章節 | 全民台語聖經漢羅經文 | 註釋 |
18:1 | 大衛kah掃羅講話了後,約拿單ê性命kah大衛ê性命生相連,約拿單疼伊親像kakī ê性命。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:2 | Hit日,掃羅kā伊留落來,無hō͘伊tńg去in老父ê厝。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:3 | 約拿單kah大衛兩人結約,因為伊疼大衛親像kakī ê性命。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:4 | 約拿單thǹg伊身軀ê外衫hō͘大衛,koh kā伊ê軍服,連伊ê刀,伊ê弓,伊ê腰帶,mā lóng hō͘伊。 | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:5 | 見若掃羅差伊去tó位,大衛去做lóng真精通。掃羅to̍h設立伊做戰士ê頭人,人民kah掃羅ê人臣lóng看做是好。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:6 | 掃羅嫉妒大衛大衛phah死hitê腓利士人了後倒tńg來,in tńg來ê時,hiahê chabó͘人tùi以色列ta̍k个城出來,唱歌,跳舞,用lin-long鼓,用歡喜,用奏樂ê器具,來迎接掃羅王。 | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:7 | Hiahê chabó͘人跳舞,有ê唱,有ê和,講:「掃羅kā inthâi死千千,大衛kā inthâi死萬萬。」 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:8 | 掃羅不止受氣,無歡喜chitê話,to̍h講:「Kā萬萬hō͘大衛,千千hō͘我,只有chhun國位bē hō͘伊niā-niā。」 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:9 | Tùi hit日起,掃羅看tio̍h大衛to̍h kā伊睨(gîn)。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:10 | 隔tńg工,tùi上主hia來ê pháiⁿ神大大臨到掃羅,伊to̍hti7厝內講先知話。大衛照常用手彈琴,掃羅手裡有鎗。 | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:11 | 掃羅用鎗cho̍k去,因為講,我beh鑿大衛,kā伊釘tī壁裡。大衛tī伊ê面前閃避兩pái。 | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:12 | 掃羅驚大衛,因為上主kah伊同在,離開掃羅。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:13 | 掃羅chiah hō͘大衛離開伊,設立伊做營長,伊tī人民ê面前出入。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:14 | 大衛見所做ê tāichì lóng真精通,上主kah伊同在。 | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:15 | 掃羅看tio̍h大衛做ê tāichì lóng真精通,不止驚伊。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:16 | 總是,以色列kah偤大ê群眾lóng疼大衛,因為伊tī in面前出入。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:17 | 大衛娶掃羅ê Cha-bó͘ kiáⁿ掃羅kā大衛講:「你看,我beh kā大chabó͘ kiáⁿ Bí-la̍h hō͘你做bó͘,總是,ài你做我ê勇士,替上主交戰。」掃羅心內想講:「我m̄ thang親手害伊,tio̍h借腓利士人ê手害伊。」 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:18 | 大衛kā掃羅講:「我是啥人,我有啥物身分,我老父ê家tī以色列中是啥物款ê家,我kám thang做王ê kiáⁿ婿?」 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:19 | 掃羅ê chabó͘ kiáⁿ Bí-la̍h定tio̍h hō͘大衛ê期到à,竟然去hō͘ Bí-hô-la̍h人A-tek-lia̍t做bó͘。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:20 | 掃羅ê chabó͘ kiáⁿ米甲疼大衛,有人kā掃羅講,掃羅歡喜chitê tāichì。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:21 | 掃羅心內想講:「我kā chitê chabó͘ kiáⁿ hō͘大衛做羅網來kā伊網teh,thang借腓利士人ê手害伊。」掃羅to̍h kā大衛講:「Taⁿ chitê第二pái你thang做我ê kiáⁿ婿。」 | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:22 | 掃羅吩咐人臣講:「Lín偷偷á kā大衛講:『王kah意你,人臣mā疼你,所以,你thang做王ê kiáⁿ婿。』」 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:23 | 掃羅ê人臣to̍h kā chiahê話講hō͘大衛聽,大衛講:「Lín kám想講做王ê kiáⁿ婿是小khóa tāichì?我是sànchhiah卑微ê人。」 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:24 | 掃羅ê人臣回覆,講:「大衛講ê,ánne,ánne。」 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:25 | 掃羅講:「Lín tio̍h對大衛ánne講:『王無ài啥物聘禮,只有ài一百個腓利士人ê陽物ê皮,thang報仇tī王ê對敵。」掃羅ê意思是beh hō͘大衛死tī腓利士人ê手頭。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:26 | 掃羅ê人臣kā chiahê話kā大衛講,大衛歡喜beh做王ê kiáⁿ婿。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:27 | 日期iáu未到,大衛起來kah tòe伊ê人,出發去,thâi死兩百個腓利士人。大衛帶hiahê陽物ê皮,in to̍h照數額全部獻hō͘王,hō͘伊thang做王ê kiáⁿ婿。就ánne,掃羅kā chabó͘ kiáⁿ米甲hō͘大衛做bó͘。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:28 | 掃羅看tio̍h,koh知上主kah大衛同在,而且掃羅ê chabó͘ kiáⁿ米甲mā疼伊。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:29 | 掃羅koh khah驚大衛,掃羅tiāⁿ-tiāⁿ 做大衛ê對敵。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:30 | 腓利士hiahê首領出來交戰,in ta̍k pái出來,大衛做比掃羅hiahê人臣khah精通。就ánne,伊ê名hō͘人koh khah尊重。 | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |