4:8 | 有<03426>人孤單<0259>無<0369>二<08145>,{<01571>}無<0369>子<01121>無<0369>兄<0251>{<09001>},竟{<09001>}{<03605>}勞碌<05999>不<0369>息<07093>,眼目<05869>也<01571>不<03808>以錢財<06239>為足<07646>(8799)。他說:「我<0589>勞勞碌碌<06001>,刻苦<02637>(8764){<0853>}自己<05315>,不享福樂<04480><02896>,到底是為誰<09001><04310>呢?」這<02088>也<01571>是虛空<01892>,是<01931>極重的<07451>勞苦<06045>。 | There is<03426> one<0259> alone , and there is not a second<08145>; yea, he hath neither child<01121> nor brother<0251>: yet is there no end<07093> of all his labour<05999>; neither is his eye<05869> satisfied<07646>(8799) with riches<06239>; neither saith he , For whom do I labour<06001>, and bereave<02637>(8764) my soul<05315> of good<02896>? This is also vanity<01892>, yea, it is a sore<07451> travail<06045>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |