版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

19 {<01961>}希西家<02396><04428>聽見<09003><08085>(8800),就撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>,披上<03680>(8691)麻布<09002><08242>,進了<0935>(8799)耶和華<03068>的殿<01004>
And it came to pass, when king<04428> Hezekiah<02396> heard<08085>(8800) it , that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>, and covered<03680>(8691) himself with sackcloth<08242>, and went<0935>(8799) into the house<01004> of the LORD<03068>.
2 使<07971>(8799){<0853>}{<05921>}家<01004><0834>以利亞敬<0471>和書記<05608>(8802)舍伯那<07644>,並<0853>祭司<03548>中的長老<02205>,都披上<03680>(8693)麻布<09002><08242>,去見<0413>亞摩斯<0531>的兒子<01121>先知<05030>以賽亞<03470>
And he sent<07971>(8799) Eliakim<0471>, which was over the household<01004>, and Shebna<07644> the scribe<05608>(8802), and the elders<02205> of the priests<03548>, covered<03680>(8693) with sackcloth<08242>, to Isaiah<03470> the prophet<05030> the son<01121> of Amoz<0531>.
3 對他<0413><0559>(8799):「希西家<02396>如此<03541><0559>(8804):『今<02088><03117>是急難<06869>、責罰<08433>、凌辱<05007>的日子<03117>,就<03588>如婦人將<05704><0935>(8804)生產<04866>嬰孩<01121>,卻沒<0369>有力量<03581>生產<09001><03205>(8800)
And they said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) Hezekiah<02396>, This day<03117> is a day<03117> of trouble<06869>, and of rebuke<08433>, and blasphemy<05007>: for the children<01121> are come<0935>(8804) to the birth<04866>, and there is not strength<03581> to bring forth<03205>(8800). {blasphemy: or, provocation}
4 或者<0194>耶和華<03068>─你的 神<0430>聽見<08085>(8799){<0853>}拉伯沙基<07262>的一切<03605><01697>,就是<0834>他主人<0113>亞述<0804><04428>打發<07971>(8804)他來辱罵<09001><02778>(8763)永生<02416> 神<0430>的話,耶和華<03068>─你的 神<0430>聽見<08085>(8804){<0834>}這話<09002><01697>,就發斥責<03198>(8689)。故此,求你為<01157>餘剩的<04672>(8737)<07611>揚聲<05375>(8804)禱告<08605>。』」
It may be<0194> the LORD<03068> thy God<0430> will hear<08085>(8799) all the words<01697> of Rabshakeh<07262>, whom the king<04428> of Assyria<0804> his master<0113> hath sent<07971>(8804) to reproach<02778>(8763) the living<02416> God<0430>; and will reprove<03198>(8689) the words<01697> which the LORD<03068> thy God<0430> hath heard<08085>(8804): wherefore lift up<05375>(8804) thy prayer<08605> for the remnant<07611> that are left<04672>(8737). {left: Heb. found}
5 希西家<02396><04428>的臣僕<05650>就去<0935>(8799)<0413>以賽亞<03470>
So the servants<05650> of king<04428> Hezekiah<02396> came<0935>(8799) to Isaiah<03470>.
6 以賽亞<03470>對他們<09001><0559>(8799):「要這樣<03541><0413>你們的主人<0113><0559>(8799),耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『{<04480>}{<06440>}你聽見<08085>(8804){<0834>}亞述<0804><04428>的僕人<05288>褻瀆<01442>(8765)<0853><0834><01697>,不要<0408>懼怕<03372>(8799)
And Isaiah<03470> said<0559>(8799) unto them, Thus shall ye say<0559>(8799) to your master<0113>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Be not afraid<03372>(8799) of<06440> the words<01697> which thou hast heard<08085>(8804), with which the servants<05288> of the king<04428> of Assyria<0804> have blasphemed<01442>(8765) me.
7 {<02009>}我必驚動(原文是使<05414>(8802)<07307>進入)他的心<09002>,他要聽見<08085>(8804)風聲<08052>就歸回<07725>(8804)本地<09001><0776>。我必使他在那裡{<09002>}{<0776>}倒<05307>(8689)在刀<09002><02719>下。』」
Behold, I will send<05414>(8802) a blast<07307> upon him, and he shall hear<08085>(8804) a rumour<08052>, and shall return<07725>(8804) to his own land<0776>; and I will cause him to fall<05307>(8689) by the sword<02719> in his own land<0776>.
8 拉伯沙基<07262>回去<07725>(8799),正遇見<04672>(8799){<0853>}亞述<0804><04428>攻打<03898>(8737){<05921>}立拿<03841>,原來<03588>他早聽見<08085>(8804){<03588>}亞述王拔營離開<05265>(8804)拉吉<04480><03923>
So Rabshakeh<07262> returned<07725>(8799), and found<04672>(8799) the king<04428> of Assyria<0804> warring<03898>(8737) against Libnah<03841>: for he had heard<08085>(8804) that he was departed<05265>(8804) from Lachish<03923>.
9 亞述王聽見<08085>(8799)人論<0413>古實<03568><04428>特哈加<08640><09001><0559>(8800):「{<02009>}他出來<03318>(8804)要與你<0854>爭戰<09001><03898>(8736)。」於是亞述王又<07725>(8799)打發<07971>(8799)使者<04397>去見<0413>希西家<02396>,吩咐他們說<09001><0559>(8800)
And when he heard<08085>(8799) say<0559>(8800) of Tirhakah<08640> king<04428> of Ethiopia<03568>, Behold, he is come out<03318>(8804) to fight<03898>(8736) against thee: he sent<07971>(8799) messengers<04397> again<07725>(8799) unto Hezekiah<02396>, saying<0559>(8800),
10 「你們對<0413>猶大<03063><04428>希西家<02396>如此<03541><0559>(8799){<09001>}{<0559>}{(8800)}:『不要<0408>聽你<0859><0834>倚靠的<0982>(8802){<09002>} 神<0430>欺哄你<05377>(8686),說<09001><0559>(8800)耶路撒冷<03389>必不<03808><05414>(8735)在亞述<0804><04428>的手中<09002><03027>
Thus shall ye speak<0559>(8799) to Hezekiah<02396> king<04428> of Judah<03063>, saying<0559>(8800), Let not thy God<0430> in whom thou trustest<0982>(8802) deceive<05377>(8686) thee, saying<0559>(8800), Jerusalem<03389> shall not be delivered<05414>(8735) into the hand<03027> of the king<04428> of Assyria<0804>.
11 {<02009>}你<0859>總聽說<08085>(8804){<0853>}亞述<0804>諸王<04428>向列<09001><03605><0776><0834>行的<06213>(8804),乃是盡行滅絕<09001><02763>(8687),難道你<0859>還能得救<05337>(8735)嗎?
Behold, thou hast heard<08085>(8804) what the kings<04428> of Assyria<0804> have done<06213>(8804) to all lands<0776>, by destroying them utterly<02763>(8687): and shalt thou be delivered<05337>(8735)?
12 我列祖<01><0834>毀滅的<07843>(8765),就是<0853>歌散<01470>、{<0853>}哈蘭<02771>、利色<07530>,和屬<0834>提.拉撒<09002><08515>的伊甸<05729><01121>,這些國<01471>的神<0430>何曾拯救<05337>(8689)這些國<0853>呢?
Have the gods<0430> of the nations<01471> delivered<05337>(8689) them which my fathers<01> have destroyed<07843>(8765); as Gozan<01470>, and Haran<02771>, and Rezeph<07530>, and the children<01121> of Eden<05729> which were in Thelasar<08515>?
13 哈馬<02574>的王<04428>、亞珥拔<0774>的王<04428>、西法瓦音<05617><09001><05892>的王<04428>、希拿<02012>,和以瓦<05755>的王都在哪裡<0346>呢?』」
Where is the king<04428> of Hamath<02574>, and the king<04428> of Arpad<0774>, and the king<04428> of the city<05892> of Sepharvaim<05617>, of Hena<02012>, and Ivah<05755>?
14 希西家<02396>從使者<04397><04480><03027>裡接過{<0853>}書信<05612>來,看完了<07121>(8799),就上<05927>(8799){<02396>}耶和華<03068>的殿<01004>,將書信在耶和華<03068>面前<09001><06440>展開<06566>(8799)
And Hezekiah<02396> received<03947>(8799) the letter<05612> of the hand<03027> of the messengers<04397>, and read<07121>(8799) it: and Hezekiah<02396> went up<05927>(8799) into the house<01004> of the LORD<03068>, and spread<06566>(8799) it before<06440> the LORD<03068>.
15 希西家<02396><09001><06440>耶和華<03068>禱告<06419>(8691)<0559>(8799):「坐在<03427>(8802)二基路伯<03742>上耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>啊,你<0859><01931>{<09001>}{<0905>}天下<0776><09001><03605><04467>的 神<0430>,你<0859>曾創造<06213>(8804){<0853>}天<08064>{<0853>}地<0776>
And Hezekiah<02396> prayed<06419>(8691) before<06440> the LORD<03068>, and said<0559>(8799), O LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, which dwellest<03427>(8802) between the cherubims<03742>, thou art the God<0430>, even thou alone, of all the kingdoms<04467> of the earth<0776>; thou hast made<06213>(8804) heaven<08064> and earth<0776>.
16 耶和華<03068>啊,求你側<05186>(8685)<0241>而聽<08085>(8798)!耶和華<03068>啊,求你睜<06491>(8798)<05869>而看<07200>(8798)!要聽<08085>(8798){<0853>}西拿基立<05576>{<0834>}打發<07971>(8804)使者來辱罵<09001><02778>(8763)永生<02416> 神<0430>的話<01697>
LORD<03068>, bow down<05186>(8685) thine ear<0241>, and hear<08085>(8798): open<06491>(8798), LORD<03068>, thine eyes<05869>, and see<07200>(8798): and hear<08085>(8798) the words<01697> of Sennacherib<05576>, which hath sent<07971>(8804) him to reproach<02778>(8763) the living<02416> God<0430>.
17 耶和華<03068>啊,亞述<0804>諸王<04428>果然<0551>使<0853>列國<01471><0853>列國之地<0776>變為荒涼<02717>(8689)
Of a truth<0551>, LORD<03068>, the kings<04428> of Assyria<0804> have destroyed<02717>(8689) the nations<01471> and their lands<0776>,
18<0853>列國的神<0430>像都扔<05414>(8804)在火<09002><0784>裡;因為<03588><01992>本不是<03808><0430>,乃是<03588><0518><0120><03027>所造<04639>的,是木頭<06086>石頭<068>的,所以滅絕它<06>(8762)
And have cast<05414>(8804) their gods<0430> into the fire<0784>: for they were no gods<0430>, but the work<04639> of men's<0120> hands<03027>, wood<06086> and stone<068>: therefore they have destroyed<06>(8762) them. {cast: Heb. given}
19 耶和華<03068>─我們的 神<0430>啊,現在<06258><04994>你救我們<03467>(8685)脫離亞述王的手<04480><03027>,使天下<0776><03605><04467>都知道<03045>(8799){<03588>}惟獨<09001><0905><0859>─耶和華<03068>是 神<0430>!」
Now therefore, O LORD<03068> our God<0430>, I beseech thee, save<03467>(8685) thou us out of his hand<03027>, that all the kingdoms<04467> of the earth<0776> may know<03045>(8799) that thou art the LORD<03068> God<0430>, even thou only.
20 亞摩斯<0531>的兒子<01121>以賽亞<03470>就打發<07971>(8799)人去見<0413>希西家<02396>,說<09001><0559>(8800):「耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):『你既然<0834><06419>(8694)<0413>攻擊<0413>亞述<0804><04428>西拿基立<05576>,我已聽見了<08085>(8804)。』
Then Isaiah<03470> the son<01121> of Amoz<0531> sent<07971>(8799) to Hezekiah<02396>, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, That which thou hast prayed<06419>(8694) to me against Sennacherib<05576> king<04428> of Assyria<0804> I have heard<08085>(8804).
21 耶和華<03068>論他<05921>{<0834>}這<02088><01697><01696>(8765):錫安<06726>的處女<01330><01323>藐視<0959>(8804)<09001>,嗤笑<03932>(8804)<09001>;耶路撒冷<03389>的女子<01323>向你<0310><05128>(8689)<07218>
This is the word<01697> that the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) concerning him; The virgin<01330> the daughter<01323> of Zion<06726> hath despised<0959>(8804) thee, and laughed thee to scorn<03932>(8804); the daughter<01323> of Jerusalem<03389> hath shaken<05128>(8689) her head<07218> at thee<0310>.
22 你辱罵<02778>(8765){<0853>}誰<04310>?褻瀆<01442>(8765){<05921>}誰<04310>?揚起<07311>(8689)<06963>來,高<04791><05375>(8799)眼目<05869>攻擊誰呢?乃是攻擊<05921>以色列<03478>的聖者<06918>
Whom hast thou reproached<02778>(8765) and blasphemed<01442>(8765)? and against whom hast thou exalted<07311>(8689) thy voice<06963>, and lifted up<05375>(8799) thine eyes<05869> on high<04791>? even against the Holy<06918> One of Israel<03478>.
23 你藉<09002><03027>你的使者<04397>辱罵<02778>(8765)<0136>,並說<0559>(8799):我<0589>率領許多<09002><07230>戰車<09002><07393>(8675)<07393><05927>(8804)<02022><04791>,到黎巴嫩<03844>極深之處<03411>;我要砍伐<03772>(8799)其中高大的<06967>香柏樹<0730>和佳美的<04004>松樹<01265>;我必上<0935>(8799)<07093>高之處<04411>,進入肥田<03759>的樹林<03293>
By<03027> thy messengers<04397> thou hast reproached<02778>(8765) the Lord<0136>, and hast said<0559>(8799), With the multitude<07230> of my chariots<07393>(8675)<07393> I am come up<05927>(8804) to the height<04791> of the mountains<02022>, to the sides<03411> of Lebanon<03844>, and will cut down<03772>(8799) the tall<06967> cedar trees<0730> thereof, and the choice<04004> fir trees<01265> thereof: and I will enter<0935>(8799) into the lodgings<04411> of his borders<07093>, and into the forest<03293> of his Carmel<03760>. {By: Heb. By the hand of} {tall...: Heb. tallness, etc} {of his Carmel: or, and his fruitful field}
24<0589>已經在外邦<02114>(8801)<06979>(8804)井喝<08354>(8804)<04325>;我必用腳<06471><09002><03709>踏乾<02717>(8686)埃及<04693>的一切<03605><02975>
I have digged<06979>(8804) and drunk<08354>(8804) strange<02114>(8801) waters<04325>, and with the sole<03709> of my feet<06471> have I dried<02717>(8686) up all the rivers<02975> of besieged places<04693>. {besieged: or, fenced}
25 耶和華說,我早先<09001><04480><07350>所做<06213>(8804)的{<0853>},古<06924><09001><04480><03117>所立的<03335>(8804),就是現在<06258>{<0935>}{(8689)}藉你使<01961>堅固<01219>(8803)<05892>荒廢<09001><07582>(8687),變為亂<05327>(8737)<01530>,這事你豈沒有<03808>聽見<08085>(8804)嗎?
Hast thou not heard<08085>(8804) long ago<07350> how I have done<06213>(8804) it, and of ancient<06924> times<03117> that I have formed<03335>(8804) it? now have I brought<0935>(8689) it to pass, that thou shouldest be to lay waste<07582>(8687) fenced<01219>(8803) cities<05892> into ruinous<05327>(8737) heaps<01530>. {long...: or, how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps?}
26 所以其中的居民<03427>(8802)力量<03027>甚小<07116>,驚惶<02865>(8804)羞愧<0954>(8799)。他們<01961>像野<07704><06212>,像青<03419><01877>,如房頂上<01406>的草<02682>,又如未長成<09001><06440>而枯乾的<07711>禾稼<07054>
Therefore their inhabitants<03427>(8802) were of small<07116> power<03027>, they were dismayed<02865>(8804) and confounded<0954>(8799); they were as the grass<06212> of the field<07704>, and as the green<03419> herb<01877>, as the grass<02682> on the housetops<01406>, and as corn blasted<07711> before<06440> it be grown up<07054>. {of small...: Heb. short of hand}
27 你坐下<03427>(8800),你出去<03318>(8800),你進來<0935>(8800),{<0853>}你向我<0413>發烈怒<07264>(8692),我都知道<03045>(8804)
But I know<03045>(8804) thy abode<03427>(8800), and thy going out<03318>(8800), and thy coming in<0935>(8800), and thy rage<07264>(8692) against me. {abode: or, sitting}
28<03282>你向我<0413>發烈怒<07264>(8692),又因你狂傲的<07600>話達到<05927>(8804)我耳中<09002><0241>,我就要用<07760>(8804)鉤子<02397>鉤上你的鼻子<09002><0639>,把嚼環<04964>放在你口<09002><08193>裡,使你從你來<0935>(8804){<09002>}的<0834><09002><01870>轉回<07725>(8689)去。
Because thy rage<07264>(8692) against me and thy tumult<07600> is come up<05927>(8804) into mine ears<0241>, therefore I will put<07760>(8804) my hook<02397> in thy nose<0639>, and my bridle<04964> in thy lips<08193>, and I will turn thee back<07725>(8689) by the way<01870> by which thou camest<0935>(8804).
29 「以色列人哪,我賜你們<09001>一個<02088>證據<0226>:你們今年<08141>要吃<0398>(8800)自生<05599>的,明<08145><09002><08141>也要吃自長的<07823>;至於後<07992><09002><08141>,你們要耕種<02232>(8798)收割<07114>(8798),栽植<05193>(8798)葡萄園<03754>,吃<0398>(8798)其中的果子<06529>
And this shall be a sign<0226> unto thee, Ye shall eat<0398>(8800) this year<08141> such things as grow<05599> of themselves, and in the second<08145> year<08141> that which springeth<07823> of the same; and in the third<07992> year<08141> sow<02232>(8798) ye, and reap<07114>(8798), and plant<05193>(8798) vineyards<03754>, and eat<0398>(8798) the fruits<06529> thereof.
30 猶大<03063><01004>所逃脫<06413>餘剩的<07604>(8737),仍要<03254>(8804)往下<09001><04295>扎根<08328>,向上<09001><04605><06213>(8804)<06529>
And the remnant<07604>(8737) that is escaped<06413> of the house<01004> of Judah<03063> shall yet again<03254>(8804) take root<08328> downward<04295>, and bear<06213>(8804) fruit<06529> upward<04605>. {remnant...: Heb. escaping of the house of Judah that remaineth}
31 必有<03588>餘剩的民<07611>從耶路撒冷<04480><03389>而出<03318>(8799);必有逃脫<06413>的人從錫安<06726><04480><02022>而來。耶和華<03068>{(8675)}{<06635>}的熱心<07068>必成就<06213>(8799)這事<02063>
For out of Jerusalem<03389> shall go forth<03318>(8799) a remnant<07611>, and they that escape<06413> out of mount<02022> Zion<06726>: the zeal<07068> of the LORD<03068> of hosts(8675)<06635> shall do<06213>(8799) this. {they...: Heb. the escaping}
32 「所以<09001><03651>,耶和華<03068><0413>亞述<0804><04428>如此<03541><0559>(8804):『他必不得<03808><0935>(8799)<0413><02063><05892>,也不<03808>在這裡<08033><03384>(8686)<02671>,不得<03808>拿盾牌<04043>到城前<06923>(8762),也不<03808><08210>(8799)<05550>攻城<05921>
Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> concerning the king<04428> of Assyria<0804>, He shall not come<0935>(8799) into this city<05892>, nor shoot<03384>(8686) an arrow<02671> there, nor come before<06923>(8762) it with shield<04043>, nor cast<08210>(8799) a bank<05550> against it.
33 他從哪<0834>條路<09002><01870><0935>(8799){<09002>},必從那條路回去<07725>(8799),必不得<03808><0935>(8799)<0413><02063><05892>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
By the way<01870> that he came<0935>(8799), by the same shall he return<07725>(8799), and shall not come<0935>(8799) into this city<05892>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
34 因我為自己的緣故<09001><04616>,又為<09001><04616>我僕人<05650>大衛<01732>的緣故,必保護<01598>(8804)拯救<09001><03467>(8687){<0413>}這<02063><05892>。』」
For I will defend<01598>(8804) this city<05892>, to save<03467>(8687) it, for mine own sake, and for my servant<05650> David's<01732> sake.
35 {<01961>}當<01931><09002><03915>,耶和華<03068>的使者<04397>出去<03318>(8799),在亞述<0804>營中<09002><04264>殺了<05221>(8686)十八萬五千<03967><08084><02568><0505>人。清早<09002><01242>有人起來<07925>(8686),一看<02009>,都是<03605><04191>(8801)<06297>了。
And it came to pass that night<03915>, that the angel<04397> of the LORD<03068> went out<03318>(8799), and smote<05221>(8686) in the camp<04264> of the Assyrians<0804> an hundred<03967> fourscore<08084> and five<02568> thousand<0505>: and when they arose early<07925>(8686) in the morning<01242>, behold, they were all dead<04191>(8801) corpses<06297>.
36 亞述<0804><04428>西拿基立<05576>就拔營<05265>(8799)<07725>(8799)<03212>(8799),住<03427>(8799)在尼尼微<09002><05210>
So Sennacherib<05576> king<04428> of Assyria<0804> departed<05265>(8799), and went<03212>(8799) and returned<07725>(8799), and dwelt<03427>(8799) at Nineveh<05210>.
37 {<01961>}一日{<01931>}在他的神<0430>尼斯洛<05268><01004>裡叩拜<07812>(8693),他兒子<01121>亞得米勒<0152>和沙利色<08272>用刀<09002><02719>殺了他<05221>(8689),{<01992>}就逃<04422>(8738)到亞拉臘<0780><0776>。他兒子<01121>以撒哈頓<0634>接續他<08478>作王<04427>(8799)
And it came to pass, as he was worshipping<07812>(8693) in the house<01004> of Nisroch<05268> his god<0430>, that Adrammelech<0152> and Sharezer<08272> his sons<01121> smote<05221>(8689) him with the sword<02719>: and they escaped<04422>(8738) into the land<0776> of Armenia<0780>. And Esarhaddon<0634> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. {Armenia: Heb. Ararat}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。