版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
18:1{<01961>}以色列<03478><04428>以拉<0425>的兒子<01121>何細亞<09001><01954>第三<07969><09002><08141>,猶大<03063><04428>亞哈斯<0271>的兒子<01121>希西家<02396>登基<04427>(8804)Now it came to pass in the third<07969> year<08141> of Hoshea<01954> son<01121> of Elah<0425> king<04428> of Israel<03478>, that Hezekiah<02396> the son<01121> of Ahaz<0271> king<04428> of Judah<03063> began to reign<04427>(8804). {Hezekiah: he is called Ezekias}註釋 串珠 原文 典藏
18:2{<01961>}他登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>二十<06242><02568><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)二十<06242><08672><08141>。他母親<0517>名叫<08034>亞比<021>,是撒迦利雅<02148>的女兒<01323>Twenty<06242> and five<02568> years<08141> old<01121> was he when he began to reign<04427>(8800); and he reigned<04427>(8804) twenty<06242> and nine<08672> years<08141> in Jerusalem<03389>. His mother's<0517> name<08034> also was Abi<021>, the daughter<01323> of Zachariah<02148>. {Abi: also called, Abijah}註釋 串珠 原文 典藏
18:3希西家行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,效法他祖<01>大衛<01732>一切<09003><03605><0834>行的<06213>(8804)And he did<06213>(8799) that which was right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>, according to all that David<01732> his father<01> did<06213>(8804).註釋 串珠 原文 典藏
18:4<01931>廢去<05493>(8689){<0853>}邱壇<01116>,毀壞<07665>(8765){<0853>}柱像<04676>,砍下<03772>(8804){<0853>}木偶<0842>,打碎<03807>(8765)摩西<04872><0834>造的<06213>(8804)<05178><05175>,因為<03588><05704><01992><03117>以色列<03478><01121><01961>向銅蛇<09001>燒香<06999>(8764)。希西家叫<07121>(8799)銅蛇<09001>為銅塊<05180>(或譯:人稱銅蛇為銅像)。He removed<05493>(8689) the high places<01116>, and brake<07665>(8765) the images<04676>, and cut down<03772>(8804) the groves<0842>, and brake in pieces<03807>(8765) the brasen<05178> serpent<05175> that Moses<04872> had made<06213>(8804): for unto those days<03117> the children<01121> of Israel<03478> did burn incense<06999>(8764) to it: and he called<07121>(8799) it Nehushtan<05180>. {images: Heb. statues} {Nehushtan: that is, A piece of brass}註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:5希西家倚靠<0982>(8804)耶和華<09002><03068>─以色列<03478>的神<0430>,{<0834>}在<01961>他前<09001><06440><0310>的猶大<03063><09002><03605><04428>中沒<03808><01961>一個及他<03644>的。He trusted<0982>(8804) in the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>; so that after<0310> him was none like him among all the kings<04428> of Judah<03063>, nor any that were before<06440> him.註釋 串珠 原文 典藏
18:6因為他專靠<01692>(8799)耶和華<09002><03068>,總不<03808>離開<05493>(8804){<04480>}{<0310>},謹守<08104>(8799)耶和華<03068><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的誡命<04687>For he clave<01692>(8799) to the LORD<03068>, and departed<05493>(8804) not from following<0310> him, but kept<08104>(8799) his commandments<04687>, which the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>. {from...: Heb. from after him}註釋 串珠 原文 典藏
18:7耶和華<03068>與他<05973>同在<01961>,他無論<0834>往何處<09002><03605><03318>(8799)盡都亨通<07919>(8686)。他背叛<04775>(8799)、不肯<03808>事奉<05647>(8804)亞述<0804><09002><04428>And the LORD<03068> was with him; and he prospered<07919>(8686) whithersoever he went forth<03318>(8799): and he rebelled<04775>(8799) against the king<04428> of Assyria<0804>, and served<05647>(8804) him not.註釋 串珠 原文 典藏
