15:8 | 「或是<2228>一個{<5101>}婦人<1135>有<2192>(5723)十<1176>塊錢<1406>,若<1437>失落<622>(5661)一<1520>塊<1406>,豈不<3780>點上<681>(5719)燈<3088>,{<2532>}打掃<4563>(5719)屋子<3614>,{<2532>}細細地<1960>找<2212>(5719),直到<2193>{<3739>}找著<2147>(5661)嗎? | Either<2228> what<5101> woman<1135> having<2192>(5723) ten<1176> pieces of silver<1406>, if<1437> she lose<622>(5661) one<3391> piece<1406>, doth not<3780> light<681>(5719) a candle<3088>, and<2532> sweep<4563>(5719) the house<3614>, and<2532> seek<2212>(5719) diligently<1960> till<2193><3755> she find<2147>(5632) it ? {pieces...: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |