7:6 | 耶穌<2424>就<1161>和他們<846>同<4862>去<4198>(5708)。{<1161>}{<2235>}{<846>}{<568>}{(5723)}離<575>那家<3614>不<3756>遠<3112>,百夫長<1543>託<3992>(5656)幾個朋友<5384>去見耶穌,對他<846>說<3004>(5723):「主<2962>啊!不要<3361>勞動<4660>(5744);因<1063><2443>你到<1525>(5661)我<1473>舍<4721>下<5259>,我不<3756>敢當<1510>(5719)<2425>。 | Then<1161> Jesus<2424> went<4198>(5711) with<4862> them<846>. And<1161> when he<846> was<568>(5723) now<2235> not<3756> far<3112> from<575> the house<3614>, the centurion<1543> sent<3992>(5656) friends<5384> to<4314> him<846>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Lord<2962>, trouble<4660><0> not<3361> thyself<4660>(5744): for<1063> I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> that<2443> thou shouldest enter<1525>(5632) under<5259> my<3450> roof<4721>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |