版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
22:1約西亞<02977>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121><08083><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)三十<07970><0259><08141>。他母親<0517>名叫<08034>耶底大<03040>,是波斯加人<04480><01218>亞大雅<05718>的女兒<01323>Josiah<02977> was eight<08083> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) thirty<07970> and one<0259> years<08141> in Jerusalem<03389>. And his mother's<0517> name<08034> was Jedidah<03040>, the daughter<01323> of Adaiah<05718> of Boscath<01218>.註釋 串珠 原文 典藏
22:2約西亞行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,行<03212>(8799)他祖<01>大衛<01732>一切<09002><03605>所行的{<01870>},不<03808><05493>(8804)<08040><03225>And he did<06213>(8799) that which was right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>, and walked<03212>(8799) in all the way<01870> of David<01732> his father<01>, and turned not aside<05493>(8804) to the right hand<03225> or to the left<08040>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:3{<01961>}約西亞<02977><09001><04428>十八<09002><08083><06240><08141>,王<04428>差遣<07971>(8804){<0853>}米書蘭<04918>的孫子<01121>、亞薩利<0683>的兒子<01121>─書記<05608>(8802)沙番<08227>上耶和華<03068>殿<01004>去,吩咐他說<09001><0559>(8800)And it came to pass in the eighteenth<08083><06240> year<08141> of king<04428> Josiah<02977>, that the king<04428> sent<07971>(8804) Shaphan<08227> the son<01121> of Azaliah<0683>, the son<01121> of Meshullam<04918>, the scribe<05608>(8802), to the house<01004> of the LORD<03068>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 原文 典藏
22:4「你去<05927>(8798)<0413><01419>祭司<03548>希勒家<02518>,使他將<0853>奉到<0935>(8716)耶和華<03068>殿<01004>的銀子<03701>,就是<0834><08104>(8802)<05592>的從<04480><0854><05971>中收聚<0622>(8804)的銀子,數算數算<08552>(8686)Go up<05927>(8798) to Hilkiah<02518> the high<01419> priest<03548>, that he may sum<08552>(8686) the silver<03701> which is brought<0935>(8716) into the house<01004> of the LORD<03068>, which the keepers<08104>(8802) of the door<05592> have gathered<0622>(8804) of the people<05971>: {door: Heb. threshold}註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:5<05414>(8799)<05921>{<03027>}耶和華<03068>殿裡<01004>{<06485>}{(8716)}辦<06213>(8802)<04399>的人,使他們轉交<05414>(8799){<0853>}耶和華<03068>殿裡<09002><01004><09001><06213>(8802)<04399>的人<0834>,好修理<09001><02388>(8763)殿<01004>的破壞之處<0919>And let them deliver<05414>(8799) it into the hand<03027> of the doers<06213>(8802) of the work<04399>, that have the oversight<06485>(8716) of the house<01004> of the LORD<03068>: and let them give<05414>(8799) it to the doers<06213>(8802) of the work<04399> which is in the house<01004> of the LORD<03068>, to repair<02388>(8763) the breaches<0919> of the house<01004>,註釋 串珠 原文 典藏
22:6就是轉交木匠<09001><02796>和工人<09001><01129>(8802),並瓦匠<09001><01443>(8802),又買<09001><07069>(8800)木料<06086>和鑿成的<04274>石頭<068>修理<09001><02388>(8763){<0853>}殿宇<01004>Unto carpenters<02796>, and builders<01129>(8802), and masons<01443>(8802), and to buy<07069>(8800) timber<06086> and hewn<04274> stone<068> to repair<02388>(8763) the house<01004>.註釋 串珠 原文 典藏
22:7將銀子<03701><05414>(8737)<05921>辦事的人手裡<03027>,{<0389>}不<03808>與他們<0854>算帳<02803>(8735),因為<03588>他們<01992>辦事<06213>(8802)誠實<09002><0530>。」Howbeit there was no reckoning made<02803>(8735) with them of the money<03701> that was delivered<05414>(8737) into their hand<03027>, because they dealt<06213>(8802) faithfully<0530>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:8<01419>祭司<03548>希勒家<02518><05921>書記<05608>(8802)沙番<08227><0559>(8799):「我在耶和華<03068>殿裡<09002><01004>得了<04672>(8804)律法<08451><05612>。」希勒家<02518><0853><05612><05414>(8799)<0413>沙番<08227>,沙番就看了<07121>(8799)And Hilkiah<02518> the high<01419> priest<03548> said<0559>(8799) unto Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802), I have found<04672>(8804) the book<05612> of the law<08451> in the house<01004> of the LORD<03068>. And Hilkiah<02518> gave<05414>(8799) the book<05612> to Shaphan<08227>, and he read<07121>(8799) it.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:9書記<05608>(8802)沙番<08227><0935>(8799){<0413>}王<04428>那裡,回<07725>(8686)覆{<01697>}{<0853>}王<04428><0559>(8799):「你的僕人<05650>已將<0853>殿<09002><01004>裡{<04672>}{(8737)}的銀子<03701>倒出<05413>(8689)數算,交<05414>(8799)<05921>{<03027>}耶和華<03068>殿裡<01004>{<06485>}{(8716)}辦<06213>(8802)<04399>的人了。」And Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802) came<0935>(8799) to the king<04428>, and brought<07725><00> the king<04428> word<01697> again<07725>(8686), and said<0559>(8799), Thy servants<05650> have gathered<05413>(8689) the money<03701> that was found<04672>(8737) in the house<01004>, and have delivered<05414>(8799) it into the hand<03027> of them that do<06213>(8802) the work<04399>, that have the oversight<06485>(8716) of the house<01004> of the LORD<03068>. {gathered: Heb. melted}註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:10書記<05608>(8802)沙番<08227>又{<05046>}{(8686)}對王<09001><04428><09001><0559>(8800):「祭司<03548>希勒家<02518><05414>(8804)給我<09001>一卷書<05612>。」沙番<08227>就在王<04428>面前<09001><06440><07121>(8799)那書。And Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802) shewed<05046>(8686) the king<04428>, saying<0559>(8800), Hilkiah<02518> the priest<03548> hath delivered<05414>(8804) me a book<05612>. And Shaphan<08227> read<07121>(8799) it before<06440> the king<04428>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:11{<01961>}王<04428>聽見<09003><08085>(8800){<0853>}律法<08451><05612>上的話<01697>,便撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>And it came to pass, when the king<04428> had heard<08085>(8800) the words<01697> of the book<05612> of the law<08451>, that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:12{<04428>}吩咐<06680>(8762){<0853>}祭司<03548>希勒家<02518><0853>沙番<08227>的兒子<01121>亞希甘<0296>、{<0853>}米該亞<04320>的兒子<01121>亞革波<05907>、{<0853>}書記<05608>(8802)沙番<08227><0853><04428>的臣僕<05650>亞撒雅<06222>,說<09001><0559>(8800)And the king<04428> commanded<06680>(8762) Hilkiah<02518> the priest<03548>, and Ahikam<0296> the son<01121> of Shaphan<08227>, and Achbor<05907> the son<01121> of Michaiah<04320>, and Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802), and Asahiah<06222> a servant<05650> of the king's<04428>, saying<0559>(8800), {Achbor: or, Abdon} {Michaiah: or, Micah}註釋 串珠 原文 典藏
22:13「你們去<03212>(8798)為我<01157>、為<01157><05971>、為<01157>猶大<03063>眾人<03605>,以<05921><02088>{<04672>}{(8737)}書<05612>上的話<01697>求問<01875>(8798){<0853>}耶和華<03068>;因為<05921><0834>我們列祖<01>沒有<03808>聽從<08085>(8804){<05921>}這<02088><05612>上的言語<01697>,沒有遵著<09003><03605>書上所吩咐{<03789>}{(8803)}我們<05921>的去行<09001><06213>(8800),{<03588>}耶和華<03068><0834>{<01931>}向我們<09002><01419><03341>(8738)烈怒<02534>。」Go<03212>(8798) ye, enquire<01875>(8798) of the LORD<03068> for me, and for the people<05971>, and for all Judah<03063>, concerning the words<01697> of this book<05612> that is found<04672>(8737): for great<01419> is the wrath<02534> of the LORD<03068> that is kindled<03341>(8738) against us, because our fathers<01> have not hearkened<08085>(8804) unto the words<01697> of this book<05612>, to do<06213>(8800) according unto all that which is written<03789>(8803) concerning us.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:14於是,祭司<03548>希勒家<02518>和亞希甘<0296>、亞革波<05907>、沙番<08227>、亞撒雅<06222>都去<03212>(8799)<0413>女先知<05031>戶勒大<02468>。戶勒大是掌管<08104>(8802)禮服<0899>沙龍<07967>的妻<0802>;沙龍是哈珥哈斯<02745>的孫子<01121>、特瓦<08616>的兒子<01121>。戶勒大<01931><03427>(8802)在耶路撒冷<09002><03389>第二<09002><04932>區。他們請問<01696>(8762)於她<0413>So Hilkiah<02518> the priest<03548>, and Ahikam<0296>, and Achbor<05907>, and Shaphan<08227>, and Asahiah<06222>, went<03212>(8799) unto Huldah<02468> the prophetess<05031>, the wife<0802> of Shallum<07967> the son<01121> of Tikvah<08616>, the son<01121> of Harhas<02745>, keeper<08104>(8802) of the wardrobe<0899>; (now she dwelt<03427>(8802) in Jerusalem<03389> in the college<04932>;) and they communed<01696>(8762) with her. {wardrobe: Heb. garments} {in the...: or, in the second part}註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:15她對他們<0413><0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):『你們可以回覆那<0834>差遣<07971>(8804)你們<0853>來見我<0413>的人<09001><0376><0559>(8798)And she said<0559>(8799) unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, Tell<0559>(8798) the man<0376> that sent<07971>(8804) you to me,註釋 串珠 原文 典藏
22:16耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我必<02009>照著猶大<03063><04428><0834><07121>(8804){<0853>}那書<05612>上的一切<03605><01697>,降<0935>(8688)<07451><0413><02088><04725>和其上<05921>的居民<03427>(8802)Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, I will bring<0935>(8688) evil<07451> upon this place<04725>, and upon the inhabitants<03427>(8802) thereof, even all the words<01697> of the book<05612> which the king<04428> of Judah<03063> hath read<07121>(8804):註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:17因為<08478><0834>他們離棄我<05800>(8804),向別<0312><09001><0430>燒香<06999>(8762),用<09002><03605>他們手<03027>所做的<04639>{<09001>}{<04616>}惹我發怒<03707>(8687),所以我的忿怒<02534>必向這<02088><09002><04725>發作<03341>(8738),總不<03808>止息<03518>(8799)。』Because they have forsaken<05800>(8804) me, and have burned incense<06999>(8762) unto other<0312> gods<0430>, that they might provoke me to anger<03707>(8687) with all the works<04639> of their hands<03027>; therefore my wrath<02534> shall be kindled<03341>(8738) against this place<04725>, and shall not be quenched<03518>(8799).註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:18然而,差遣<07971>(8802)你們<0853>來求問<09001><01875>(8800){<0853>}耶和華<03068>的猶大<03063><04428>,你們要這樣<03541>回覆他<0413><0559>(8799):『耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):至於你所<0834>聽見<08085>(8804)的話<01697>But to the king<04428> of Judah<03063> which sent<07971>(8802) you to enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>, thus shall ye say<0559>(8799) to him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, As touching the words<01697> which thou hast heard<08085>(8804);註釋 串珠 原文 典藏
22:19就是聽見<09002><08085>(8800)我指著<05921><02088><04725><05921>其上的居民<03427>(8802)<0834><01696>(8765)、要使這地變為<09001><01961>荒場<09001><08047>、民受咒詛<09001><07045>的話,你便<03282>心裡<03824>敬服<07401>(8804),在我<03068>面前<04480><06440>自卑<03665>(8735),撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>,向我<09001><06440>哭泣<01058>(8799),因此{<01571>}我<0595>應允了你<08085>(8804)。這是我─耶和華<03068><05002>(8803)的。Because thine heart<03824> was tender<07401>(8804), and thou hast humbled<03665>(8735) thyself before<06440> the LORD<03068>, when thou heardest<08085>(8800) what I spake<01696>(8765) against this place<04725>, and against the inhabitants<03427>(8802) thereof, that they should become a desolation<08047> and a curse<07045>, and hast rent<07167>(8799) thy clothes<0899>, and wept<01058>(8799) before<06440> me; I also have heard<08085>(8804) thee , saith<05002>(8803) the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
22:20{<09001>}{<03651>}我必<02009>使你平平安安地<09002><07965><0622>(8802)<0413>墳墓<06913><0622>(8738){<05921>}你列祖<01>那裡;我<0589>要降<0935>(8688)<05921><02088><04725><0834>一切<09002><03605>災禍<07451>,你也不<03808>致親眼<05869>看見<07200>(8799)。』」他們就回<07725>(8686)覆{<01697>}{<0853>}王<04428>去了。Behold therefore, I will gather<0622>(8802) thee unto thy fathers<01>, and thou shalt be gathered<0622>(8738) into thy grave<06913> in peace<07965>; and thine eyes<05869> shall not see<07200>(8799) all the evil<07451> which I will bring<0935>(8688) upon this place<04725>. And they brought<07725><00> the king<04428> word<01697> again<07725>(8686).註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。