版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歷代志上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
21:1撒但<07854>起來<05975>(8799)攻擊<05921>以色列人<03478>,激動<05496>(8686){<0853>}大衛<01732>數點<09001><04487>(8800){<0853>}他們<03478>And Satan<07854> stood up<05975>(8799) against Israel<03478>, and provoked<05496>(8686) David<01732> to number<04487>(8800) Israel<03478>.註釋 串珠 原文 典藏
21:2大衛<01732>就吩咐<0559>(8799){<0413>}約押<03097><0413><05971>中的首領<08269>說:「你們去<03212>(8798)數點<05608>(8798){<0853>}以色列人<03478>,從別是巴<04480><0884>直到<05704><01835>,回來<0935>(8685)告訴我<0413>,我好知道<03045>(8799){<0853>}他們的數目<04557>。」And David<01732> said<0559>(8799) to Joab<03097> and to the rulers<08269> of the people<05971>, Go<03212>(8798), number<05608>(8798) Israel<03478> from Beersheba<0884> even to Dan<01835>; and bring<0935>(8685) the number<04557> of them to me, that I may know<03045>(8799) it .註釋 串珠 原文 典藏
21:3約押<03097><0559>(8799):「願耶和華<03068>使<05921>他的百姓<05971>比現在{<09003>}{<01992>}加增<03254>(8686)<03967><06471>。我主<0113>我王<04428>啊,他們不<03808>都是<03605>你的<09001><0113>僕人<09001><05650>嗎?我主<0113>為何<09001><04100>吩咐<01245>(8762)行這<02063>事,為何<09001><04100>使<01961>以色列人<09001><03478>陷在罪<09001><0819>裡呢?」And Joab<03097> answered<0559>(8799), The LORD<03068> make his people<05971> an hundred<03967> times<06471> so many more<03254>(8686) as they<01992> be : but, my lord<0113> the king<04428>, are they not all my lord's<0113> servants<05650>? why then doth my lord<0113> require<01245>(8762) this thing? why will he be a cause of trespass<0819> to Israel<03478>?註釋 串珠 原文 典藏
21:4但王<04428>的命令<01697><02388>(8804)<05921>約押<03097>。約押<03097>就出去<03318>(8799),走<01980>(8691)<09002><03605>以色列地<03478>,回到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>Nevertheless the king's<04428> word<01697> prevailed<02388>(8804) against Joab<03097>. Wherefore Joab<03097> departed<03318>(8799), and went<01980>(8691) throughout all Israel<03478>, and came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>.註釋 串珠 原文 典藏
21:5{<03097>}將<0853>百姓<05971>的總數<04557><04662>奏告<05414>(8799){<0413>}大衛<01732>:{<03605>}以色列人<03478><08025>(8802)<02719>的有<01961>一百一十萬<0505><0505><03967><0505>{<0376>};猶大人<03063><08025>(8802)<02719>的有四十七萬<0702><03967><07657><0505>{<0376>}。And Joab<03097> gave<05414>(8799) the sum<04557> of the number<04662> of the people<05971> unto David<01732>. And all they of Israel<03478> were a thousand<0505> thousand<0505> and an hundred<03967> thousand<0505> men<0376> that drew<08025>(8802) sword<02719>: and Judah<03063> was four<0702> hundred<03967> threescore and ten<07657> thousand<0505> men<0376> that drew<08025>(8802) sword<02719>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:6惟有利未人<03878>和便雅憫人<01144>沒有<03808><06485>(8804)在其中<09002><08432>,因為<03588>{<0853>}約押<03097>厭惡<08581>(8738)<04428>的這命令<01697>But Levi<03878> and Benjamin<01144> counted<06485>(8804) he not among<08432> them: for the king's<04428> word<01697> was abominable<08581>(8738) to Joab<03097>.註釋 串珠 原文 典藏