18:8希西家<01931>攻擊<05221>(8689){<0853>}非利士人<06430>,直到<05704>迦薩<05804>,並<0853>迦薩的四境<01366>,從瞭望<05341>(8802)<04480><04026><05704>堅固<04013><05892>He smote<05221>(8689) the Philistines<06430>, even unto Gaza<05804>, and the borders<01366> thereof, from the tower<04026> of the watchmen<05341>(8802) to the fenced<04013> city<05892>. {Gaza: Heb. Azzah}註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:9{<01961>}希西家<02396><09001><04428>第四<07243><09002><08141>,就是<01931>以色列<03478><04428>以拉<0425>的兒子<01121>何細亞<09001><01954>第七<07637><08141>,亞述<0804><04428>撒縵以色<08022>上來<05927>(8804){<05921>}圍困<06696>(8799){<05921>}撒馬利亞<08111>And it came to pass in the fourth<07243> year<08141> of king<04428> Hezekiah<02396>, which was the seventh<07637> year<08141> of Hoshea<01954> son<01121> of Elah<0425> king<04428> of Israel<03478>, that Shalmaneser<08022> king<04428> of Assyria<0804> came up<05927>(8804) against Samaria<08111>, and besieged<06696>(8799) it.註釋 串珠 原文 典藏
18:10過了<04480><07097><07969><08141>就攻取了<03920>(8799)城。希西家<09001><02396>第六<08337><09002><08141>,{<01931>}以色列<03478><04428>何細亞<09001><01954>第九<08672><08141>,撒馬利亞<08111>被攻取了<03920>(8738)And at the end<07097> of three<07969> years<08141> they took<03920>(8799) it: even in the sixth<08337> year<08141> of Hezekiah<02396>, that is the ninth<08672> year<08141> of Hoshea<01954> king<04428> of Israel<03478>, Samaria<08111> was taken<03920>(8738).註釋 串珠 原文 典藏
18:11亞述<0804><04428><0853>以色列<03478>人擄<01540>(8686)到亞述<0804>,把他們安置<05148>(8686)在哈臘<09002><02477>與歌散<01470>的哈博<09002><02249>河邊<05104>,並米底亞<04074>人的城邑<05892>And the king<04428> of Assyria<0804> did carry away<01540>(8686) Israel<03478> unto Assyria<0804>, and put<05148>(8686) them in Halah<02477> and in Habor<02249> by the river<05104> of Gozan<01470>, and in the cities<05892> of the Medes<04074>:註釋 串珠 原文 典藏
18:12都因<05921><0834>他們不<03808>聽從<08085>(8804)耶和華<03068>─他們神<0430>的話<09002><06963>,違背<05674>(8799){<0853>}他的約<01285>,{<0853>}就是<0834><03605>耶和華<03068>僕人<05650>摩西<04872>吩咐<06680>(8765)他們所{<03808>}當守的<08085>(8804){<03808>}{<06213>}{(8804)}。Because they obeyed<08085>(8804) not the voice<06963> of the LORD<03068> their God<0430>, but transgressed<05674>(8799) his covenant<01285>, and all that Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> commanded<06680>(8765), and would not hear<08085>(8804) them , nor do<06213>(8804) them .註釋 串珠 原文 典藏
18:13希西家<02396><09001><04428>十四<09002><0702><06240><08141>,亞述<0804><04428>西拿基立<05576>上來<05927>(8804)攻擊<05921>猶大<03063>的一切<03605>堅固<01219>(8803)<05892>,將城攻取<08610>(8799)Now in the fourteenth<0702><06240> year<08141> of king<04428> Hezekiah<02396> did Sennacherib<05576> king<04428> of Assyria<0804> come up<05927>(8804) against all the fenced<01219>(8803) cities<05892> of Judah<03063>, and took<08610>(8799) them. {Sennacherib: Heb. Sanherib}註釋 串珠 原文 典藏
18:14猶大<03063><04428>希西家<02396><07971>(8799)人往拉吉<03923>去見<0413>亞述<0804><04428>,說<09001><0559>(8800):「我有罪了<02398>(8804),求你離開<07725>(8798)<04480><05921>;{<0853>}凡<0834>你罰<05414>(8799)<05921>的,我必承當<05375>(8799)。」於是亞述<0804><04428><07760>(8799){<05921>}猶大<03063><04428>希西家<02396>銀子<03701><07969><03967>他連得<03603>,金子<03603>三十<07970>他連得<03603>And Hezekiah<02396> king<04428> of Judah<03063> sent<07971>(8799) to the king<04428> of Assyria<0804> to Lachish<03923>, saying<0559>(8800), I have offended<02398>(8804); return<07725>(8798) from me: that which thou puttest<05414>(8799) on me will I bear<05375>(8799). And the king<04428> of Assyria<0804> appointed<07760>(8799) unto Hezekiah<02396> king<04428> of Judah<03063> three<07969> hundred<03967> talents<03603> of silver<03701> and thirty<07970> talents<03603> of gold<02091>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:15希西家<02396>就把<0853>耶和華<03068>殿<01004>裡和王<04428><01004>府庫<09002><0214>裡所有的<03605>{<04672>}{(8737)}銀子<03701>都給了他<05414>(8799)And Hezekiah<02396> gave<05414>(8799) him all the silver<03701> that was found<04672>(8737) in the house<01004> of the LORD<03068>, and in the treasures<0214> of the king's<04428> house<01004>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:16<01931><09002><06256>,猶大<03063><04428>希西家<02396><0853>耶和華<03068>殿<01964><01817>上的金子和<0853>他自己{<02396>}包<06823>(8765)在柱上的<0834>金子<0547>都刮下來<07112>(8765),給了<05414>(8799)亞述<0804><09001><04428>At that time<06256> did Hezekiah<02396> cut off<07112>(8765) the gold from the doors<01817> of the temple<01964> of the LORD<03068>, and from the pillars<0547> which Hezekiah<02396> king<04428> of Judah<03063> had overlaid<06823>(8765), and gave<05414>(8799) it to the king<04428> of Assyria<0804>. {it: Heb. them}註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:17亞述<0804><04428><04480>拉吉<03923>差遣<07971>(8799){<0853>}他珥探<08661>、{<0853>}拉伯撒利<07249>,和<0853>拉伯沙基<07262>率領大<03515><09002><02426>往{<05927>}{(8799)}{<0935>}{(8799)}耶路撒冷<03389>,到<0413>希西家<02396><04428>那裡去。他們上<05927>(8799)<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,就站<05975>(8799)在上<05945><01295>的水溝<09002><08585>旁,在漂布<03526>(8801)<07704><0834>大路<09002><04546>上。And the king<04428> of Assyria<0804> sent<07971>(8799) Tartan<08661> and Rabsaris<07249> and Rabshakeh<07262> from Lachish<03923> to king<04428> Hezekiah<02396> with a great<03515> host<02426> against Jerusalem<03389>. And they went up<05927>(8799) and came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>. And when they were come up<05927>(8799), they came<0935>(8799) and stood<05975>(8799) by the conduit<08585> of the upper<05945> pool<01295>, which is in the highway<04546> of the fuller's<03526>(8801) field<07704>. {great: Heb. heavy}註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:18他們呼叫<07121>(8799){<0413>}王<04428>的時候,就有希勒家<02518>的兒子<01121>{<05921>}家<01004><0834>以利亞敬<0471>,並書記<05608>(8802)舍伯那<07644>和亞薩<0623>的兒子<01121>史官<02142>(8688)約亞<03098>,出來<03318>(8799)見他們<0413>And when they had called<07121>(8799) to the king<04428>, there came out<03318>(8799) to them Eliakim<0471> the son<01121> of Hilkiah<02518>, which was over the household<01004>, and Shebna<07644> the scribe<05608>(8802), and Joah<03098> the son<01121> of Asaph<0623> the recorder<02142>(8688). {scribe: or, secretary}註釋 串珠 原文 典藏
18:19拉伯沙基<07262><0559>(8799){<0413>}:「你們去<04994>告訴<0559>(8798){<0413>}希西家<02396><0559>(8804),亞述<0804>{<04428>}大<01419><04428>如此<03541>說:『你所<0834>倚靠的<0982>(8804)有甚麼<04100>可仗賴<0986><02088>呢?And Rabshakeh<07262> said<0559>(8799) unto them, Speak<0559>(8798) ye now to Hezekiah<02396>, Thus saith<0559>(8804) the great<01419> king<04428>, the king<04428> of Assyria<0804>, What confidence<0986> is this wherein thou trustest<0982>(8804)?註釋 串珠 原文 典藏
18:20你說<0559>(8804)有打仗<09001><04421>的計謀<06098>和能力<01369>,我看不過<0389>是虛<08193><01697>。你到底<06258>倚靠<0982>(8804){<05921>}誰<04310><03588>背叛<04775>(8804)<09002>呢?Thou sayest<0559>(8804), (but they are but vain<08193> words<01697>,) I have counsel<06098> and strength<01369> for the war<04421>. Now on whom dost thou trust<0982>(8804), that thou rebellest<04775>(8804) against me? {sayest: or, talkest} {vain...: Heb. word of the lips} {I have...: or, but counsel and strength are for the war}註釋 串珠 原文 典藏
18:21{<06258>}看哪<02009>,你所倚靠的<0982>(8804){<09001>}{<05921>}埃及<04714>是{<05921>}那<02088>壓傷的<07533>(8803)<07070><04938>;人<0376>若靠<05564>(8735){<05921>}這杖<0834>,就必刺<05344>(8804)<0935>(8804)他的手<09002><03709>。埃及<04714><04428>法老<06547>向一切<09001><03605>倚靠<0982>(8802)<05921>的人也是這樣<03651>Now, behold, thou trustest<0982>(8804) upon the staff<04938> of this bruised<07533>(8803) reed<07070>, even upon Egypt<04714>, on which if a man<0376> lean<05564>(8735), it will go<0935>(8804) into his hand<03709>, and pierce<05344>(8804) it: so is Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714> unto all that trust<0982>(8802) on him. {trustest: Heb. trustest thee}註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:22你們若<03588>對我<0413><0559>(8799):我們倚靠<0982>(8804){<0413>}耶和華<03068>─我們的神<0430>,希西家<02396>豈不是<03808>將神<01931><0834>{<0853>}邱壇<01116><0853>祭壇<04196>廢去<05493>(8689),且對猶大<09001><03063>和耶路撒冷<09001><03389>的人說<0559>(8799):你們當在耶路撒冷<09002><03389><02088><04196><09001><06440>敬拜<07812>(8691)嗎?But if ye say<0559>(8799) unto me, We trust<0982>(8804) in the LORD<03068> our God<0430>: is not that he, whose high places<01116> and whose altars<04196> Hezekiah<02396> hath taken away<05493>(8689), and hath said<0559>(8799) to Judah<03063> and Jerusalem<03389>, Ye shall worship<07812>(8691) before<06440> this altar<04196> in Jerusalem<03389>?註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:23現在<06258><04994>你把當頭<06148>(8690)<0854>我主<0113>{<0854>}亞述<0804><04428>,我給<05414>(8799)<09001>二千<0505>匹馬<05483>,看<0518><09001>這一面騎<07392>(8802)<05921>的人夠<03201>(8799)不夠{<09001>}{<05414>}{(8800)}。Now therefore, I pray thee, give pledges<06148>(8690) to my lord<0113> the king<04428> of Assyria<0804>, and I will deliver<05414>(8799) thee two thousand<0505> horses<05483>, if thou be able<03201>(8799) on thy part to set<05414>(8800) riders<07392>(8802) upon them. {pledges: or, hostages}註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:24若不然,怎能<0349>打敗<07725>(8686){<0853>}{<06440>}我主<0113>臣僕<05650>中最小的<06996>軍長<06346>{<0259>}呢?你竟{<09001>}倚靠<0982>(8799){<05921>}埃及<04714>的戰車<09001><07393>馬兵<09001><06571>嗎?How then wilt thou turn away<07725>(8686) the face<06440> of one<0259> captain<06346> of the least<06996> of my master's<0113> servants<05650>, and put thy trust<0982>(8799) on Egypt<04714> for chariots<07393> and for horsemen<06571>?註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:25現在<06258>我上來<05927>(8804)攻擊<05921>毀滅<09001><07843>(8687)<02088><04725>,豈沒有<04480><01107>耶和華<03068>的意思嗎?耶和華<03068>吩咐我<0413><0559>(8804):你上去<05927>(8798)攻擊<05921>毀滅<07843>(8685)<02063><0776>吧!』」Am I now come up<05927>(8804) without<01107> the LORD<03068> against this place<04725> to destroy<07843>(8687) it? The LORD<03068> said<0559>(8804) to me, Go up<05927>(8798) against this land<0776>, and destroy<07843>(8685) it.註釋 串珠 原文 典藏
18:26希勒家<02518>的兒子<01121>以利亞敬<0471>和舍伯那<07644>,並約亞<03098>,對<0413>拉伯沙基<07262><0559>(8799):「求<04994>你用亞蘭言語<0762><0413>僕人<05650>說話<01696>(8761),因為<03588>我們<0587>懂得<08085>(8802);不要<0408>用猶大言語<03066>和我們<05973>說話<01696>(8762),達到{<0834>}城上<05921>{<02346>}百姓<05971>的耳<09002><0241>中。」Then said<0559>(8799) Eliakim<0471> the son<01121> of Hilkiah<02518>, and Shebna<07644>, and Joah<03098>, unto Rabshakeh<07262>, Speak<01696>(8761), I pray thee, to thy servants<05650> in the Syrian language<0762>; for we understand<08085>(8802) it : and talk<01696>(8762) not with us in the Jews' language<03066> in the ears<0241> of the people<05971> that are on the wall<02346>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:27拉伯沙基<07262><0559>(8799){<0413>}:「我主<0113>差遣我<07971>(8804)來,豈是單對<05921><0413>和你的主<0113><09001><01696>(8763){<0853>}這些<0428><01697>嗎?不<03808>也是對<05921>這些坐<03427>(8802)<05921><02346>上、要與你們<05973>一同吃<09001><0398>(8800){<0853>}自己糞<06675>(8675)<02755>、喝<09001><08354>(8800){<0853>}自己尿<04325><07272>(8675)<07890>的人<0582>說嗎?」But Rabshakeh<07262> said<0559>(8799) unto them, Hath my master<0113> sent<07971>(8804) me to thy master<0113>, and to thee, to speak<01696>(8763) these words<01697>? hath he not sent me to the men<0582> which sit<03427>(8802) on the wall<02346>, that they may eat<0398>(8800) their own dung<06675>(8675)<02755>, and drink<08354>(8800) their own piss<04325><07272>(8675)<07890> with you? {their own piss: Heb. the water of their feet}註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:28於是拉伯沙基<07262>站著<05975>(8799),用猶大言語<03066><01419><09002><06963>喊著<07121>(8799)<01696>(8762)<0559>(8799):「你們當聽<08085>(8798)亞述<0804>{<04428>}大<01419><04428>的話<01697>Then Rabshakeh<07262> stood<05975>(8799) and cried<07121>(8799) with a loud<01419> voice<06963> in the Jews' language<03066>, and spake<01696>(8762), saying<0559>(8799), Hear<08085>(8798) the word<01697> of the great<01419> king<04428>, the king<04428> of Assyria<0804>:註釋 串珠 原文 典藏
18:29<04428>如此<03541><0559>(8804):『你們不要<0408>被希西家<02396>欺哄了<05377>(8686){<09001>};因<03588>他不<03808><03201>(8799)<09001><05337>(8687)你們<0853>脫離我的手<04480><03027>Thus saith<0559>(8804) the king<04428>, Let not Hezekiah<02396> deceive<05377>(8686) you: for he shall not be able<03201>(8799) to deliver<05337>(8687) you out of his hand<03027>:註釋 串珠 原文 典藏
18:30也不要<0408>聽希西家<02396>使你們<0853>倚靠<0982>(8686){<0413>}耶和華<03068>,說<09001><0559>(8800)耶和華<03068>必要<05337>(8687)拯救我們<05337>(8686),{<0853>}這<02063><05892>必不<03808><05414>(8735)在亞述<0804><04428>的手<09002><03027>中。』Neither let Hezekiah<02396> make you trust<0982>(8686) in the LORD<03068>, saying<0559>(8800), The LORD<03068> will surely<05337>(8687) deliver<05337>(8686) us, and this city<05892> shall not be delivered<05414>(8735) into the hand<03027> of the king<04428> of Assyria<0804>.註釋 串珠 原文 典藏
18:31不要<0408><08085>(8799){<0413>}希西家<02396>的話!因<03588>亞述<0804><04428>如此<03541><0559>(8804):『你們要與我<0854>和好<06213>(8798)<01293>,出來<03318>(8798)投降我<0413>,各人<0376>就可以吃<0398>(8798)自己葡萄樹<01612>和{<0376>}無花果樹<08384>的果子,{<0376>}喝<08354>(8798)自己井<0953>裡的水<04325>Hearken<08085>(8799) not to Hezekiah<02396>: for thus saith<0559>(8804) the king<04428> of Assyria<0804>, Make<06213>(8798) an agreement with me by a present<01293>, and come out<03318>(8798) to me, and then eat<0398>(8798) ye every man<0376> of his own vine<01612>, and every one<0376> of his fig tree<08384>, and drink<08354>(8798) ye every one<0376> the waters<04325> of his cistern<0953>: {Make...: or, Seek my favour: Heb. Make with me a blessing} {cistern: or, pit}註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:32<05704>我來<0935>(8800)<03947>(8804)你們<0853><0413>一個地方<0776>與你們本地<09003><0776>一樣,就是有五穀<01715>和新酒<08492>之地<0776>,有糧食<03899>和葡萄園<03754>之地<0776>,有橄欖<02132><03323>和蜂蜜<01706>之地<0776>,好使你們存活<02421>(8798),不至<03808>於死<04191>(8799)。{<03588>}希西家<02396>勸導<05496>(8686)你們<0853>,說<09001><0559>(8800)耶和華<03068>必拯救我們<05337>(8686);你們不要<0408><08085>(8799){<0413>}他的話。Until I come<0935>(8800) and take you away<03947>(8804) to a land<0776> like your own land<0776>, a land<0776> of corn<01715> and wine<08492>, a land<0776> of bread<03899> and vineyards<03754>, a land<0776> of oil<03323> olive<02132> and of honey<01706>, that ye may live<02421>(8798), and not die<04191>(8799): and hearken<08085>(8799) not unto Hezekiah<02396>, when he persuadeth<05496>(8686) you, saying<0559>(8800), The LORD<03068> will deliver<05337>(8686) us. {persuadeth: or, deceiveth}註釋 串珠 字典 原文 典藏
18:33列國<01471>的神<0430>有哪一個<0376><05337>(8689){<0853>}他本國<0776>脫離<05337>(8687)亞述<0804><04428>的手<04480><03027>呢?Hath any<0376> of the gods<0430> of the nations<01471> delivered<05337>(8689) at all<05337>(8687) his land<0776> out of the hand<03027> of the king<04428> of Assyria<0804>?註釋 串珠 原文 典藏
18:34哈馬<02574>、亞珥拔<0774>的神<0430>在哪裡<0346>呢?西法瓦音<05617>、希拿<02012>、以瓦<05755>的神<0430>在哪裡<0346>呢?{<03588>}他們曾救<05337>(8689){<0853>}撒馬利亞<08111>脫離我的手<04480><03027>嗎?Where are the gods<0430> of Hamath<02574>, and of Arpad<0774>? where are the gods<0430> of Sepharvaim<05617>, Hena<02012>, and Ivah<05755>? have they delivered<05337>(8689) Samaria<08111> out of mine hand<03027>?註釋 串珠 原文 典藏
18:35這些國<0776><09002><03605><0430>有誰<04310>{<0834>}曾救<05337>(8689){<0853>}自己的國<0776>脫離我的手<04480><03027>呢?難道<03588>耶和華<03068>能救<05337>(8686){<0853>}耶路撒冷<03389>脫離我的手<04480><03027>嗎?』」Who are they among all the gods<0430> of the countries<0776>, that have delivered<05337>(8689) their country<0776> out of mine hand<03027>, that the LORD<03068> should deliver<05337>(8686) Jerusalem<03389> out of mine hand<03027>?註釋 串珠 原文 典藏
18:36百姓<05971>靜默不言<02790>(8689),並不<03808>回答<06030>(8804){<0853>}一句<01697>,因為<03588><04428>曾吩咐<04687>{<01931>}說<09001><0559>(8800):「不要<03808>回答他<06030>(8799)。」But the people<05971> held their peace<02790>(8689), and answered<06030>(8804) him not a word<01697>: for the king's<04428> commandment<04687> was, saying<0559>(8800), Answer<06030>(8799) him not.註釋 串珠 原文 典藏
18:37當下,希勒家<02518>的兒子<01121>{<05921>}家<01004><0834>以利亞敬<0471>和書記<05608>(8802)舍伯那<07644>,並亞薩<0623>的兒子<01121>史官<02142>(8688)約亞<03098>,都撕裂<07167>(8803)衣服<0899>,來<0935>(8799)<0413>希西家<02396>那裡,將拉伯沙基<07262>的話<01697>告訴了<05046>(8686)<09001>Then came<0935>(8799) Eliakim<0471> the son<01121> of Hilkiah<02518>, which was over the household<01004>, and Shebna<07644> the scribe<05608>(8802), and Joah<03098> the son<01121> of Asaph<0623> the recorder<02142>(8688), to Hezekiah<02396> with their clothes<0899> rent<07167>(8803), and told<05046>(8686) him the words<01697> of Rabshakeh<07262>.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。