2:27 | {<2532>}{<3739>}你們<4771>從<575>主{<846>}所受<2983>(5656)的恩膏<5545>常存<3306>(5719)在你們<4771>心裡<1722>,並<2532>不<3756>用<2192>(5719)<5532>{<2443>}人<5100>教訓<1321>(5725)你們<4771>,{<235>}自有<5613>主的{<846>}恩膏<5545>在凡事<3956>上<4012>教訓<1321>(5719)你們<4771>。{<2532>}這恩膏是<1510>(5719)真的<227>,{<2532>}不<3756>是<1510>(5719)假的<5579>;{<2532>}你們<4771>要按<2531>這恩膏的教訓<1321>(5656)住<3306>(5719)在主{<846>}裡面<1722>。 | But<2532> the anointing<5545> which<3739> ye<5210> have received<2983>(5627) of<575> him<846> abideth<3306>(5719) in<1722> you<5213>, and<2532> ye need<5532><2192>(5719) not<3756> that<2443> any man<5100> teach<1321>(5725) you<5209>: but<235> as<5613> the same<846> anointing<5545> teacheth<1321>(5719) you<5209> of<4012> all things<3956>, and<2532> is<2076>(5748) truth<227>, and<2532> is<2076>(5748) no<3756> lie<5579>, and<2532> even as<2531> it hath taught<1321>(5656) you<5209>, ye shall abide<3306>(5692) in<1722> him<846>. {in him: or, in it} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |