30:21 | 大衛<01732>到了<0935>(8799){<0413>}那<0834>疲乏<06296>(8765)不能跟隨<04480><03212>(8800)<0310>{<01732>}、留在<03427>(8686)比梭<01308>溪<09002><05158>的二百<03967>人<0582>那裡。他們出來<03318>(8799)迎接<09001><07125>(8800)大衛<01732>並{<09001>}{<07125>}{(8800)}跟隨的人<05971>{<0834>}{<0854>}。大衛<01732>前來<05066>(8799){<0853>}{<05971>}問<07592>(8799)他們<09001>安<09001><07965>。 | And David<01732> came<0935>(8799) to the two hundred<03967> men<0582>, which were so faint<06296>(8765) that they could not follow<03212>(8800)<0310> David<01732>, whom they had made also to abide<03427>(8686) at the brook<05158> Besor<01308>: and they went forth<03318>(8799) to meet<07125>(8800) David<01732>, and to meet<07125>(8800) the people<05971> that were with him: and when David<01732> came near<05066>(8799) to the people<05971>, he saluted<07592>(8799)<07965> them. {saluted...: or, asked them how they did} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |