版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

48 {<01961>}{(8799)}這<0428><01697>以後<0310>,有人告訴<0559>(8799)約瑟<09001><03130>說:「{<02009>}你的父親<01>病了<02470>(8802)。」他就帶<03947>(8799)<0853><08147>個兒子<01121>{<0853>}瑪拿西<04519><0853>以法蓮<0669>同去<05973>
And it came to pass after<0310> these things<01697>, that one told<0559>(8799) Joseph<03130>, Behold, thy father<01> is sick<02470>(8802): and he took<03947>(8799) with him his two<08147> sons<01121>, Manasseh<04519> and Ephraim<0669>.
2 有人告訴<05046>(8686)雅各<09001><03290><0559>(8799):「請看<02009>,你兒子<01121>約瑟<03130>到你這裡<0413>來了<0935>(8802)。」以色列<03478>就勉強<02388>(8691)<05921><04296>上坐起來<03427>(8799)
And one told<05046>(8686) Jacob<03290>, and said<0559>(8799), Behold, thy son<01121> Joseph<03130> cometh<0935>(8802) unto thee: and Israel<03478> strengthened<02388>(8691) himself, and sat<03427>(8799) upon the bed<04296>.
3 雅各<03290><0413>約瑟<03130><0559>(8799):「全能<07706>的神<0410>曾在迦南<03667><09002><0776>的路斯<09002><03870>向我<0413>顯現<07200>(8738),賜福<01288>(8762)與我<0853>
And Jacob<03290> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, God<0410> Almighty<07706> appeared<07200>(8738) unto me at Luz<03870> in the land<0776> of Canaan<03667>, and blessed<01288>(8762) me,
4 對我<0413><0559>(8799):『{<02009>}我必使你生養<06509>(8688)眾多<07235>(8689),成為<05414>(8804)<09001><06951><05971>,又要把<0853><02063><0776><05414>(8804)給你的後裔<09001><02233><0310>,永遠<05769>為業<0272>。』
And said<0559>(8799) unto me, Behold, I will make thee fruitful<06509>(8688), and multiply<07235>(8689) thee, and I will make<05414>(8804) of thee a multitude<06951> of people<05971>; and will give<05414>(8804) this land<0776> to thy seed<02233> after thee<0310> for an everlasting<05769> possession<0272>.
5 {<06258>}我未到<0935>(8800)埃及<04714>見你<0413>之先<05704>,你<09001>在埃及<04714><09002><0776>所生<03205>(8737)的以法蓮<0669>和瑪拿西<04519>這兩<08147>個兒子<01121><01992>我的<09001>,正如流便<09003><07205>和西緬<08095><01961>(8799)我的<09001>一樣。
And now thy two<08147> sons<01121>, Ephraim<0669> and Manasseh<04519>, which were born<03205>(8737) unto thee in the land<0776> of Egypt<04714> before<05704> I came<0935>(8800) unto thee into Egypt<04714>, are mine; as Reuben<07205> and Simeon<08095>, they shall be mine.
6 {<04138>}你在他們以後<0310><0834><03205>(8689)的就是<01961>(8799)你的<09001>,他們可以歸<07121>(8735)<05921>他們弟兄<0251>的名<08034>下得產業<09002><05159>
And thy issue<04138>, which thou begettest<03205>(8689) after<0310> them, shall be thine, and shall be called<07121>(8735) after<05921> the name<08034> of their brethren<0251> in their inheritance<05159>.
7 至於我<0589>,我從巴旦<04480><06307><09002><0935>(8800)的時候,拉結<07354><04191>(8804)在我眼前<05921>,在迦南<03667><09002><0776>的路上<09002><01870>,離<09001><0935>(8800)以法他<0672>還有<09002><05750>一段<03530>路程<0776>,我就把她葬<06912>(8799){<08033>}在以法他<0672>的路上<09002><01870>〈以法他就是<01931>伯利恆<01035>〉。」
And as for me, when I came<0935>(8800) from Padan<06307>, Rachel<07354> died<04191>(8804) by me in the land<0776> of Canaan<03667> in the way<01870>, when<05750> yet there was but a little<03530> way<0776> to come<0935>(8800) unto Ephrath<0672>: and I buried her<06912>(8799) there in the way<01870> of Ephrath<0672>; the same is Bethlehem<01035>.
8 以色列<03478>看見<07200>(8799){<0853>}約瑟<03130>的兩個兒子<01121>,就說<0559>(8799):「這<0428>是誰<04310>?」
And Israel<03478> beheld<07200>(8799) Joseph's<03130> sons<01121>, and said<0559>(8799), Who are these?
9 約瑟<03130><0413>他父親<01><0559>(8799):「這是<01992><0430>在這裡<09002><02088><05414>(8804)給我<09001><0834>兒子<01121>。」以色列說<0559>(8799):「請<04994>你領他們<03947>(8798)到我跟前<0413>,我要給他們祝福<01288>(8762)。」
And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto his father<01>, They are my sons<01121>, whom God<0430> hath given<05414>(8804) me in this place . And he said<0559>(8799), Bring them<03947>(8798), I pray thee, unto me, and I will bless<01288>(8762) them.
10 以色列<03478>年紀老邁<04480><02207>,眼睛<05869>昏花<03513>(8804),不<03808><03201>(8799)看見<09001><07200>(8800)。約瑟領他們<05066>(8686)到他跟前<0413>,他就和他們<09001>親嘴<05401>(8799),抱著<02263>(8762)他們<09001>
Now the eyes<05869> of Israel<03478> were dim<03513>(8804) for age<02207>, so that he could<03201>(8799) not see<07200>(8800). And he brought them near<05066>(8686) unto him; and he kissed<05401>(8799) them, and embraced<02263>(8762) them. {dim: Heb. heavy}
11 以色列<03478><0413>約瑟<03130><0559>(8799):「我想<06419>(8765)不到<03808>得見<07200>(8800)你的面<06440>,不料<02009>,神<0430><01571>使我<0853>得見<07200>(8689){<0853>}你的兒子<02233>。」
And Israel<03478> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, I had not thought<06419>(8765) to see<07200>(8800) thy face<06440>: and, lo, God<0430> hath shewed<07200>(8689) me also thy seed<02233>.
12 約瑟<03130>把兩個兒子<0853><04480><05973>以色列兩膝<01290>中領出來<03318>(8686),自己就臉<09001><0639>伏於<07812>(8691)<0776>下拜。
And Joseph<03130> brought them out<03318>(8686) from between<05973> his knees<01290>, and he bowed<07812>(8691) himself with his face<0639> to the earth<0776>.
13 隨後,約瑟<03130>又拉<03947>(8799)<0853>他們兩個<08147>,{<0853>}以法蓮<0669>在他的右手裡<09002><03225>,對著以色列<03478>的左手<04480><08040>,{<0853>}瑪拿西<04519>在他的左手裡<09002><08040>,對著以色列<03478>的右手<04480><03225>,領<05066>(8686)他們到以色列的跟前<0413>
And Joseph<03130> took<03947>(8799) them both<08147>, Ephraim<0669> in his right hand<03225> toward Israel's<03478> left hand<08040>, and Manasseh<04519> in his left hand<08040> toward Israel's<03478> right hand<03225>, and brought them near<05066>(8686) unto him.
14 以色列<03478>伸出<07971>(8799){<0853>}右手<03225>來,按<07896>(8799)<05921>以法蓮<0669>的頭<07218>上〈以法蓮乃是<01931>次子<06810>〉,又剪搭<07919>(8765){<0853>}{<03027>}過{<0853>}左手<08040>來,按在<05921>瑪拿西<04519>的頭<07218>上〈瑪拿西<04519>原是<03588>長子<01060>〉。
And Israel<03478> stretched out<07971>(8799) his right hand<03225>, and laid<07896>(8799) it upon Ephraim's<0669> head<07218>, who was the younger<06810>, and his left hand<08040> upon Manasseh's<04519> head<07218>, guiding<07919><00> his hands<03027> wittingly<07919>(8765); for Manasseh<04519> was the firstborn<01060>.
15 他就給<0853>約瑟<03130>祝福<01288>(8762)<0559>(8799):「願我祖<01>亞伯拉罕<085>和我父以撒<03327><0834>事奉<01980>(8694)的{<09001>}{<06440>}神<0430>,就是一生<04480><05750>牧養<07462>(8802)<0853>直到<05704><02088><03117>的神<0430>
And he blessed<01288>(8762) Joseph<03130>, and said<0559>(8799), God<0430>, before<06440> whom my fathers<01> Abraham<085> and Isaac<03327> did walk<01980>(8694), the God<0430> which fed<07462>(8802) me all my life long<05750> unto this day<03117>,
16 救贖<01350>(8802)<0853>脫離一切<04480><03605>患難<07451>的那使者<04397>,賜福<01288>(8762)<0853>這兩個童子<05288>。願他們<09002>歸在<07121>(8735)我的名<08034>下和我祖<01>亞伯拉罕<085>、我父以撒<03327>的名<08034>下。又願他們在世界<0776><09002><07130>生養<01711>(8799)眾多<09001><07230>。」
The Angel<04397> which redeemed<01350>(8802) me from all evil<07451>, bless<01288>(8762) the lads<05288>; and let my name<08034> be named<07121>(8735) on them, and the name<08034> of my fathers<01> Abraham<085> and Isaac<03327>; and let them grow<01711>(8799) into a multitude<07230> in the midst<07130> of the earth<0776>. {grow: Heb. as fishes do increase}
17 約瑟<03130><07200>(8799){<03588>}他父親<01>把右<03225><03027><07896>(8799)<05921>以法蓮<0669>的頭<07218>上,就不喜悅<07489>(8799)<09002><05869>,便提起<08551>(8799)他父親<01>的手<03027>,要從<04480><05921>以法蓮<0669><07218>上挪<09001><05493>(8687){<0853>}到<05921>瑪拿西的<04519>頭上<07218>
And when Joseph<03130> saw<07200>(8799) that his father<01> laid<07896>(8799) his right<03225> hand<03027> upon the head<07218> of Ephraim<0669>, it displeased<03415>(8799)<05869> him: and he held up<08551>(8799) his father's<01> hand<03027>, to remove<05493>(8687) it from Ephraim's<0669> head<07218> unto Manasseh's<04519> head<07218>. {displeased...: was evil in his eyes}
18 約瑟<03130><0413>他父親<01><0559>(8799):「我父<01>,不是<03808>這樣<03651>。這<02088>本是<03588>長子<01060>,求你把右手<03225><07760>(8798)<05921>他的頭<07218>上。」
And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto his father<01>, Not so, my father<01>: for this is the firstborn<01060>; put<07760>(8798) thy right hand<03225> upon his head<07218>.
19 他父親<01>不從<03985>(8762),說<0559>(8799):「我知道<03045>(8804),我兒<01121>,我知道<03045>(8804)。他<01931>也必<01571>成為<01961>(8799)一族<09001><05971>,{<01931>}也<01571>必昌大<01431>(8799)。只是<0199>他的兄弟{<06996>}<0251>將來比他<04480>還大<01431>(8799);他兄弟的後裔<02233>要成為<01961>(8799)<04393><01471>。」
And his father<01> refused<03985>(8762), and said<0559>(8799), I know<03045>(8804) it , my son<01121>, I know<03045>(8804) it : he also shall become a people<05971>, and he also shall be great<01431>(8799): but truly<0199> his younger<06996> brother<0251> shall be greater<01431>(8799) than he, and his seed<02233> shall become a multitude<04393> of nations<01471>. {multitude: Heb. fulness}
20<01931><09002><03117>就給他們祝福<01288>(8762)<09001><0559>(8800):「以色列人<03478>要指著你們<09002>祝福<01288>(8762)<09001><0559>(8800):『願神<0430>使<07760>(8799)你如以法蓮<09003><0669>、瑪拿西<09003><04519>一樣。』」於是立<07760>(8799){<0853>}以法蓮<0669>在瑪拿西<04519>以上<09001><06440>
And he blessed<01288>(8762) them that day<03117>, saying<0559>(8800), In thee shall Israel<03478> bless<01288>(8762), saying<0559>(8800), God<0430> make<07760>(8799) thee as Ephraim<0669> and as Manasseh<04519>: and he set<07760>(8799) Ephraim<0669> before<06440> Manasseh<04519>.
21 以色列<03478>又對<0413>約瑟<03130><0559>(8799):「{<02009>}我要<0595>死了<04191>(8801),但神<0430><01961>(8804)與你們<05973>同在,領<07725>(8689)你們<0853>回到<0413>你們列祖<01>之地<0776>
And Israel<03478> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, Behold, I die<04191>(8801): but God<0430> shall be with you, and bring you again<07725>(8689) unto the land<0776> of your fathers<01>.
22 並且我從前用弓<09002><07198>用刀<09002><02719>從亞摩利人<0567>手下<04480><03027><03947>(8804)<0834>那塊地,我<00589>都賜<05414>(8804)給你<09001>,使你比<05921>眾弟兄<0251>多得一<0259><07926>。」
Moreover I have given<05414>(8804) to thee one<0259> portion<07926> above thy brethren<0251>, which I took<03947>(8804) out of the hand<03027> of the Amorite<0567> with my sword<02719> and with my bow<07198>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.