21:7 神<0430>不喜悅<07489>(8799){<09002>}{<05869>}{<05921>}這<02088>數點百姓的事<01697>,便降災<05221>(8686)<0853>以色列人<03478>And God<0430> was displeased<03415>(8799)<05869> with this thing<01697>; therefore he smote<05221>(8686) Israel<03478>. {And...: Heb. And it was evil in the eyes of the LORD concerning this thing}註釋 串珠 原文 典藏
21:8大衛<01732>禱告<0413> 神<0430><0559>(8799):「{<0834>}我行<06213>(8804){<0853>}這<02088><01697><03966>有罪<02398>(8804)了!現在<06258><04994>你除掉<05674>(8685){<0853>}僕人<05650>的罪孽<05771>,因<03588>我所行的甚<03966>是愚昧<05528>(8738)。」And David<01732> said<0559>(8799) unto God<0430>, I have sinned<02398>(8804) greatly<03966>, because I have done<06213>(8804) this thing<01697>: but now, I beseech thee, do away<05674>(8685) the iniquity<05771> of thy servant<05650>; for I have done very<03966> foolishly<05528>(8738).註釋 串珠 原文 典藏
21:9耶和華<03068>吩咐<01696>(8762){<0413>}大衛<01732>的先見<02374>迦得<01410><09001><0559>(8800)And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Gad<01410>, David's<01732> seer<02374>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 原文 典藏
21:10「你去<03212>(8798)告訴<01696>(8765){<0413>}大衛<01732><09001><0559>(8800),耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我<0589><05186>(8802)<07969>樣災{<05921>},隨你<09001>選擇<0977>(8798)<0259><04480><02007>,我好降<06213>(8799)與你<09001>。」Go<03212>(8798) and tell<01696>(8765) David<01732>, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, I offer<05186>(8802) thee three<07969> things : choose<0977>(8798) thee one<0259> of them<02007>, that I may do<06213>(8799) it unto thee. {offer: Heb. stretch out}註釋 串珠 原文 典藏
21:11於是,迦得<01410><0935>(8799)<0413>大衛<01732>,對他<09001><0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『你可以隨意<09001>選擇<06901>(8761)So Gad<01410> came<0935>(8799) to David<01732>, and said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Choose<06901>(8761) thee {Choose...: Heb. Take to thee}註釋 串珠 原文 典藏
21:12<0518><07969><08141>的饑荒<07458>;或<0518><05595>(8737)在你敵人<06862>面前<04480><06440>,被敵人<0341>(8802)的刀<02719>追殺<09001><05381>(8688)<07969>個月<02320>;或<0518>在你國<09002><0776>中有耶和華<03068>的刀<02719>,就是三<07969><03117>的瘟疫<01698>,耶和華<03068>的使者<04397>在以色列<03478>的四<09002><03605><01366>施行毀滅<07843>(8688)。』現在<06258>你要想一想<07200>(8798),{<04100>}我好回<07725>(8686)<01697>{<0853>}那差我來的<07971>(8802)。」Either three<07969> years<08141>' famine<07458>; or three<07969> months<02320> to be destroyed<05595>(8737) before<06440> thy foes<06862>, while that the sword<02719> of thine enemies<0341>(8802) overtaketh<05381>(8688) thee ; or<0518> else three<07969> days<03117> the sword<02719> of the LORD<03068>, even the pestilence<01698>, in the land<0776>, and the angel<04397> of the LORD<03068> destroying<07843>(8688) throughout all the coasts<01366> of Israel<03478>. Now therefore advise<07200>(8798) thyself what word<01697> I shall bring again<07725>(8686) to him that sent<07971>(8802) me.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:13大衛<01732><0413>迦得<01410><0559>(8799):「我甚<03966>為難<06887>(8804){<09001>}。我願<04994><05307>(8799)在耶和華<03068>的手<09002><03027>裡,因為<03588>他有豐盛<03966><07227>的憐憫<07356>;我不<0408>願落<05307>(8799)在人<0120>的手<09002><03027>裡。」And David<01732> said<0559>(8799) unto Gad<01410>, I am in a great<03966> strait<06887>(8804): let me fall<05307>(8799) now into the hand<03027> of the LORD<03068>; for very<03966> great<07227> are his mercies<07356>: but let me not fall<05307>(8799) into the hand<03027> of man<0120>. {very great: or, very many}註釋 串珠 原文 典藏
21:14於是,耶和華<03068><05414>(8799)瘟疫<01698>與以色列人<09002><03478>,以色列人<04480><03478>就死了<05307>(8799)七萬<07657><0505>{<0376>}。So the LORD<03068> sent<05414>(8799) pestilence<01698> upon Israel<03478>: and there fell<05307>(8799) of Israel<03478> seventy<07657> thousand<0505> men<0376>.註釋 串珠 原文 典藏
21:15 神<0430>差遣<07971>(8799)使者<04397>去滅<09001><07843>(8687)耶路撒冷<09001><03389>,剛要滅<09003><07843>(8687)的時候,耶和華<03068>看見<07200>(8804)後悔<05162>(8735),就不降<05921>這災<07451>了,吩咐滅<07843>(8688)城的天使<09001><04397><0559>(8799):「夠了<07227>,{<06258>}住<07503>(8685)<03027>吧!」那時,耶和華<03068>的使者<04397><05975>(8802)<05973>耶布斯人<02983>阿珥楠<0771>的禾場<01637>那裡。And God<0430> sent<07971>(8799) an angel<04397> unto Jerusalem<03389> to destroy<07843>(8687) it: and as he was destroying<07843>(8687), the LORD<03068> beheld<07200>(8804), and he repented<05162>(8735) him of the evil<07451>, and said<0559>(8799) to the angel<04397> that destroyed<07843>(8688), It is enough<07227>, stay<07503>(8685) now thine hand<03027>. And the angel<04397> of the LORD<03068> stood<05975>(8802) by the threshingfloor<01637> of Ornan<0771> the Jebusite<02983>. {Ornan: also called, Araunah}註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:16大衛<01732><05375>(8799){<0853>}目<05869>,看見<07200>(8799){<0853>}耶和華<03068>的使者<04397><05975>(8802)<0996><08064><0776><0996>,手<09002><03027>裡有拔出來<08025>(8803)的刀<02719>,伸<05186>(8803)<05921>耶路撒冷<03389>以上。大衛<01732>和長老<02205>都身穿<03680>(8794)麻衣<09002><08242>,面<06440><05307>(8799)<05921>地。And David<01732> lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and saw<07200>(8799) the angel<04397> of the LORD<03068> stand<05975>(8802) between the earth<0776> and the heaven<08064>, having a drawn<08025>(8803) sword<02719> in his hand<03027> stretched out<05186>(8803) over Jerusalem<03389>. Then David<01732> and the elders<02205> of Israel, who were clothed<03680>(8794) in sackcloth<08242>, fell<05307>(8799) upon their faces<06440>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:17大衛<01732>禱告<0413> 神<0430><0559>(8799):「吩咐<0559>(8804)數點<09001><04487>(8800)百姓<09002><05971>的不是<03808><0589>嗎?我<0589>{<01931>}{<0834>}犯了罪<02398>(8804),行了<07489>(8689)<07489>(8687),但這<0428>群羊<06629><06213>(8804)了甚麼<04100>呢?{<04994>}願<01961>耶和華<03068>─我 神<0430>的手<03027>攻擊我<09002>和我的父<01><09002><01004>,不要<03808>攻擊你的民<09002><05971>,降瘟疫<09001><04046>與他們。」And David<01732> said<0559>(8799) unto God<0430>, Is it not I that commanded<0559>(8804) the people<05971> to be numbered<04487>(8800)? even I it is that have sinned<02398>(8804) and done evil<07489>(8689) indeed<07489>(8687); but as for these sheep<06629>, what have they done<06213>(8804)? let thine hand<03027>, I pray thee, O LORD<03068> my God<0430>, be on me, and on my father's<01> house<01004>; but not on thy people<05971>, that they should be plagued<04046>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:18耶和華<03068>的使者<04397>吩咐<0559>(8804){<0413>}迦得<01410>去告訴<09001><0559>(8800)大衛<09001><01732>,{<03588>}叫他{<01732>}上去<05927>(8799),在耶布斯人<02983>阿珥楠<0771>的禾場<09002><01637>上為耶和華<09001><03068><09001><06965>(8687)一座壇<04196>Then the angel<04397> of the LORD<03068> commanded<0559>(8804) Gad<01410> to say<0559>(8800) to David<01732>, that David<01732> should go up<05927>(8799), and set up<06965>(8687) an altar<04196> unto the LORD<03068> in the threshingfloor<01637> of Ornan<0771> the Jebusite<02983>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:19大衛<01732>就照著迦得<01410>奉耶和華<03068><09002><08034><0834><01696>(8765)的話<09002><01697>上去<05927>(8799)了。And David<01732> went up<05927>(8799) at the saying<01697> of Gad<01410>, which he spake<01696>(8765) in the name<08034> of the LORD<03068>.註釋 串珠 原文 典藏
21:20那時阿珥楠<0771>正打<01758>(8804)麥子<02406>,{<0771>}回頭<07725>(8799)看見<07200>(8799){<0853>}天使<04397>,就和他<05973><0702>個兒子<01121>都藏<02244>(8693)起來了。And Ornan<0771> turned back<07725>(8799), and saw<07200>(8799) the angel<04397>; and his four<0702> sons<01121> with him hid<02244>(8693) themselves. Now Ornan<0771> was threshing<01758>(8804) wheat<02406>. {And Ornan...: or, When Ornan turned back and saw the angel, then he and his four sons with him hid themselves}註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:21大衛<01732><0935>(8799)<05704>阿珥楠<0771>那裡,阿珥楠<0771><05027>(8686)<07200>(8799){<0853>}大衛<01732>,就從<04480>禾場<01637>上出去<03318>(8799),臉<0639>伏於地<0776>,向他{<09001>}{<01732>}下拜<07812>(8691)And as David<01732> came<0935>(8799) to Ornan<0771>, Ornan<0771> looked<05027>(8686) and saw<07200>(8799) David<01732>, and went out<03318>(8799) of the threshingfloor<01637>, and bowed<07812>(8691) himself to David<01732> with his face<0639> to the ground<0776>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:22大衛<01732><0413>阿珥楠<0771><0559>(8799):「你將這禾場<01637>與相連之地<04725><05414>(8798)給我<09001>,我必給你足<04392><09002><03701>{<05414>}{(8798)}{<09001>},我好在其上<09002>為耶和華<09001><03068><01129>(8799)一座壇<04196>,使民間<05971>的瘟疫<04046>止住<06113>(8735){<04480>}{<05921>}。」Then David<01732> said<0559>(8799) to Ornan<0771>, Grant<05414>(8798) me the place<04725> of this threshingfloor<01637>, that I may build<01129>(8799) an altar<04196> therein unto the LORD<03068>: thou shalt grant<05414>(8798) it me for the full<04392> price<03701>: that the plague<04046> may be stayed<06113>(8735) from the people<05971>. {Grant: Heb. Give}註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:23阿珥楠<0771><0413>大衛<01732><0559>(8799):「你<09001>可以用<03947>(8798)這禾場,願我主<0113>我王<04428>照你所喜悅<02896>{<09002>}{<05869>}的去行<06213>(8799)。{<07200>}{(8798)}我也將牛<01241><05414>(8804)你作燔祭<09001><05930>,把打糧的器具<04173>當柴<09001><06086>燒,拿麥子<02406>作素祭<09001><04503>。這些我都<03605>送給你<05414>(8804)。」And Ornan<0771> said<0559>(8799) unto David<01732>, Take<03947>(8798) it to thee, and let my lord<0113> the king<04428> do<06213>(8799) that which is good<02896> in his eyes<05869>: lo<07200>(8798), I give<05414>(8804) thee the oxen<01241> also for burnt offerings<05930>, and the threshing instruments<04173> for wood<06086>, and the wheat<02406> for the meat offering<04503>; I give<05414>(8804) it all.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:24大衛<01732><04428>對阿珥楠<09001><0771><0559>(8799):「不然<03808>!{<03588>}我必<07069>(8800)要用足<04392><09002><03701>向你買<07069>(8799)。{<03588>}我不<03808><05375>(8799)你的<09001><0834>獻給耶和華<09001><03068>,也不用白得<02600>之物獻<05927>(8687)為燔祭<05930>。」And king<04428> David<01732> said<0559>(8799) to Ornan<0771>, Nay; but I will verily<07069>(8800) buy<07069>(8799) it for the full<04392> price<03701>: for I will not take<05375>(8799) that which is thine for the LORD<03068>, nor offer<05927>(8687) burnt offerings<05930> without cost<02600>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:25於是大衛<01732>為那塊地<09002><04725>平了<04948><08337><03967>舍客勒<08255>金子<02091><05414>(8799)阿珥楠<09001><0771>So David<01732> gave<05414>(8799) to Ornan<0771> for the place<04725> six<08337> hundred<03967> shekels<08255> of gold<02091> by weight<04948>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:26大衛<01732>在那裡<08033>為耶和華<09001><03068>築了<01129>(8799)一座壇<04196>,獻<05927>(8686)燔祭<05930>和平安祭<08002>,求告<07121>(8799){<0413>}耶和華<03068>。耶和華就應允他<06030>(8799),使火<09002><0784><04480><08064>降在<05921>燔祭<05930><04196>上。And David<01732> built<01129>(8799) there an altar<04196> unto the LORD<03068>, and offered<05927>(8686) burnt offerings<05930> and peace offerings<08002>, and called<07121>(8799) upon the LORD<03068>; and he answered<06030>(8799) him from heaven<08064> by fire<0784> upon the altar<04196> of burnt offering<05930>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:27耶和華<03068>吩咐<0559>(8799)使者<09001><04397>,他就收<07725>(8686)<02719><0413><05084>And the LORD<03068> commanded<0559>(8799) the angel<04397>; and he put up<07725><00> his sword<02719> again<07725>(8686) into the sheath<05084> thereof.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:28<01931><09002><06256>,大衛<01732><09002><07200>(8800){<03588>}耶和華<03068>在耶布斯人<02983>阿珥楠<0771>的禾場<09002><01637>上應允了他<06030>(8804),就在那裡<08033>獻祭<02076>(8799)At that time<06256> when David<01732> saw<07200>(8800) that the LORD<03068> had answered<06030>(8804) him in the threshingfloor<01637> of Ornan<0771> the Jebusite<02983>, then he sacrificed<02076>(8799) there.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:29摩西<04872>在曠野<09002><04057><0834><06213>(8804)之耶和華<03068>的帳幕<04908>和燔祭<05930><04196>{<01931>}{<09002>}{<06256>}都在基遍<09002><01391>的高處<09002><01116>For the tabernacle<04908> of the LORD<03068>, which Moses<04872> made<06213>(8804) in the wilderness<04057>, and the altar<04196> of the burnt offering<05930>, were at that season<06256> in the high place<01116> at Gibeon<01391>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:30只是大衛<01732><03808><03201>(8804)前去<09001><03212>(8800){<09001>}{<06440>}求問<09001><01875>(8800) 神<0430>,因為<03588>懼怕<01204>(8738){<04480>}{<06440>}耶和華<03068>使者<04397>的刀<02719>But David<01732> could<03201>(8804) not go<03212>(8800) before<06440> it to enquire<01875>(8800) of God<0430>: for he was afraid<01204>(8738) because<06440> of the sword<02719> of the angel<04397> of the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。