0853>這地<0776>的居民<03427>(8802)<05414>(8804)在我手<09002><03027>中,這地<0776>就在耶和華<03068>{<09001>}{<06440>}與他百姓<05971>面前<09001><06440>制伏<03533>(8738)了。 Is not the LORD<03068> your God<0430> with you? and hath he not given you rest<05117>(8689) on every side<05439>? for he hath given<05414>(8804) the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> into mine hand<03027>; and the land<0776> is subdued<03533>(8738) before<06440> the LORD<03068>, and before<06440> his people<05971>.註釋 串珠 原文 典藏
22:19現在<06258>你們應當立定<05414>(8798)<03824><05315>,尋求<09001><01875>(8800)耶和華<09001><03068>─你們的上帝<0430>;也當起來<06965>(8798)建造<01129>(8798){<0853>}耶和華<03068>上帝<0430>的聖所<04720>,好將<0853>耶和華<03068>的約<01285><0727>和供奉上帝<0430>的聖<06944>器皿<03627>都搬進<09001><0935>(8687)為耶和華<03068><09001><08034>建造<01129>(8737)的殿<09001><01004>裡。Now set<05414>(8798) your heart<03824> and your soul<05315> to seek<01875>(8800) the LORD<03068> your God<0430>; arise<06965>(8798) therefore, and build<01129>(8798) ye the sanctuary<04720> of the LORD<03068> God<0430>, to bring<0935>(8687) the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, and the holy<06944> vessels<03627> of God<0430>, into the house<01004> that is to be built<01129>(8737) to the name<08034> of the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。