9:10 | 我要為<05921>山嶺<02022>哭<05375>(8799)泣<01065>悲哀<05092>,為<05921>曠野<04057>的草場<04999>揚聲哀號<07015>;因為<03588>都已乾焦<03341>(8738),甚至無<04480><01097>人<0376>經過<05674>(8802)。人也聽不<03808>見<08085>(8804)牲畜<04735>鳴叫<06963>,空中<08064>的飛鳥<04480><05775>和<05704>地上的野獸<0929>都已逃<05074>(8804)去<01980>(8804)。 | For the mountains<02022> will I take up<05375>(8799) a weeping<01065> and wailing<05092>, and for the habitations<04999> of the wilderness<04057> a lamentation<07015>, because they are burned up<03341>(8738), so that none<0376> can pass<05674>(8802) through them ; neither can men hear<08085>(8804) the voice<06963> of the cattle<04735>; both the fowl<05775> of the heavens<08064> and the beast<0929> are fled<05074>(8804); they are gone<01980>(8804). {habitations: or, pastures} {burned up: or, desolate} {both...: Heb. from the fowl even to, etc} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |